FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES OF INDONESIAN CULTURAL SPECIFIC TERMS IN A PERFECT FIT MOVIE SUBTITLE
DOI:
https://doi.org/10.31004/jrpp.v7i4.37498Keywords:
Strategi Penerjemahan, Istilah Khusus Budaya, Foreignisasi, Domestikasi.Abstract
Penelitian ini bertujuan mengeksplorasi strategi penerjemahan asing dan domestikasi pada istilah-istilah khusus budaya Indonesia dalam subtitle film “A Perfect Fit” Dengan mengkategorikan istilah-istilah khusus budaya ke dalam kelompok-kelompok berbeda seperti ekologi, budaya material, budaya sosial, dan organisasi. adat istiadat, kegiatan, prosedur, gagasan, sikap dan kebiasaan. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa kategori pada istilah budaya dan juga teknik terjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya tertentu. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah analisis isi kualitatif, Penelitian ini mengidentifikasi lima jenis istilah budaya dan enam teknik penerjemahan, termasuk peminjaman, penerjemahan literal, adaptasi, modulasi, transposisi, dan kesetaraan, untuk menganalisis bagaimana strategi ini menjaga keaslian budaya atau mengadaptasi konten untuk audiens sasaran. Temuan ini menekankan pentingnya menghormati kekhususan budaya sambil memastikan aksesibilitas, menawarkan wawasan berharga tentang proses menerjemahkan nuansa budaya dalam subtitle film.References
Atri Dewi Azis. (2021). Symbolic Meanings if Equipments Used in Mapacci Bugis Traditional Ceremony. Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan, Volume 6.
Cindy Aprilia Dewi, P., Sudipa, I. N., & Made Puspani, I. A. (2021). Foreignization and Domestication Ideology of Indonesian Cultural Terms in Janda Dari Jirah Translated into English. Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana, 28(1), 97. https://doi.org/10.24843/ling.2021.v28.i01.p09
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 103.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE Publications, Inc; 5th Edition (January 2, 2018), 304.
Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum
Evanthia Saridaki. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), Volume 04(Issue 11, 2021), PP. 135-137.
Larson, Mildred. (1998). Meaning-Based Translation: A Guid e to Cross-language Equivalence. University Press of America.
Mario Florentino. (2022). Pengaruh Adat Istiadat Terhadap Perkembangan Anak Usia Sekolah Dasar Di Kota Maumere. BADA’A: Jurnal Ilmiah Pendidikan Dasar, Vol. 4, No. 2.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Repr). Routledge.
Mona Baker. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Edition). Routledge.
Nida, Eugene A & Taber, Charles. (1969). The Theory and Practice of Translation. Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Ni Putu Adriani & Dwi Ariani Yulihastuti. (2017). Determination of Flavonoid, Tannin and Vitamin C Content from Methanol Extract Wrapping Stone Banana (Musa brachycarpa), Ketip Banana (Musa Paradisiaca Forma Typiaca) and Kepok Banana (Musa acuminata). Journal of Advances in Tropical Biodiversity and Environmental Sciences.
Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. English language teaching International english language teaching Prentice Hall International English language teaching Skills Series.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation (First). Routledge 1995.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Ni Made Monica Astari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.