TRANSLATION IN DIFFERENT REGISTER TEXT: A CONTEMPORARY AND PEDAGOGICAL PERSPECTIVE

Authors

  • Ni Putu Ayu Kartika Sari Dewi IKIP Saraswati
  • Kadek Ayu Kartika Septiana IKIP Saraswati
  • Ngurah Artha Yoga Pratama IKIP Saraswati
  • Ni Putu Wulantari IKIP Saraswati
  • I Made Suamba IKIP Saraswati

DOI:

https://doi.org/10.31004/jrpp.v8i3.47621

Keywords:

Genre-Based Teaching; Multimodal Texts; Register Variation; Translation Pedagogy; Translation Strategies.

Abstract

This study investigates the integration of register variation in translation pedagogy, emphasizing the relevance of multimodal awareness and context-based teaching approaches. Register, which is defined through the components of field, tenor, and mode, plays a crucial role in shaping meaning and guiding translators’ decisions across different genres and text types. The growing diversity of contemporary texts, ranging from academic articles to informal digital content, requires translation students to adapt their linguistic and stylistic strategies according to communicative purpose and audience expectations. This study employs a qualitative literature review to examine recent developments in translation theory and instructional practice, highlighting the need for a more adaptive and responsive teaching framework. It proposes a pedagogical model that includes genre-sensitive translation tasks, multimodal translation projects, comparative analysis of texts with different registers, and reflective commentary as instructional tools to enhance translation competence. These strategies help students develop not only linguistic accuracy but also critical awareness of cultural context, appropriate tone, and functional meaning. The findings support the conclusion that effective translation instruction must extend beyond literal meaning, encouraging learners to approach texts with both contextual sensitivity and practical awareness. This research contributes to the development of a register-focused and practice-oriented model for translator education.

References

Andriani, Nita, Siska Bochari, and Sudarkam R. Mertosono. "Visualizing Words: The Effectiveness of Colored Pictures in Teaching Vocabulary." Acuity: Journal of English Language Pedagogy, Literature and Culture 10.2 (2025): 269-280. https://doi.org/10.35974/acuity.v9i2.3911

Borrillo, Joseph Marco. "Register analysis in literary translation: A functional approach." Babel 46.1 (2000): 1-19. https://doi.org/10.1075/babel.46.1.02bor

DEWI, NI PUTU AYU KARTIKA SARI. TRANSLATION EQUIVALENCE OF INDONESIAN VERBREDUPLICATION INTO ENGLISH. Wacana: Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra Dan Pembelajarannya, 2021, 21.2: 13-20. https://doi.org/10.46444/wacanasaraswati.v21i1.378

Dewi, Ni Putu Ayu Kartika Sari. "NATURALNESS TRANSLATION USING BACK-TRANSLATION METHOD (CASE STUDY OF TRANSLATING SPOOF STORY BY STIBA SARASWATI STUDENTS)." THE FOURTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON ENGLISH ACROSS CULTURES. 2018.

Emma Brooks, Translanguaging and the shifting sands of language education, ELT Journal, Volume 76, Issue 1, January 2022, Pages 129–146, https://doi.org/10.1093/elt/ccab062

Feliciano, Geraldine, and Jonelson C. Escandallo. "A Contextual Analysis on Social Media Updates: Genderlect in Focus." International Journal of Asian Education 5.3 (2024): 198-208. https://doi.org/10.46966/ijae.v5i3.368

Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content, 3, 13. https://doi.org/10.1515/9783110866193

Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1985) Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Deakin University Press, Geelong.

Kadek Ayu Kartika Septiana, Ngurah Artha Yoga Pratama, & Ni Putu Ayu Kartika Sari Dewi. (2023). Language Style Used in Commercial Advertisement Text on Social Media. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 9(3), 242–251. https://doi.org/10.55637/jr.9.3.8592.242-251

Kunilovskaya, Maria, and Gloria Corpas Pastor. "Translationese and register variation in English-to-Russian professional translation." New Perspectives on Corpus Translation Studies (2021): 133-180. https://doi.org/10.1007/978-981-16-4918-9_6

Ni Made Sila Ulati, Mirsa Umiyati, & Agus Darma Yoga Pratama. (2022). Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(1), 57–64. https://doi.org/10.55637/jr.8.1.4658.57-64

PETROCCHI, VALERIA. “Pedagogic Translation vs. Translation Teaching: A Compromise Between Theory and Practice.” Italica, vol. 91, no. 1, 2014, pp. 95–109. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/24368622. Accessed 17 June 2025.

Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219–239. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260

Pratama, Kadek Yogi, Made Susini, and Dewa Ayu Dyah Pertiwi Putri. "Techniques of Translations Found in Some Food and Beverage Packagings." Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya 8.1 (2024): 11-19. Doi: 10.22225/kulturistik.5.2.3395

Pratama, A. D. Y. (2015). Aspek Legibilitas Dalam Penerjemahan Teks Alih Bahasa. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 1(1), 137-154.

Subagia, I. Ketut, and I. Made Astu Mahayana. "STRUCTURE SHIFT IN INDONESIAN –ENGLISH TRANSLATION." Kulturistik: Jurnal Ilmu Bahasa dan Budaya 2.1 (2018): 46-58. DOI. https://doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491

Sun, Y. K., & Chan, M. H. (2024). Pathways to early science literacy: investigating the different role of language and reading skills in science literacy among early primary school children. International Journal of Science Education, 47(4), 494–509. https://doi.org/10.1080/09500693.2024.2335671

Umiyati, M., Susanthi, I, G, A, A, D. (2020). Translation of Weiman Kou’s ‘Corona Virus’ Comic into Indonesian: Covid19 Prevention Educational Strategy. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 6(2), 91-97. doi: https://doi.org/10.22225/jr.6.2.2211.91-97

Umiyati, M., & Widayanti, N. M. C. (2022). Pengajaran Bahasa Inggris Kepada Anak Anak Binaan di Desa Suwung yang Dikelola Komunitas Kammbodja Rumah Belajar. Linguistic Community Services Journal, 3(1), 9-15. https://doi.org/10.55637/licosjournal.3.1.4778.9-15

Venuti, Lawrence (ed). 2000. The Translation Studies Reader.London: Routledge

Wierzbicka, Anna. (1996). Semantics: Primes And Universal: Oxford & Newyork: Oxford University Press

Downloads

Published

2025-08-04

How to Cite

Dewi , N. P. A. K. S., Septiana, K. A. K., Pratama, N. A. Y., Wulantari, N. P., & Suamba, I. M. (2025). TRANSLATION IN DIFFERENT REGISTER TEXT: A CONTEMPORARY AND PEDAGOGICAL PERSPECTIVE . Jurnal Review Pendidikan Dan Pengajaran, 8(3), 6871–6882. https://doi.org/10.31004/jrpp.v8i3.47621

Similar Articles

<< < 1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.