KUNTUL | JINGKONTOT
JINGKONTOT


Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu)
System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
Directory :  /var/www/html/locale/vi_VN/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/locale/vi_VN/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:14+0000\n"
"Last-Translator: Nguyen Xuan Giao <[email protected]>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"vi_VN/>\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Truy cập"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Xuất bản"

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa thuê bao này?"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Điều này sẽ kích hoạt thanh toán cho Thuê bao, trong đó kiểu thuê bao, chi "
"phí, thời lượng và đăng ký thuế bao được quản lý bởi Người quản lý Thuế bao "
"Tạp chí."

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Lựa chọn"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Không tìm thấy"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Không thanh toán"

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Các tùy chọn chung"

#, fuzzy
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Tư cách thành viên Hiệp hội sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí theo "
"Chính sách và liên kết quyên góp sẽ xuất hiện phía trên chức năng tìm kiếm "
"trong khung bên phải."

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Phí chung"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Tất cả các gia trị phải là số dương (cho phép nhập số thập phân)"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Lựa chọn phí thanh toán"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Kích hoạt"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Chỉnh sửa Đăng ký"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Chi tiết"

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS không thực hiện bất kỳ chuyển đổi tiền tệ. Nếu chấp nhận thanh toán cho "
"đăng ký, bạn phải đảm bảo rằng loại tiền đăng ký khớp với loại tiền được chỉ "
"định ở đây."

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Nhập số tiền phí bên dưới để kích hoạt phí xử lý tác giả."

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Hoạt động"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Lê phí đăng bài"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Tổng số"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Thêm thành toán"

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Các trang quản lý"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Hình thức"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Xác nhận này sẽ thay thế bất kỳ những cài đặt cục bộ bộ bởi những cài đặt "
"mặc định cho ngôn ngữ này"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Bài gửi"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Quản lý tạp chí"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn đặt lại các mẫu email trong tạp chị này? Bạn sẽ mất "
"hết những chỉnh sửa đã thiết lập."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Lưu trữ"

msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
msgstr "Chi tiết về nhà xuất bản vừa được cấp nhật."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Tạp chí sẽ yêu cầu đăng ký thuê bao để truy cập một phần hoặc toàn bộ nội "
"dung của tạp chí."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Tạp chí sẽ cung cấp nội dung truy cập mở."

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS sẽ không được sử dụng để xuất bản trực tuyến nội dung của tạp chí."

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Chế độ xuất bản"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Chọn cách ngày bản quyền mặc định được chọn cho một bài viết. Mặc định này "
"có thể được ghi đè tuỳ theo từng trường hợp. Nếu bạn \"xuất bản ngay khi đó\""
", đừng sử dụng ngày xuất bản của số."

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Xem những người dùng không có vai trò"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Đăng ký người dùng từ trang web này trong Tạp chí này"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Tất cả tạp chí"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Người dùng đã đăng ký trong Tạp chí này"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID thanh toán"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Phương thức thanh toán"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Hồ sơ thanh toán"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Các tùy chọn đã chọn, cùng với các mô tả và phí của chúng (có thể được chỉnh "
"sửa bên dưới), sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí theo Chính sách, "
"cũng như tại các điểm cần thanh toán."

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Phí bạn đọc"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Hình thức thanh thoán"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Phương thức thanh toán phí"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Bạn có thể định cấu hình bất kỳ Plugin Phương thức thanh toán nào sau đây từ "
"màn hình này."

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Phương thức thanh toán"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID thanh toán"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Môt tả phương thức thanh toán"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Mua số xuất bản"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Mua bài báo"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Điều khoản xử lý phí"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Chỉ hạn chế quyền truy cập vào phiên bản PDF của các số và các bài viết"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Thành viên hiệp hội"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Tên phí"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Mô tả phí"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Phí"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Thanh toán sẽ được kích hoạt cho tạp chí này. Lưu ý rằng người dùng sẽ được "
"yêu cầu đăng nhập để thực hiện thanh toán."

msgid "manager.payment.success"
msgstr "Các cài đặt thanh toán đã được cập nhật."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Đây sẽ là ngôn ngữ mặc định cho trang web tạp chí."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Xin lỗi, không có ngôn ngữ bổ sung có sẵn. Liên hệ với quản trị viên trang "
"web của bạn nếu bạn muốn sử dụng ngôn ngữ bổ sung với tạp chí này."

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS có thể được cung cấp cho người dùng bằng bất kỳ ngôn ngữ nào được hỗ "
"trợ. Đồng thời, OJS có thể hoạt động như một hệ thống đa ngôn ngữ, cung cấp "
"cho người dùng khả năng chuyển đổi giữa các ngôn ngữ trên mỗi trang và cho "
"phép một số dữ liệu nhất định được nhập bằng một số ngôn ngữ bổ sung. <br/> <"
"br/> Nếu một ngôn ngữ được OJS hỗ trợ không được liệt kê dưới đây, hãy yêu "
"cầu quản trị viên trang web của bạn cài đặt ngôn ngữ từ giao diện quản trị "
"trang. Để được hướng dẫn về việc thêm hỗ trợ cho các ngôn ngữ mới, vui lòng "
"tham khảo tài liệu OJS."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Lưu ý: Duyệt các tập tin là một tính năng nâng cao cho phép các tập tin và "
"thư mục được liên kết với tạp chí được xem và thao tác trực tiếp."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Sử dụng ngày của số xuất bản"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Sử dụng ngày xuất bản của bài viết"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Thêm liên kết cơ sở dữ liệu mới"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Thêm mục"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Thêm mục xuất hiện ở \"Giới thiệu về tạp chí\""

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Thêm mục"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Thêm mục kiểm tra"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Thêm mục nào đó"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Nội dung"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Tiêu đề trang của tạp chí"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Tên tạp chí"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Định kiểu  tạp chí"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Trang chủ tạp chí bao gồm các liên kết điều hướng theo mặc định. Nội dung "
"trang chủ bổ sung có thể được thêm vào bằng cách sử dụng một hoặc tất cả các "
"tùy chọn sau, sẽ xuất hiện theo thứ tự hiển thị."

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Nội dung trang chủ của tạp chí"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Ban biên tập"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "manager.setup"
msgstr "Cài đặt tạp chí"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Giới hạn số lượng từ tóm tắt cho chuyên mục này (0 sẽ là không giới hạn)"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Số từ"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Các biên tập viên chuyên mục có sẵn"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Các bài gửi được thực hiện cho chuyên mục này của tạp chí"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Sẽ không được đánh giá ngang hàng"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Sẽ không được bao gồm trong việc lập chỉ mục của tạp chí"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Đánh giá ngang hàng"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Các công cụ đọc"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Chính sách chuyên mục"

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Đệ trình mở"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Không có chuyên mục nào đã được tạo."

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Lập chỉ mục"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Ví dụ: \"Bài viết được đánh giá ngang hàng\", \"Đánh giá sách không được "
"giới thiệu\", \"Bình luận được mời\", v.v.)"

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Xác định các mục được xuất bản trong chuyên mục này là một (nhiều)"

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Bỏ qua tiêu đề của chuyên mục này từ mục lục của các số."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Bỏ qua tên tác giả cho các mục của chuyên mục từ mục lục của số."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Một tiêu đề là bắt buộc cho chuyên mục."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Vui lòng đảm bảo rằng bạn đã chọn một mẫu phản biện hợp lệ."

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Vui lòng đảm bảo rằng ít nhất một hộp kiểm tra được chọn cho mỗi lần gán "
"biên tập viên chuyên mục."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Một tiêu đề viết tắt là bắt buộc cho chuyên mục"

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Các biên tập viên chuyên mục"

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Các chuyên mục chỉ có thể được gửi bởi các biên tập viên chính và biên tập "
"chuyên mục."

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Thêm một biên tập viên cho chuyên mục này để có bài gửi sẽ tự động gán cho "
"biên tập viên chuyên mục. (Nếu không, biên tập viên chuyên mục có thể được "
"gán thủ công, sau khi một bài gửi đến). Nếu được thêm vào, biên tập viên "
"chuyên mục có thể được tự động gán cho giám sát việc ĐÁNH GIÁ (đánh giá "
"ngang hàng) và/hoặc BIÊN TẬP (biên tập bản thảo, bố cục và hiệu đính) của "
"bài gửi cho chuyên mục này. Biên tập viên chuyên mục được tạo ra bằng cách "
"nhấn Biên tập viên chuyên mục ở vai trò trong Quản lý tạp chí."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Tạo chuyên mục"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Trước khi chuyên mục này có thể bị xóa, bạn phải di chuyển các bài báo được "
"xuất bản trong chuyên mục này sang các các chuyên mục khác."

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn chuyên mục này?"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Các biên tập viên của chuyên mục này"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Không có biên tập viên chuyên mục nào.  Thêm vai trò này cho ít nhất một "
"người dùng thông qua Quản lý > Cài đặt > Người dùng &amp; Vai trò đầu tiên."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Không yêu cầu tóm tắt"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Đồng bộ hóa những đăng ký sẽ đăng ký tất cả người dùng đã đăng ký vào vai "
"trò được chỉ định trong tạp chí được chỉ định vào cùng một vai trò trong tạp "
"chí này. Chức năng này cho phép một nhóm người dùng chung (ví dụ: Người phản "
"biện) được đồng bộ hóa giữa các tạp chí."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} đăng ký"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Chọn một người dùng (hoặc một số) để hợp nhất vào một tài khoản người dùng "
"khác (ví dụ: khi ai đó có hai tài khoản người dùng). (Các) tài khoản được "
"chọn trước sẽ bị xóa và mọi nội dung gửi, công việc, v.v. sẽ được quy cho "
"tài khoản thứ hai."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Chọn người dùng để gán thuộc tính của người dùng trước đó như tác giả, công "
"tác biên tập, v.v."

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Với tạp chí"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Đăng ký một người dùng hiện tại"

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Chọn một mẫu"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Xóa người dùng này khỏi tạp chí này? Hành động này sẽ hủy đăng ký người dùng "
"khỏi tất cả các vai trò trong tạp chí này."

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Tất cả người dùng đã đăng ký"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Bước 4. Quản lý Tạp chí"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Quản lý và thiết lập xuất bản"

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Quản lý các bước biên tập cơ bản"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Truy cập và bảo mật, lên lịch, thông báo, biên tập, bố cục và hiệu đính."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Quản lý"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"đầu trang chủ, nội dung, tên tạp chí, chân trang, thanh điều hướng và "
"stylesheet."

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Giao diện"

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Đăng ký dịch vụ CLOCKSS bằng cách truy cập <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">the CLOCKSS website</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Mô tả giấy phép CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Giấy phép CLOCKSS sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí trong Lưu trữ: <a "
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Kích hoạt CLOCKSS để lưu trữ và phân phối nội dung tạp chí tại các thư viện "
"tham gia thông qua trang <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">"
"Publisher Manifest</a> của CLOCKSS."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Xác định 6-10 thư viện sẽ đăng ký và lưu trữ tạp chí. Ví dụ: chuyển sang các "
"tổ chức nơi các biên tập viên hoặc thành viên Hội đồng biên tập làm việc và/"
"hoặc các tổ chức đã tham gia LOCKSS. Xem <a href=\"http://www.lockss.org/"
"community/\" target=\"_blank\">the LOCKSS community</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Mô tả giấy phép LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Cho phép LOCKSS lưu trữ và phân phối nội dung tạp chí tại các thư viện tham "
"gia thông qua trang LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">"
"Publisher Manifest</a> page."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Giấy phép LOCKSS sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí trong Lưu trữ <a "
"href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\""
"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS và CLOCKSS"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Mạng bảo quản PKP cung cấp dịch vụ dự phòng miễn phí cho bất kỳ tạp chí OJS "
"nào đáp ứng một vài tiêu chí cơ bản. Plugin PKP PN cho OJS 3 hiện đang được "
"phát triển và sẽ sớm có trong bộ sưu tập plugin."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Mạng bảo quản PKP"

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Xem <button>cài đặt plugin</button> để chấp nhận các điều khoản sử dụng cho "
"PKP PN."

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Mạng lưới bảo quản PKP (PN) cung cấp dịch vụ bảo quản miễn phí cho bất kỳ "
"tạp chí OJS nào đáp ứng một số tiêu chí cơ bản."

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Kích hoạt plugin PKP PN"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Các danh sách"

msgid "manager.setup.lists.success"
msgstr "Các thiết lập danh sách cho tạp chí này đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Tên nhãn"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Cung cấp một mô tả ngắn về tạp chí của bạn và xác định các biên tập viên, "
"quản lý và các thành viên khác trong ban biên tập của bạn."

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Thông tin quan trọng"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Phiên bản đồ họa của tên và logo của tạp chí (dưới dạng tệp .gif, .jpg hoặc "
".png) có thể được tải lên cho trang chủ, sẽ thay thế phiên bản văn bản xuất "
"hiện."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Tên tạp chí"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Một logo nhỏ hoặc hình đại diện của tạp chí có thể được sử dụng trong danh "
"sách các tạp chí."

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ của tạp chí"

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Chủ đề tạp chí"

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Định kiểu tạp chí không hợp lệ. Định dạng được chấp nhận là .css."

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Thiết lập tạp chí của bạn đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Cài đặt tạp chí"

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Bước 2. Chính sách tạp chí"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Đây là chân trang của tạp chí của bạn. Để thay đổi hoặc cập nhật chân trang, "
"hãy dán mã HTML vào textbox bên dưới. Ví dụ có thể là một thanh điều hướng "
"khác, bộ đếm, v.v ... Phần chân trang này sẽ xuất hiện trên mỗi trang."

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Chân trang tạp chí"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo tạp chí"

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo tạp chí"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Chọn một chủ đề tạp chí và chọn các thành phần bố cụ ở đây.Một stylesheet "
"của tạp chí cũng có thể được tải lên, có thể được sử dụng để ghi đè dữ liệu "
"trong stylesheet toàn hệ thống và stylesheet chủ đề (nếu một chủ đề được "
"chọn)."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Bố cục tạp chí"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Các chữ cái đầu tiên của tên tạp chí"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Tiêu đề trang chủ tạp chí"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Tiêu đề trang chủ tạp chí"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Theo mặc định, trang chủ bao gồm các liên kết điều hướng. Nội dung trang chủ "
"bổ sung có thể được thêm vào bằng cách sử dụng một hoặc tất cả các tùy chọn "
"sau, sẽ xuất hiện theo thứ tự hiển thị. Lưu ý rằng số hiện tại luôn có thể "
"truy cập được thông qua liên kết Số mới trong thanh điều hướng."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Nội dung trang chủ tạp chí"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Bao gồm bất kỳ thông tin nào về tạp chí của bạn có thể được độc giả, tác giả "
"hoặc người phản biện quan tâm. Điều này có thể bao gồm chính sách truy cập "
"mở của bạn, phạm vi và mục đích của tạp chí, thông báo bản quyền, tài trợ, "
"lịch sử của tạp chí, tuyên bố về bảo mật thông tin và đưa vào bất kỳ hệ "
"thống lưu trữ LOCKSS hoặc CLOCKSS nào."

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Giới thiệu về Tạp chí"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Tóm tắt tạp chí"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Tạp chí lưu trữ"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Giới hạn số lượng mục (ví dụ: nội dung gửi, người dùng hoặc phân công biên "
"tập) để hiển thị trong danh sách trước khi hiển thị các mục tiếp theo trong "
"trang khác."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Mục trên mỗi trang"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Viết tắt tạp chí"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Các mục trên thanh điều hướng có thể được thêm vào cài đặt hiện tại (Trang "
"chủ, Giới thiệu, Trang người dùng, v.v.) xuất hiện ở đầu trang."

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Tổ chức"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Tùy thuộc vào định dạng được chọn, xác định số, tập và/hoặc năm của số đầu "
"tiên được xuất bản với OJS:"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Số bắt đầu"

msgid "manager.setup.information.success"
msgstr "Thông tin cho tạp chí này đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Cho độc giả"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Cho thủ thư"

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Cho tác giả"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Mô tả ngắn gọn của tạp chí cho thủ thư và các tác giả và độc giả tương lai. "
"Chúng được cung cấp trong thanh bên của trang web khi khối Thông tin đã được "
"thêm."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Thông tin"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Đối với các tạp chí cung cấp quyền truy cập mở ngay lập tức hoặc truy cập "
"mở  trì hoãn, hãy bao gồm giấy phép Creative Commons với tất cả các tác phẩm "
"được xuất bản vào thời điểm thích hợp."

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Nhận dạng tạp chí"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Bước 3. Hướng dẫn gửi bài"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Các hướng dẫn"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Bước 1. Tìm hiểu chi tiết"

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Thông tin chung"

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Tên người hỗ trợ là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Email hỗ trợ là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Số lượng người phản biện trên một bài gửi là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Tên tạp chí là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Tên viết tắt của tạp chí là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Tên người liên lạc chính là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Email liên hệ chính là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "ISSN được chỉ định là không hợp lệ."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS tuân thủ giao thức <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\""
"_blank\">Open Archives Initiative</a> để thu thập siêu dữ liệu, là tiêu "
"chuẩn mới nổi để cung cấp quyền truy cập được lập chỉ mục tốt vào tài nguyên "
"nghiên cứu điện tử trên quy mô toàn cầu. Các tác giả sẽ sử dụng một mẫu "
"tương tự để cung cấp siêu dữ liệu cho bài gửi của họ. Người quản lý tạp chí "
"nên chọn các danh mục để lập chỉ mục và trình bày các tác giả với các ví dụ "
"có liên quan để hỗ trợ họ lập chỉ mục nghiên cứu của họ."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Để các tác giả lập chỉ mục nghiên cứu của họ"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Mô tả cho các tác giả, độc giả và thủ thư phạm vi các bài báo và các danh "
"mục khác mà tạp chí sẽ xuất bản."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Phạm vi và mục đích"

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Khách truy cập có thể đăng ký tài khoản người dùng với tạp chí."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Có bao nhiêu thông báo hiển thị trên trang chủ. Để trống nếu không muốn hiển "
"thị."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Hiển thị trên Trang chủ"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Thông báo có thể được công bố để thông báo cho độc giả về tin tức và sự kiện "
"tạp chí. Thông báo được công bố sẽ xuất hiện trên trang Thông báo."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Bật thông báo"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Các email được chuẩn bị được gửi bởi hệ thống thay mặt cho tạp chí sẽ có chữ "
"ký sau đây được thêm vào cuối."

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Chữ ký"

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Nhận dạng email"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Để gửi email không gửi được đến địa chỉ bị trả lại, quản trị viên trang web "
"phải bật tùy chọn <code>allow_envelope_sender</code> trong tệp cấu hình "
"trang. Cấu hình máy chủ có thể được yêu cầu, như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "Bất kỳ email nào không gửi được sẽ thông báo lỗi tới địa chỉ này."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Địa chỉ trả lại"

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Quyết định của biên tập viên"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Thêm mục lục cho số hiện tại (nếu có)."

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Cung cấp các ví dụ về các chuyên ngành liên quan với tạp chí này"

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Ví dụ: Lịch sử; Giáo dục; Xã hội học; Tâm lý học, Nghiên cứu văn hóa; Luật)"

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Nội quy và những nội quy riêng"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Điều này hữu ích khi tạp chí vượt qua ranh giới ngành và/hoặc tác giả gửi "
"các mục đa ngành."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Người quản lý tạp chí sẽ đăng ký tất cả các tài khoản người dùng. Biên tập "
"viên hoặc Biên tập viên chuyên mục có thể đăng ký tài khoản cho người phản "
"biện."

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr ""
"Tên của tạp chí, ISSN, địa chỉ liên lạc, nhà tài trợ và công cụ tìm kiếm."

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Chi tiết"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Bước 5. Tùy chỉnh giao diện"

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Số mới"

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Chi tiết liên lạc cho tạp chí này đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Văn bản này sẽ xuất hiện trong phần \"Giới thiệu\" của trang web tạp chí và "
"có thể được sử dụng để mô tả các thay đổi trong tiêu đề, ban biên tập và các "
"mục khác liên quan đến lịch sử xuất bản của tạp chí."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Lịch sử tạp chí"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Yêu cầu Người phản biện nộp báo cáo độ tin cậy (CI statement) với mỗi đánh "
"giá ngang hàng họ gửi."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả gửi một tuyên bố xung đột lợi ích (CI) với bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.archiving.success"
msgstr "Các chi tiết lưu trữ cho tạp chí này đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Để xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí) "

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Nhập bất kỳ thông tin nào bạn muốn xuất hiện trên trang thông báo của bạn."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Giới thiệu"

msgid "manager.setup.announcements.success"
msgstr "Các cài đặt thông báo đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Các thông báo"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Thay thế, thay vì tiêu đề và logo, một phiên bản HTML của tiêu đề có thể "
"được chèn vào hộp văn bản bên dưới. Để trống hộp văn bản nếu không cần thiết."

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Tiêu đề thay thế"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Thêm tổ chức bảo trợ"

msgid "manager.setup.masthead.success"
msgstr "Các chi tiết tiêu đề cho tạp chí này đã được cập nhật."

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Ngày xuất bản"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Ngày để xem xét"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Gửi lại"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Từ chối"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Chấp nhận"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Số lượt xem bài viết (chỉ dành cho tác giả)"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Thống kê tạp chí"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Tiêu đề văn bản"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Đăng ký người dùng"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ"

msgid "manager.setup.userAccess.success"
msgstr "Các chi tiết truy cập người dùng cho tạp chí này đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Một ban biên tập/đánh giá sẽ được sử dụng bởi tạp chí."

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Các bài viết và số có thể được gắn thẻ với số hoặc chuỗi nhận dạng, sử dụng "
"hệ thống đăng ký, chẳng hạn như Digital Object Identifier System (DOI)."

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Định danh duy nhất"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Cung cấp các ví dụ về các loại, phương pháp và cách tiếp cận nghiên cứu có "
"liên quan cho lĩnh vực này"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Loại (Phương pháp/Cách tiếp cận)"

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Ví dụ: Điều tra lịch sử; Quasi-Experimental; Phân tích văn học; Khảo sát/"
"Phỏng vấn)"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Cung cấp siêu dữ liệu cho các dịch vụ lập chỉ mục của bên thứ ba thông qua <"
"a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Checklist cho các bài chuẩn bị gửi"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Các chính sách"

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Kích hoạt OAI"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Hướng dẫn tác giả, bản quyền và lập chỉ mục (bao gồm đăng ký)."

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Khi gửi bài cho tạp chí, trước tiên các tác giả được yêu cầu hoàn thành từng "
"mục trong checklist cho các bài chuẩn bị gửi. Checklist cũng xuất hiện trong "
"Hướng dẫn tác giả, bên dưới Giới thiệu về Tạp chí. Danh sách có thể được "
"chỉnh sửa dưới đây, nhưng tất cả các mục trong danh sách sẽ yêu cầu đánh dấu "
"trước khi tác giả có thể tiến hành gửi."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Các bài gửi"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Hướng dẫn gửi bài"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Cung cấp các ví dụ về từ khóa hoặc chủ đề làm hướng dẫn cho tác giả"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Từ khóa"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(Ví dụ: Quang hợp; Lỗ đen; Vấn đề bản đồ bốn màu; Lý thuyết Bayes)"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Năm bước đến một trang web tạp chí"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Xem nội dung bài viết"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Truy cập trang web"

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Luôn hiển thị các thư viện liên kết và chỉ ra quyền truy cập hạn chế."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Chuyên mục tạp chí sẽ được xem xét."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Các biên tập viên tạp chí sẽ nhìn thấy nó thông qua quá trình biên tập."

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Để tạo hoặc sửa đổi các chuyên mục cho tạp chí (ví dụ: Bài viết, Đánh giá "
"sách, v.v.), hãy đi tới Quản lý chuyên mục. <br/> <br/> Tác giả gửi bài theo "
"các chuyên mục cho tạp chí sẽ chỉ định ..."

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Nếu các chuyên mục không được thêm vào, thì các bài được gửi đến chuyên mục "
"Bài báo theo mặc định.)"

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Các chuyên mục và các biên tập viên chuyên mục"

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Cung cấp một mô tả ngắn gọn (50-300 ký tự) của tạp chí mà công cụ tìm kiếm "
"có thể hiển thị khi liệt kê tạp chí trong kết quả tìm kiếm."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Giúp các công cụ tìm kiếm như Google khám phá và hiển thị trang web của bạn. "
"Bạn được khuyến khích gửi <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\""
">sitemap</a> của bạn."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
msgstr "Các cài đặt công cụ tìm kiếm chỉ mục đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Lập chỉ mục tìm kiếm"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Chính sách phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Nhắc nhở phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Đánh giá người phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Bao gồm một liên kết an toàn trong thư mời đến người phản biện."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Người phản biện có thể được gửi một liên kết an toàn trong thư mời, điều này "
"sẽ cho phép họ truy cập đánh giá mà không cần đăng nhập. Truy cập vào các "
"trang khác yêu cầu họ đăng nhập."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Người phản biện truy cập chỉ bằng một cú nhấp chuột"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Truy cập của người phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Người phản biện sẽ không được cấp quyền truy cập vào tệp bài gửi cho đến khi "
"họ đồng ý xem xét."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Hạn chế truy cập tệp"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Biên tập viên sẽ đánh giá người phản biện theo thang điểm chất lượng năm "
"điểm sau mỗi lần đánh giá."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tuần được phép hoàn thành đánh giá"

msgid "manager.setup.reviewOptions.blindReview"
msgstr "Phản biện kín"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Để gửi lời nhắc email tự động, quản trị viên trang phải kích hoạt tùy chọn "
"<tt>scheduled_tasks</tt> trong tệp cấu hình OJS. Cấu hình máy chủ bổ sung có "
"thể được yêu cầu như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Nhắc nhở email tự động"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Tùy chọn đánh giá"

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Hướng dẫn phản biện"

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Người dùng phải được đăng ký và đăng nhập để xem trang web tạp chí."

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr "Người dùng phải được đăng ký và đăng nhập để xem nội dung truy cập mở."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Link liên kết của các tài liệu tham khảo"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Các chi tiết này có thể được bao gồm trong siêu dữ liệu được cung cấp cho "
"các cơ quan lưu trữ của bên thứ ba."

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Nhà xuất bản"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Chi tiết xuất bản"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Xác định nội dung tạp chí"

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Lịch trình xuất bản"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Các mục tạp chí có thể được xuất bản chung, như là một phần của số với Mục "
"lục của chính nó. Ngoài ra, các mục riêng lẻ có thể được xuất bản ngay khi "
"chúng sẵn sàng, bằng cách thêm chúng vào Mục lục của tập \"hiện tại\". Cung "
"cấp cho độc giả, trong Giới thiệu về Tạp chí, với một tuyên bố về hệ thống "
"mà tạp chí này sẽ sử dụng và tần suất xuất bản dự kiến của nó."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Lịch trình xuất bản"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Hướng dẫn hiệu đính sẽ được cung cấp cho người đọc hiệu đính, tác giả, biên "
"tập viên trình bày và và biên tập viên chuyên mục trong giai đoạn biên tập "
"nội dung. Dưới đây là một bộ hướng dẫn mặc định trong HTML, có thể được "
"chỉnh sửa hoặc thay thế bởi Người quản lý Tạp chí tại bất kỳ thời điểm nào ("
"bằng HTML hoặc văn bản thuần túy)."

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Hướng dẫn hiệu đính"

msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
msgstr "Các cam kết bảo mật đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN in"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Mục đích, đánh giá ngang hàng, các chuyên mục, quyền riêng tư, bảo mật và "
"các mục bổ sung."

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Tùy chọn số trang"

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN trực truyến"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Giới hạn số lượng liên kết để hiển thị cho các trang tiếp theo trong danh "
"sách."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Liên kết trang"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Email cảm ơn khi nhận bài hiện đang bị vô hiệu hóa. "
"Để sử dụng tính năng này, hãy bật email \"Submission Ack\" trong Emails."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Ghi chú"

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Không có style sheet tải lên."

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Không có tập tin hình ảnh được tải lên."

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Giá trị nhãn là một chuỗi bằng chữ (ví dụ: \"Thiết lập Tạp chí\") chứ không "
"phải là khóa thông báo địa phương (ví dụ: \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL là một URL hoàn toàn (ví dụ: \"http://www.example.com\") chứ không phải "
"là một đường dẫn liên quan đến trang web (ví dụ: \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Thêm hoặc loại bỏ các mục thanh điều hướng bổ sung."

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Thanh điều hướng"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Một thời hạn là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Thời hạn phải là một số giá trị dương."

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML có thể được sử dụng trong textarea (đối với kích thước phông chữ, màu "
"sắc, v.v.), với \"trả về\" được coi là <tt>&lt;br&gt;</tt>; Trình chỉnh sửa "
"HTML hoạt động với trình duyệt Firefox."

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Sửa"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Tạo"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Tạo"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Xác thực XML trước khi xuất và đăng ký."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Đăng ký không thành công! Máy chủ đăng ký DOI đã trả về lỗi: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Tệp đầu vào {$param} không thể đọc được."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Tệp đầu ra {$param} không thể ghi."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML không hợp lệ:"

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Không thể chuyển đổi các đối tượng được chọn."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Không có đối tượng được chọn."

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Đánh dấu đã đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Xuất"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Hoạt động"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Đã đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Đánh dấu đã đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Không ký gửi"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Trạng thái bất kỳ"

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Số bất kỳ"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Xin lưu ý rằng mật khẩu sẽ được lưu dưới dạng văn bản thuần túy, tức là "
"không được mã hóa."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Mật khẩu"

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Không có đối tượng xuất bản nào được chọn để gán DOI trong plugin định danh "
"công khai DOI, do đó không có khả năng gửi hoặc xuất trong plugin này."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Các plugin không được thiết lập đầy đủ."

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Để sử dụng plugin này, vui lòng truy cập danh mục plugin \"Định danh công "
"khai\", bật và định cấu hình plugin DOI và chỉ định tiền tố DOI hợp lệ tại "
"đó."

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Yêu cầu plugin không được đáp ứng"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Các bản in"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Các số"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Các bài viết"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Các cài đặt Plugin DOI"

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Các cài đặt"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Các thành phần này được sử dụng cho mục đích đặt tên tệp và được trình bày "
"trong menu kéo xuống khi tải tệp lên. Các thể loại được chỉ định ## cho phép "
"người dùng liên kết tệp với toàn bộ 99Z gửi hoặc một thành phần cụ thể theo "
"số (ví dụ: 02)."

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Các thành phần bài viết"

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Các thành phần"

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Điều khoản của bài viết đã được thiết lập lại thành công."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Xóa tuyên bố bản quyền và thông tin giấy phép cho mỗi bài viết được xuất "
"bản, hoàn nguyên chúng về cài đặt mặc định hiện tại của tạp chí. Điều này sẽ "
"xóa vĩnh viễn tất cả các thông tin bản quyền và giấy phép trước đây kèm theo "
"bài viết. Trong một số trường hợp, bạn có thể không được phép hợp pháp để "
"cấp phép lại cho công việc đã được xuất bản theo một giấy phép khác. Xin lưu "
"ý khi sử dụng công cụ này và tham khảo ý kiến chuyên môn pháp lý nếu bạn "
"không chắc chắn về quyền lợi của bạn đối với các bài báo được công bố trên "
"tạp chí của bạn."

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn đặt lại dữ liệu về điều khoanr cho tất cả các bài "
"viết? Hành động này không thể được hoàn tác."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Đặt lại các thông tin điều khoản của bài viết"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Số: năm mặc định sẽ được rút ra từ ngày xuất bản của số."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "Bài viết: năm mặc định sẽ được rút ra từ ngày xuất bản của bài viết."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Năm bản quyền cơ sở của bài viết mới trên"

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Thư viện nhà xuất bản"

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Vai trò là nhóm người dùng trong tạp chí được cấp quyền truy cập vào các cấp "
"phép khác nhau và quy trình công việc liên quan trong tạp chí. Có năm cấp độ "
"cho phép khác nhau: Người quản trị tạp chí có quyền truy cập vào mọi thứ "
"trong tạp chí (tất cả nội dung và cài đặt); Biên tập viên chuyên mục có "
"quyền truy cập đầy đủ vào tất cả các nội dung được phân công; Thư ký tạp chí "
"có quyền truy cập hạn chế vào tất cả các bài gửi đã được biên tập viên phân "
"công cho họ; Người phản biện có thể xem và thực hiện các bài gửi mà họ đã "
"được chỉ định để đánh giá; và Tác giả có thể nhìn thấy và tương tác với một "
"lượng thông tin hạn chế trên bài gửi của chính họ. Ngoài ra, có năm giai "
"đoạn khác nhau mà vai trò có thể được cấp quyền truy cập vào: Gửi bài, Đánh "
"giá ban đầu, Phản biện, Biên tập và Chế bản."

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Các bài viết trong các số phát hành của một tạp chí được tổ chức trong "
"chuyên mục, thường theo chủ đề hoặc loại nội dung (ví dụ: Bài viết tổng "
"quan, Nghiên cứu, v.v.)."

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Thêm chuyên mục"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Đường dẫn"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Chọn các danh mục phù hợp nhất được liệt kê ở trên. Độc giả sẽ có thể duyệt "
"theo thể loại từ tập tạp chí hoàn chỉnh."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Thể loại"

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị khi khách truy cập đăng nhập."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Liên kết đến một trang mô tả các thuê bao hiện tại và quá khứ của khách truy "
"cập."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Liên kết đến một trang mô tả các thuê bao bạn cung cấp."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Đăng ký thành công!"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Tiền tố DOI bị thiếu cho tạp chí có đường dẫn {$ path}."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "LỖI:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Đường dẫn tạp chí được chỉ định, \"{$journalPath}\", không tồn tại."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Các đối tượng được chỉ định không thể được tìm thấy."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr "Gửi một bản sao đến liên hệ chính, được xác định trong Cài đặt tạp chí."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Thống kê bài viết"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Chi tiết bài viết"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Không có bài viết nào  được tìm thấy với số liệu thống kê sử dụng phù hợp "
"với các tham số này."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Tổng lượt xem tóm tắt theo ngày"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Tổng lượt xem tập tin theo ngày"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} của {$total} bài báo"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Các tóm tắt"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Các tập tin"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Loại thuê bao được tạo thành công."

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Không có loại thuê bao được tạo ra."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Loại thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Tên của loại thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Một loại thuê bao với tên này đã tồn tại."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Tên loại"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Lưu và tạo cái khác"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "Không làm cho loại thuê bao này công khai hoặc hiển thị trên trang web."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Các tùy chọn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Thuê bao yêu cầu thông tin thành viên (ví dụ: của một hiệp hội, tổ chức, tập "
"đoàn, v.v.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng các tùy chọn được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Tổ chức (người dùng được xác thực qua tên miền hoặc địa chỉ IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Cá nhân (người dùng được xác thực qua đăng nhập)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Các thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Vui lòng chọn một định dạng cho loại thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Một định dạng loại thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Định dạng"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Số tháng đăng ký kéo dài (ví dụ: 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Thời hạn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng các tùy chọn được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Không bao giờ hết hạn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "tháng (ví dụ: 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Hết hạn sau"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Vui lòng chọn một loại tiền tệ hợp lệ."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Một loại tiền tệ được yêu cầu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Tiền tệ"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Chi phí phải là một số giá trị dương."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Một giá là cần thiết."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Nhập một giá trị số (ví dụ: 40 hoặc 40.00) không có ký hiệu (ví dụ: $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Giá"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Sửa kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Thời hạn"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Tạo kiểu thuê bao mới"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Tổ chức"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Cá nhân"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Các thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Giá"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Cảnh báo! Tất cả các thuê bao với loại thuê bao này cũng sẽ bị xóa. Bạn có "
"chắc chắn muốn tiếp tục và xóa loại thuê bao này?"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Các kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Tên cơ quan tổ chức"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Tên người liên hệ"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Người dùng"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Các kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Thuê bao được tạo thành công."

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Các đặc quyền truy cập thuê bao được tự động cấp cho người quản trị tạp chí, "
"Biên tập viên, Biên tập viên chuyên mục, Biên tập viên trình bày, Biên tập "
"viên bản thảo và Người hiệu đính."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Chọn"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Chọn người dùng"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Chọn liên hệ thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Không có thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Các lưu ý"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Số tài liệu tham khảo"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Thành viên"

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Dải IP"

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Một loại thuê bao phải được tạo trước khi đăng ký mới có thể được thực hiện."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Người dùng này đã đăng ký một thuê bao cho tạp chí này."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Để gửi cho người dùng email thông báo, tên liên hệ thuê bao và địa chỉ email "
"phải được chỉ định trong Cài đặt tạp chí."

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lưu và tạo cái khác"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Thêm"

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Xóa"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Vui lòng nhập một dải IP hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Nếu dải IP được nhập tại đây, tên miền là tùy chọn.<br/>Các giá trị hợp lệ "
"bao gồm địa chỉ IP (ví dụ: 142.58.103.1), dải IP (ví dụ: "
"142.58.103.1-142.58.103.4), dải IP có ký tự đại diện '*' ( ví dụ: 142.58.*.*)"
" và dải IP với CIDR (ví dụ: 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Dải IP"

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Vui lòng nhập một tên miền hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr "Loại thuê bao được chọn yêu cầu tên miền và/hoặc dải IP để xác thực."

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Nếu một tên miền được nhập vào đây, phạm vi IP là tùy chọn.<br/>Giá trị hợp "
"lệ là tên miền (ví dụ: lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Địa chỉ gửi thư"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Một tên cơ quan, tổ chức là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Tên cơ quan tổ chức"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Tên miền"

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Các lưu ý"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Loại thuê bao được chọn yêu cầu thông tin thành viên."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Nhập thông tin thành viên nếu loại thuê bao yêu cầu người đăng ký thuộc về "
"một hiệp hội hoặc tổ chức."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Số tài liệu tham khảo"

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Thành viên"

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Gửi cho người dùng một email với tên người dùng và chi tiết thuê bao của họ."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Vui lòng chọn một quốc gia hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Vui lòng chọn một người dùng hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Một người dùng được yêu cầu."

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Liên lạc"

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Người dùng"

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Lưu ý: Tất cả các thay đổi bên dưới là cấu hình toàn hệ thống của người dùng."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Vui lòng chọn ngày kết thúc thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Đây là loại thuê bao không hết hạn; xin vui lòng không chỉ định ngày kết "
"thúc."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Đây là loại thuê bao không hết hạn; xin vui lòng không chỉ định ngày bắt đầu."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Chọn một ngày kết thúc thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Ngày kết thúc"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Vui lòng chọn ngày bắt đầu thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Chọn một ngày bắt đầu thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Ngày bắt đầu"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Vui lòng chọn một loại thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Một loại thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Vui lòng chọn một trạng thái thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Một trạng thái của thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Trạng thái"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Tất cả"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Với trạng thái"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Sửa"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Sửa thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Tên miền"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Ngày bắt đầu"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Bắt đầu"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Ngày kết thúc"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Kết thúc"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Gia hạn"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Tạo thuê bao mới"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Tóm tắt thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa thuê bao này?"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn gia hạn thuê bao này?"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Các thuê bao tổ chức"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Các thuê bao cá nhận"

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Các thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Vui lòng nhập email hợp lệ."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Những chi tiết liên lạc này sẽ được liệt kê trên trang thuê bao cho khách "
"hàng có thắc mắc liên quan đến thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Quản trị thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Các loại thuê bao và cấu trúc lệ phí sẽ được hiển thị trên trang đăng ký "
"thuê bao, cùng với tên và thông tin liên hệ của Quản trị thuê bao. Thông tin "
"bổ sung về thuê bao, chẳng hạn như phương thức thanh toán hoặc hỗ trợ cho "
"thuê bao ở các nước đang phát triển, có thể được thêm vào đây."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Thông tin thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Tạp chí đăng ký thuê bao có thể cung cấp \"quyền truy cập mở bị trì hoãn\" "
"vào nội dung được xuất bản của họ, cũng như cho phép \"tự lưu trữ tác giả\" ("
"cả hai đều giúp tăng lượng độc giả và trích dẫn nội dung)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Tùy chọn truy cập mở cho các tạp chí đăng ký thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Để bật các tùy chọn này, Người quản lý tạp chí phải "
"kích hoạt mô-đun thanh toán trực tuyến, bao gồm thanh toán trực tuyến cho "
"thuê bao, dưới Phí người đọc."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Đăng ký tổ chức được mua trực tuyến yêu cầu phê "
"duyệt phạm vi tên miền và IP được cung cấp và kích hoạt đăng ký bởi Quản trị "
"thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi gia hạn trực tuyến thuê "
"bao của tổ chức."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi gia hạn trực tuyến một "
"thuê bao cá nhân."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi mua trực tuyến thuê bao "
"của tổ chức (được khuyến nghị)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi mua trực tuyến một thuê "
"bao cá nhân."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Thông báo email tự động (có sẵn để chỉnh sửa bởi người quản lý tạp chí trong "
"email của OJS) có thể được gửi đến Quản trị thuê bao sau khi hoàn tất thanh "
"toán trực tuyến."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Thông báo thanh toán trực tuyến"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Để kích hoạt tùy chọn này, quản trị viên trang phải "
"bật tùy chọn <tt>scheduled_tasks</tt> trong tệp cấu hình OJS. Cấu hình máy "
"chủ bổ sung có thể được yêu cầu để hỗ trợ chức năng này (có thể không khả "
"dụng trên tất cả các máy chủ), như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Độc giả đã đăng ký sẽ có tùy chọn nhận mục lục qua email khi một số được "
"phép truy cập mở."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tuần trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tuần sau khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tháng trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tháng sau khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Lựa chọn một trong những thứ sau:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Để kích hoạt các tùy chọn này, quản trị viên trang "
"phải kích hoạt tùy chọn the <tt>scheduled_tasks</tt> trong tệp cấu hình OJS. "
"Cấu hình máy chủ bổ sung có thể được yêu cầu để hỗ trợ chức năng này (có thể "
"không khả dụng trên tất cả các máy chủ), như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Lời nhắc bằng email tự động (có thể chỉnh sửa bởi người quản lý tạp chí "
"trong Email của OJS) có thể được gửi đến người đăng ký thuê bao trước và sau "
"khi thuê bao hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Nhắc nhở hết hạn thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao bằng email trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao bằng email trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao bằng email sau khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký thuê bao qua email sau khi hết hạn thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} tuần"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} tháng"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Độc giả bị từ chối truy cập vào nội dung đăng ký được xuất bản gần đây, "
"nhưng vẫn giữ quyền truy cập vào nội dung đăng ký được xuất bản trước ngày "
"hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Hết hạn một phần"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Độc giả bị từ chối truy cập vào tất cả các nội dung đăng ký khi hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Hết hạn sử dụng"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Khi hết hạn thuê bao, độc giả có thể bị từ chối truy cập vào tất cả nội dung "
"đăng ký hoặc có thể tiếp tục duy trì quyền truy cập vào nội dung đăng ký "
"được công bố trước ngày hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Hết hạn thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Truy cập mở trì hoãn"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Chính sách thuê bao"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Thu hẹp kết quả theo loại đối tượng (tạp chí, số, bài viết, loại tệp) và/"
"hoặc bởi một hoặc nhiều id đối tượng."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Thu hẹp kết quả theo ngữ cảnh (số và/hoặc bài viết)."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Lượt xem mục lục"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Lượt xem trang của tạp chí"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Lượt xem tóm tắt và tải xuống"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Lượt xem tóm tắt"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Lượt tải xuống tập tin bài viết"

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Thuê bao"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Chọn các phần để tính toán thống kê bình duyệt của tạp chí này."

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Số bài đánh giá"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Điểm biên tập viên"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Các phản biện"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Số bài đã giao"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Người dùng đã được đăng ký"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Các bài đã được bình duyệt"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Tổng số bài gửi"

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Các số đã xuất bản"

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Lưu ý: Tỷ lệ phần trăm cho các bài gửi được bình duyệt có thể không tới 100%"
", vì có cả các bài gửi lại sau đó được chấp nhận, bị từ chối hoặc vẫn đang "
"trong quá trình phản biện."

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Kiểm tra các mục sẽ được cung cấp cho độc giả trong Giới thiệu về Tạp chí."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Các mục đã xuất bản"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS tính toán các số liệu thống kê sau cho mỗi tạp chí. \"Ngày để phản biện\""
" được tính từ ngày gửi (hoặc chỉ định phiên bản dùng để đánh giá) cho đến "
"quyết định ban đầu, trong khi \"ngày để xuất bản\" được tính cho bài gửi "
"được chấp nhận từ khi tải lên bản gốc đến khi được xuất bản."

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tTạp chí của bạn được cấu hình để ghi lại nhiều hơn một số liệu sử dụng. "
"Thống kê sử dụng sẽ được hiển thị trong một số bối cảnh.\n"
"\t\tCó những trường hợp phải sử dụng một thống kê sử dụng duy nhất, ví dụ: "
"để hiển thị một danh sách theo thứ tự các bài viết được sử dụng nhiều nhất "
"hoặc để xếp hạng\n"
"\t\tkết quả tìm kiếm. Vui lòng chọn một trong các số liệu được cấu hình làm "
"mặc định.\n"
"\t"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Tiêu đề ảnh"

KUNTUL | JINGKONTOT |