Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu) System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.33 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, Directory : /var/www/html/locale/tr_TR/ |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-29 19:12+0000\n" "Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <[email protected]>\n" "Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/tr/>" "\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "manager.emails.confirmResetAll" msgstr "" "Bu dergide yer alan bütün e-posta şablonlarını varsayılan biçime döndürmek " "istediğinizden emin misiniz? Bu işlemi yaparsanız, özelleştirdiğiniz tüm " "şablonları kaybedeceksiniz." msgid "manager.files.note" msgstr "" "Not: Dosya Tarayıcı dergi ile ilişkilendirilmiş dosyalar ve dizinlerin " "doğrudan görülür ve yönetilebilir olmasını sağlayan, gelişmiş bir özelliktir." msgid "manager.journalManagement" msgstr "Dergi Yönetimi" msgid "manager.language.ui" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" msgid "manager.language.submissions" msgstr "Gönderiler" msgid "manager.language.forms" msgstr "Formlar" msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite" msgstr "" "İşlem, bu dil için yapmış olduğunuz dile özgü dergi ayarlarını değiştirecek" msgid "manager.languages.languageInstructions" msgstr "" "ADS desteklenen dillerden herhangi biriyle kullanılabilir. ADS çok dilli bir " "sistem yapısına sahiptir ve her sayfada diller arasında geçiş yapabilme " "özelliği ile kullanıcıların istedikleri dilde veri girmesini sağlar.<br /><" "br />ADS tarafından desteklenen bir dil aşağıdaki listede yoksa, site " "yönetim arayüzünden dili yüklemek için site yöneticinize başvurun. Yeni dil " "desteği eklemek için ilgili talimatlar ve ADS belgelerine bakınız." msgid "manager.languages.noneAvailable" msgstr "" "Üzgünüz, kullanılabilir bir ek dil bulunmuyor. Bu dergide ek bir dil " "kullanmak istiyorsanız site yöneticiniz ile iletişime geçiniz." msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions" msgstr "Bu, dergi sitesi için varsayılan dil olacak." msgid "manager.managementPages" msgstr "Yönetim Sayfaları" msgid "manager.payment.action" msgstr "İşlem" msgid "manager.payment.addPayment" msgstr "Ödeme Ekle" msgid "manager.payment.amount" msgstr "Tutar" msgid "manager.payment.authorFees" msgstr "Yazar Ücretleri" msgid "manager.payment.authorFeesDescription" msgstr "" "Yazar işlem ücretlerini etkinleştirmek için ücret tutarlarını aşağıya girin." msgid "manager.payment.currencymessage" msgstr "" "OJS herhangi bir para birimi dönüştürme işlemi yapmaz. Abonelik ödemelerini " "kabul ediyorsanız, abonelik para biriminin burada belirtilenle eşleştiğinden " "emin olmalısınız." msgid "manager.payment.description" msgstr "Açıklama" msgid "manager.payment.details" msgstr "Detaylar" msgid "manager.payment.editSubscription" msgstr "Abonelik Düzenle" msgid "manager.payment.enable" msgstr "Etkinleştir" msgid "manager.payment.feePaymentOptions" msgstr "Ücret Ödeme Seçenekleri" msgid "manager.payment.form.numeric" msgstr "" "Tüm tutarlar pozitif sayısal değerler şeklinde olmalıdır (ondalık sayılar " "kabul edilir)" msgid "manager.payment.generalFees" msgstr "Genel Ücretler" #, fuzzy msgid "manager.payment.generalFeesDescription" msgstr "" "Dernek Üyeliği, Dergi Hakkında sayfasında Politikalar altında, bağış " "linkleri de sağ taraf çerçevede arama seçeneği üzerinde görülür." msgid "manager.payment.generalOptions" msgstr "Genel Seçenekler" msgid "manager.payment.noPayments" msgstr "Ödeme Yok" msgid "manager.payment.notFound" msgstr "Bulunamadı" msgid "manager.payment.options" msgstr "Seçenekler" msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments" msgstr "" "Bu, abonelikler için ödemeleri etkinleştirir. Türler, maliyet, süre ve " "abonelikler Dergi (Abonelik) Yöneticisi tarafından yönetilir." msgid "manager.payment.options.enablePayments" msgstr "" "Bu dergi için ödemeler etkinleştirilecektir. Kullanıcıların ödeme yapmak " "için giriş yapmaları gerekeceğini unutmayın." msgid "manager.payment.options.fee" msgstr "Ücret" msgid "manager.payment.options.feeDescription" msgstr "Ücret Açıklaması" msgid "manager.payment.options.feeName" msgstr "Ücret Adı" msgid "manager.payment.options.membershipFee" msgstr "Dernek Üyeliği" msgid "manager.payment.options.onlypdf" msgstr "Makale ve sayılardaki PDF dosyalara yalnızca sınırlı erişim" msgid "manager.payment.options.publicationFee" msgstr "Makale İşleme Ücreti" msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee" msgstr "Makale Satın Al" msgid "manager.payment.options.text" msgstr "Ödeme Metodu Açıklaması" msgid "manager.payment.paymentId" msgstr "Ödeme Numarası" msgid "manager.payment.paymentMethod" msgstr "Ödeme Yöntemi" msgid "manager.payment.paymentMethod.description" msgstr "" "Bu ekrandan aşağıdaki Ödeme Yöntemi Eklentilerinden herhangi birini " "yapılandırabilirsiniz." msgid "manager.payment.paymentMethods" msgstr "Ücret Ödeme Yöntemleri" msgid "manager.payment.paymentType" msgstr "Ödeme Türü" msgid "manager.payment.readerFees" msgstr "Okuyucu Ücretleri" msgid "manager.payment.readerFeesDescription" msgstr "" "Seçilen seçenekler, açıklamaları ve ücretleri (aşağıda düzenlenebilir) ile " "birlikte Dergi Hakkında bölümünde Politikalar altında ve ödemenin gerekli " "olduğu yerlerde görünecektir." msgid "manager.payment.records" msgstr "Kayıtlar" msgid "manager.payment.userName" msgstr "Ödeme Numarası" msgid "manager.people.allEnrolledUsers" msgstr "Bu Dergide Kayıtlı Kullanıcılar" msgid "manager.people.allJournals" msgstr "Tüm Dergiler" msgid "manager.people.allSiteUsers" msgstr "Bu Dergiye Siteden Bir Kullanıcı Kaydet" msgid "manager.people.showNoRole" msgstr "Rolü olmayan kullanıcıları göster" msgid "manager.people.allUsers" msgstr "Kayıtlı Tüm Kullanıcılar" msgid "manager.people.confirmRemove" msgstr "Bu kullanıcıyı bu dergiden çıkar. Bu işlem kullanıcının bu dergideki tüm görevlerini iptal edecektir." msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate" msgstr "Şablon seç" msgid "manager.people.enrollExistingUser" msgstr "Mevcut Bir Kullanıcıyı Kaydet" msgid "manager.people.enrollSyncJournal" msgstr "Dergi ile" msgid "manager.people.mergeUsers.from.description" msgstr "" "Başka bir kullanıcı hesabıyla birleştirmek için bir kullanıcı (veya " "kullanıcılar) seçin (ör. bir kişinin iki kullanıcı hesabı varsa). İlk " "seçilen kullanıcı(lar) silinecek ve gönderiler, atamalar vb. özellikler " "ikinci seçilen kullanıcı hesabına aktarılacaktır." msgid "manager.people.mergeUsers.into.description" msgstr "" "Önceki kullanıcının yazarlıkları, editörlük atamaları vb. özelliklerin " "ilişkilendirileceği bir kullanıcı seçin." msgid "manager.people.roleEnrollment" msgstr "{$role} Kayıt" msgid "manager.people.syncUserDescription" msgstr "" "Eşzamanlı kayıt belirli dergide belirli rol şeklinde kaydolmuş tüm " "kullanıcıları bu dergide kaydeder. Bu fonksiyon ortak kullanıcı gruplarını " "(Örneğin; Hakemler) dergiler arasında senkronize eder." msgid "manager.sections.assigned" msgstr "Bu Bölümün Editörleri" msgid "manager.sections.abstractsNotRequired" msgstr "Öz zorunlu değil" msgid "manager.sections.confirmDelete" msgstr "Bu bölümü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "manager.sections.create" msgstr "Bölüm Oluştur" msgid "manager.section.sectionEditorInstructions" msgstr "" "Bölüm editörlerinin gönderilere otomatik olarak atanması için bu bölüme bir " "bölüm editörü ekleyiniz. (Öte yandan, bir gönderi geldikten sonra bölüm " "editörleri manuel olarak da atanabilir.) Eğer eklendiyse bir bölüm editörü " "bu bölümün gönderilerini gözden geçirmeye (hakemlik) ve düzenlemeye (sayfa " "düzeni, mizanpaj ve tashih) otomatik olarak atanır. Bölüm editörleri Dergi " "Yönetimi kısmındaki Roller altında Bölüm Editörleri tıklanarak oluşturulur." msgid "manager.sections.editorRestriction" msgstr "" "İçerik yalnızca editörler ve bölüm editörleri tarafından gönderilebilir." msgid "manager.sections.editors" msgstr "Bölüm Editörleri" msgid "manager.sections.form.abbrevRequired" msgstr "Bölüm için kısaltılmış bir başlık zorunludur" msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission" msgstr "" "Her bir Bölüm Editörü atamasının işaretlenmesi için en az bir işaret kutusu " "olduğundan emin olun." msgid "manager.sections.form.reviewFormId" msgstr "Lütfen geçerli bir değerlendirme formu seçtiğinizden emin olun." msgid "manager.sections.form.titleRequired" msgstr "Bölüm için başlık zorunludur." msgid "manager.sections.hideTocAuthor" msgstr "Bu bölümde, sayının içindekiler tablosundan yazar isimlerini gösterme." msgid "manager.sections.hideTocTitle" msgstr "Bu bölümün başlığını sayının içindekiler tablosunda gösterme." msgid "manager.sections.identifyType" msgstr "Bu bölümde yayınlanan ögelerin belirlenmesinde kullanılacak tanım" msgid "manager.sections.identifyTypeExamples" msgstr "" "(Örneğin, \"Hakemlik Değerlendirmesinden Geçmiş Makale\", \"Hakemlik " "Değerlendirmesinden Geçmemiş Kitap İncelemesi\", \"Çağrılı Yorum\", vb.)" msgid "manager.sections.indexed" msgstr "Dizinlenmiş" msgid "manager.sections.noneCreated" msgstr "Herhangi bir bölüm oluşturulmadı." msgid "manager.sections.open" msgstr "Başvuru Açık" msgid "manager.sections.policy" msgstr "Bölüm Politikası" msgid "manager.sections.readingTools" msgstr "Okuma Araçları" msgid "manager.sections.reviewed" msgstr "Hakem Değerlendirmesinden Geçmiş" msgid "manager.sections.submissionIndexing" msgstr "Bu bölümdeki içerik derginin dizinlenen içeriğine dahil edilmeyecektir" msgid "manager.sections.submissionReview" msgstr "Hakem değerlendirmesinden geçmeyecek" msgid "manager.section.submissionsToThisSection" msgstr "Derginin bu bölümüne yapılan başvurular" msgid "manager.sections.unassigned" msgstr "Atanabilecek Bölüm Editörleri" msgid "manager.sections.wordCount" msgstr "Kelime Sayısı" msgid "manager.sections.wordCountInstructions" msgstr "Bu bölümde öz (abstract) için kelime sayısı (limitsiz: 0)" msgid "manager.setup" msgstr "Dergi Ayarları" msgid "manager.setup.aboutItemContent" msgstr "İçerik" msgid "manager.setup.addAboutItem" msgstr "Hakkında Öğesi Ekle" msgid "manager.setup.addChecklistItem" msgstr "Kontrol Listesi Öğesi Ekle" msgid "manager.setup.addItem" msgstr "Öge Ekle" msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal" msgstr "\"Dergi Hakkında\" Sayfasında Görüntülenecek Öge Ekle" msgid "manager.setup.addNavItem" msgstr "Öğe Ekle" msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink" msgstr "Yeni Veri Tabanı Bağlantısı Ekle" msgid "manager.setup.addSponsor" msgstr "Sponsor Kurum Ekle" msgid "manager.setup.alternateHeader" msgstr "Alternatif Başlık" msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription" msgstr "" "Alternatif olarak, başlık ve logo yerine, başlık HTML biçiminde hazırlanarak " "bu alana eklenebilir. Gerekli değilse bu alanı boş bırakınız." msgid "manager.setup.announcements" msgstr "Duyurular" msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description" msgstr "" "Duyurular, okuyuculara haber veya etkinlikleri bildirmek için " "yayınlanabilir. Yayınlanmış duyurular, Duyurular sayfasında görüntülenir." msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description" msgstr "Duyuru sayfasında gösterilecek ek bilgi gir." msgid "manager.setup.appearInAboutJournal" msgstr "(Dergi Hakkında sayfasında gösterilecek) " msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors" msgstr "Yazarların gönderileriyle birlikte bir Çıkar Çatışması bildirimi dosyası göndermeleri gereklidir." msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers" msgstr "" "Yazarların değerlendirmeleriyle birlikte bir Çıkar Çatışması bildirimi " "dosyası göndermeleri gereklidir." msgid "manager.setup.history" msgstr "Dergi Geçmişi" msgid "manager.setup.historyDescription" msgstr "" "Buraya yazılan metin dergi web sayfasının \"Hakkında\" kısmında " "görüntülenir. Dergi geçmişi ve yayın kuruluna yönelik bilgiler verilir." msgid "manager.setup.metadata.coverage" msgstr "Kapsam" msgid "manager.setup.metadata.coverage.description" msgstr "Coğrafik yerleşim, kronolojik veya tarihsel süreç, ve/veya araştırma örneklerinin özelliklerine başvur." msgid "manager.setup.currentIssue" msgstr "Son Sayı" msgid "manager.setup.customizingTheLook" msgstr "5. Adım: Görünümü Özelleştir" msgid "manager.setup.customTags" msgstr "Özel etiketler" msgid "manager.setup.customTagsDescription" msgstr "Özel HTML başlık etiketleri her sayfanın başlığına etiketlenir. (Örneğin Üst Veri etiketleri)." msgid "manager.setup.details" msgstr "Detaylar" msgid "manager.setup.details.description" msgstr "Derginin Adı, ISSN, iletişim, sponsorlar ve arama motorları." msgid "manager.setup.disableUserRegistration" msgstr "Dergi Yöneticisi tüm kullanıcıları, editörler veya bölüm editörleri yalnızca hakemleri kaydedebilir." msgid "manager.setup.discipline" msgstr "Akademik Disiplinler ve Alt Disiplinler" msgid "manager.setup.disciplineDescription" msgstr "" "Eğer dergi akademik alanların bir kaçını kapsıyor veya yazarlar " "çalışmalarını akademik alanlara göre gönderiyorlar ise kullanışlıdır." msgid "manager.setup.disciplineExamples" msgstr "(Ör. Tarih; Eğitim; Sosyoloji; Psikoloji; Kültürel Çalışmalar; Hukuk)" msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples" msgstr "Bu dergi için uygun akademik disiplin örnekleri ver" msgid "manager.setup.displayCurrentIssue" msgstr "Son sayının içindekiler bölümünü ekle (mevcut ise)." msgid "manager.setup.editorDecision" msgstr "Editör Kararı" msgid "manager.setup.emailBounceAddress" msgstr "Yanıt vermeyen e-posta adresi" msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description" msgstr "Teslim edilemeyen e-postalar bu adrese bir hata mesajı olarak gönderir." msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled" msgstr "" "<strong>Not:</strong> Bu seçeneği etkinleştirmek için ADS konfigürasyon " "dosyasında <code>allow_envelope_sender</code> seçeneği etkin olmalıdır. Bu " "işlevin kullanılabilmesi için sunucu (tüm sunucularda çalışmayabilir) " "ayarlarında da değişiklik yapılması gerekir." msgid "manager.setup.emails" msgstr "E-posta Tanımlama" msgid "manager.setup.emailSignature" msgstr "İmza" msgid "manager.setup.emailSignature.description" msgstr "Dergi adına hazırlanmış ve sistem tarafından gönderilen e-postalara eklenen imzadır. Hazır e-posta metinleri Dergi Yönetimi sayfası altındadır." msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable" msgstr "Duyuruları Etkinleştir" msgid "manager.setup.enableUserRegistration" msgstr "Ziyaretçiler dergiye kullanıcı olarak kayıt olabilir." msgid "manager.setup.focusAndScope" msgstr "Odak ve kapsam" msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork" msgstr "Çalışmalarını Dizinlemek İsteyen Yazarlar için" msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription" msgstr "" "Açık Dergi Sistemleri, dünya çapında elektronik araştırma kaynaklarına " "ulaşma amacı ile standart oluşturan <a href=\"http://www.openarchives.org/\" " "target=\"_blank\">Açık Arşiv Girişimi</a>nin Üst Veri Harmanlama Protokolünü " "destekler. Yazarlar makale başvuruları için veri sağlamak amacıyla benzer " "bir şablon kullanacaklardır. Dergi yöneticisi indeksleme için ve mevcut " "yazarlar ilgili örneklerle birlikte dizinlenmiş çalışmalarını bulmak için " "noktalı virgülle ayrılmış terim (Örneğin, terim1; terim2) kategorileri " "seçmelidir. Girişler “ör” veya “örneğin” kullanılarak örneklerdeki gibi " "yapılmalıdır." msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired" msgstr "Temel iletişim e-posta adresi gereklidir." msgid "manager.setup.form.contactNameRequired" msgstr "Temel iletişim ismi gereklidir." msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired" msgstr "Derginin baş harfleri gereklidir." msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired" msgstr "Dergi ismi gereklidir." msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission" msgstr "Gönderi başına atanacak hakem sayısı gereklidir." msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired" msgstr "Destek e-posta adresi gereklidir." msgid "manager.setup.form.supportNameRequired" msgstr "Destek ismi gereklidir." msgid "manager.setup.generalInformation" msgstr "Genel Bilgi" msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails" msgstr "Adım 1: Ayrıntıları Düzenleme" msgid "manager.setup.guidelines" msgstr "Rehberler" msgid "manager.setup.guidingSubmissions" msgstr "Adım 3: Gönderi Rehberi" msgid "manager.setup.information" msgstr "Bilgi" msgid "manager.setup.information.description" msgstr "" "Kütüphaneciler, potansiyel yazarlar ve okuyucular için derginin kısa " "açıklamsı yan taraftaki \"Bilgi\" kısmında yer almaktadır." msgid "manager.setup.information.forAuthors" msgstr "Yazarlar İçin" msgid "manager.setup.information.forLibrarians" msgstr "Kütüphaneler İçin" msgid "manager.setup.information.forReaders" msgstr "Okuyucular İçin" msgid "manager.setup.initialIssue" msgstr "İlk sayı" msgid "manager.setup.initialIssueDescription" msgstr "" "Seçilen biçime uygun olarak ADS ile yayınlanacak ilk sayının, sayı, cilt, " "yıl gibi özellikleri:" msgid "manager.setup.institution" msgstr "Kurum" msgid "manager.setup.itemsDescription" msgstr "" "Sayfa üstünde oluşan Yönlendirme çubuğuna başka maddeler eklenebilir (Giriş " "Sayfası, Hakkında, Kullanıcı, Kullanıcı Ana Sayfası, v.b.)." msgid "manager.setup.itemsPerPage" msgstr "Sayfa başına gösterilecek öğe" msgid "manager.setup.journalAbbreviation" msgstr "Dergi Kısaltması" msgid "manager.setup.journalArchiving" msgstr "Dergi Arşivleme" msgid "manager.setup.journalHomepageContent" msgstr "Dergi Anasayfa İçeriği" msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription" msgstr "" "Giriş sayfası var sayılan yönlendirme bağlantılarından oluşur. Aşağıdaki " "seçenekler kullanılarak, aşağıdaki sıra ile görülmek üzere giriş sayfasına " "eklenebilirler. Son sayı yönlendirme bağlantılarında \"Son Sayı\" olarak " "sürekli yer alır." msgid "manager.setup.journalHomepageHeader" msgstr "Dergi Ana Sayfa Başlığı" msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText" msgstr "Dergi Ana Sayfa Başlığı" msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription" msgstr "" "Dergi başlığının grafik bir biçimi (Örneğin: jpg, png veya gif) ve dergi " "logosu ana sayfa için yüklenebilir. Yükleme yapıldığında yazı biçimindeki " "başlığın yeri alır." msgid "manager.setup.contextInitials" msgstr "Dergi baş harfleri" msgid "manager.setup.journalLayout" msgstr "Dergi Arayüzü" msgid "manager.setup.journalLayoutDescription" msgstr "" "Bir dergi teması seçiniz ve düzen parçalarını yerleştiriniz. Bir dergi " "biçimi aynı zamanda sistem çapında biçim ve tema biçimini (bir tema seçilmiş " "ise) geçersiz kılmak için kullanılabilir." msgid "manager.setup.journalTheme" msgstr "Dergi Teması" msgid "manager.setup.journalLogo" msgstr "Dergi Logosu" msgid "manager.setup.journalPageFooter" msgstr "Dergi Sayfa Altlığı" msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription" msgstr "" "Dergi Sayfalarının alt bölümünde görülemesini istediğiniz bağlantıları HTML " "biçiminde bu alana yazınız (Örneğin; yönlendirme, sayaç, reklam v.b.). " "Altlık her sayfada görüntülenecektir." msgid "manager.setup.journalPolicies" msgstr "Adım 2. Dergi Politikaları" msgid "manager.setup.journalSetup" msgstr "Dergi Yapılandırma" msgid "manager.setup.journalSetupUpdated" msgstr "Derginizin yapılandırma ayarları güncellendi." msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid" msgstr "Biçimlendirme sayfası için geçersiz dosya biçimi. Desteklenen dosya biçimi .css dir." msgid "manager.setup.contextTitle" msgstr "Dergi başlığı" msgid "manager.setup.labelName" msgstr "Etiket adı" msgid "manager.setup.lists" msgstr "Listeler" msgid "manager.setup.lockssEnable" msgstr "" "LOCKSS aracılığı ile katılımcı kütüphanelerde dergi içeriğini depolamak, " "dağıtmak ve <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Yayıncı " "Manifestosu</a> sayfasında yer almak için LOCKSS'i etkinleştirin. LOCKSS " "lisansı \"Dergi Hakkında\" sayfasında görünecektir." msgid "manager.setup.lockssRegister" msgstr "" "Derginin kayıtlı olduğu ve saklandığı 6-10 kütüphane tanımla. Örneğin, " "editör veya yayın kurulu üyeleri LOCKSS’de yer alan kuruluşlara baş vurunuz. " "<a href=\"http://lockss.org/lockss/Libraries\" target=\"_blank\">Katılan " "kütüphaneleri buradan görebilirsiniz</a>. (i) Başvururken <a href=\"" "{$lockssExistingArchiveUrl}\" target=\"_blank\">LOCKSS da görev alan " "kütüphaneler</a> veya (ii) <a href=\"{$lockssNewArchiveUrl}\" target=\"" "_blank\">LOCKSS'da henüz yer almayan kütüphaneler</a> ve hazır davet " "yazıları için tıklayın." msgid "manager.setup.look" msgstr "Görünüm" msgid "manager.setup.look.description" msgstr "" "Ana sayfa başlığı, içerik, dergi başlığı, altlık, yönlendirme çubuğu ve " "biçim sayfası." msgid "manager.setup.management" msgstr "Yönetim" msgid "manager.setup.management.description" msgstr "" "Erişim ve güvenlik, yayın planlama, duyurular, düzeltme, mizanpaj ve son " "okuma." msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps" msgstr "Temel Süreç Adımları Yönetimi" msgid "manager.setup.managingPublishingSetup" msgstr "Yönetim ve Yayınlama Yapılandırması" msgid "manager.setup.managingTheJournal" msgstr "4. Basamak: Dergi Yönetimi" msgid "manager.setup.navigationBar" msgstr "Yönlendirme Çubuğu" msgid "manager.setup.navigationBarDescription" msgstr "Yönlendirme çubuğuna öğe ekle veya kaldır." msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute" msgstr "" "Bağlantı adresleri tam olmalıdır (Ör. \"http://www.example.com\"), siteye " "göreceli bağlantı kullanılmamalıdır (Ör. \"/manager/setup\")" msgid "manager.setup.navItemIsLiteral" msgstr "" "Etiket değerleri okunacak biçimde olmalı (Ör. \"Dergi Yönetimi\"), " "yerelleştirme anahtarı şeklinde kullanılmamalı (Ör. \"manager.setup\")" msgid "manager.setup.noImageFileUploaded" msgstr "Resim dosyası yüklenmedi." msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded" msgstr "Biçimlendirme sitili yüklenmedi." msgid "manager.setup.note" msgstr "Not" msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled" msgstr "" "<strong>Not:</strong> Otomatik başvuru e-posta gönderme seçeneği başlangıçta " "pasifleştirildi. Açmak için <a class=\"action\" href=\"{$preparedEmailsUrl}\"" ">Hazır E-Posta Mesajları</a> sayfasında \"SUBMISSION_ACK\" olarak tanımlanan " "mesajı etkinleştirin." msgid "manager.setup.numPageLinks" msgstr "Sayfa bağlantıları" msgid "manager.setup.publishingMode" msgstr "Dergi İçeriğine Erişim" msgid "manager.setup.onlineIssn" msgstr "e-ISSN" msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess" msgstr "Dergi, içeriğini açık erişim sunacak." msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier" msgstr "Sayfa Numarası Ayarı" msgid "manager.setup.policies" msgstr "Politikalar" msgid "manager.setup.policies.description" msgstr "" "Odak, hakem değerlendirmesi, bölümler, gizlilik, güvenlik ve erişim öğeler " "hakkında ekler." msgid "manager.setup.printIssn" msgstr "ISSN" msgid "manager.setup.proofingInstructions" msgstr "Okuma Yönergesi" msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription" msgstr "" "Düzenleme yönergesi düzenlenme basamağında mizanpajcılara, yazarlara ve " "bölüm editörlerine açık tutulur. Aşağıda, dergi yöneticisi tarafından " "istenildiğinde değiştirilebilecek, ön tanımlı (HTML veya düz metin) bir " "düzenleme verilmiştir." msgid "manager.setup.publicationSchedule" msgstr "Yayın Planlaması" msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription" msgstr "" "Makaleler, kendi içindekiler tablosu olan bir sayıda toplanarak " "yayınlanabilir. Ayrıca hazır olan makale son sayının içindekiler tablosuna " "eklenerek yayınlanabilir. Dergi Hakkında bölümünde okuyucularınıza hangi " "sistemin kullanıldığı ve ne sıklıkta yeni sayı yayınlandığını belirtiniz." msgid "manager.setup.publicationScheduling" msgstr "Yayın Planlaması" msgid "manager.setup.publicIdentifier" msgstr "Dergi İçeriğinin Tanımlanması" msgid "manager.setup.publisher" msgstr "Yayıncı" msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "" "Bu ayrıntılar, üçüncü taraf arşiv organlarına sağlanan üstverilere dahil " "edilebilir." msgid "manager.setup.referenceLinking" msgstr "Referans Linkleme" msgid "manager.setup.restrictArticleAccess" msgstr "" "Kullanıcıların açık erişim içeriğini görüntüleyebilmeleri için kullanıcı " "kayıt olarak giriş yapmaları zorunludur." msgid "manager.setup.restrictSiteAccess" msgstr "" "Kullanıcıların dergi sitesini görüntüleyebilmeleri için kayıt olarak giriş " "yapmaları zorunludur." msgid "manager.setup.reviewGuidelines" msgstr "Değerlendirme Rehberi" msgid "manager.setup.reviewOptions" msgstr "Değerlendirme Seçenekleri" msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders" msgstr "Otomatik Hatırlatma e-Postaları" msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled" msgstr "" "<strong>Not:</strong> Bu özelliğin çalışabilmesi için site yöneticisinin ADS " "kurulum dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi " "gerekir. Bu iş için sunucuda da ayarlar yapmak gerekebilir ve her sunucuda " "bu işlev çalışmayabilir. Daha fazla bilgi için ADS rehberlerine bakınız." msgid "manager.setup.reviewOptions.blindReview" msgstr "Kör Hakemlik" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "Hakem değerlendirmesini tamamlamak için verilen süre" msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality" msgstr "" "Editörler her bir hakem incelemesinden sonra hakemler için 1-5 puan arasında " "kalite ölçeğine göre değerlendirme yapabilir." msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description" msgstr "" "Hakemler değerlendirme talebini kabul edene kadar gönderi dosyasına erişim " "yapamazlar." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess" msgstr "Hakem Erişimi" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled" msgstr "Tek Tıkla Hakem Erişimi" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description" msgstr "" "<strong>Not:</strong> Hakemlere gönderilen e-posta, hakemlerin davet " "edildiği değerlendirme gönderisine doğrudan erişebilmesi için özel bir URL " "adresi içerir (oturum açılması gereken diğer sayfalar ile birlikte). Bu " "seçenek, güvenlik nedenleriyle editörlerin CCs veya BCCs adresleri " "eklemelerine izin vermez." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings" msgstr "Hakem Puanlama" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders" msgstr "Hakem Hatırlatıcıları" msgid "manager.setup.reviewOptions.showEnsuringLink" msgstr "Yazarlara ve hakemlere dosya yükleme sayfalarında <a href=\"javascript:openHelp('{$blindReviewHelpId}')\" class=\"action\">Kör Hakemlik Güvencesi</a> için bağlantılar sağlayın." msgid "manager.setup.reviewPolicy" msgstr "Değerlendirme Politikası" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing" msgstr "Arama Motoru Dizinlemesi" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description" msgstr "" "Google gibi arama motorlarının siteyi dizinlemesine yardımcı olun. " "Derginizin <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">site haritasını</a> " "arama dizinlerine yüklebilirsiniz." msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors" msgstr "Bölümler ve Bölüm Editörleri" msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription" msgstr "" "(Eğer bölüm eklenmemişse, başvurular varsayılan olarak Makaleler bölümüne " "gönderilir.)" msgid "manager.setup.sectionsDescription" msgstr "" "Dergi için bölümler oluşturmak veya değiştirmek (Örneğin; Makaleler, Kitap " "Değerlendirmeleri, v.b.) için Bölüm Yönetimine gidin. <br /><br /> Yazarlar " "dergiye gönderi yaparken seçim yapacaklardır..." msgid "manager.setup.selectEditorDescription" msgstr "Dergi editörü bunu editoryal süreç olarak görecektir." msgid "manager.setup.selectSectionDescription" msgstr "Dergi bölümü göz önüne alınacaktır." msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription" msgstr "Daima dizgi bağantısını göster ve sınırlı erişimi belirt." msgid "manager.setup.stepsToJournalSite" msgstr "Bir Dergi Web Sitesi İçin Beş Adım" msgid "manager.setup.subjectExamples" msgstr "" "(Ör. Fotosentez; Kara Delikler; Dört Renkli Harita Sorunu; Bayes Kuramı)" msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic" msgstr "Anahtar Kelimeler" msgid "manager.setup.subjectProvideExamples" msgstr "Yazarlar için anahtar kelime veya konu başlığı örnekleri verin" msgid "manager.setup.submissionGuidelines" msgstr "Gönderi Rehberi" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist" msgstr "Gönderi Hazırlık Kontrol Listesi" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription" msgstr "" "Dergiye makale başvurusu yaparken, yazarlar önce Başvuru Hazırlık Kontrol " "Listesini kontrol etmelidirler. Kontrol listesi \"Dergi Hakkında\" altındaki " "\"Yazar Rehberi\" bölümündedir. Liste aşağıda düzenlenebilir, ama listedeki " "bütün öğelerin bir sonraki basamağa geçebilmek için yazarlar tarafından " "işaretlenmesi gerekmektedir." msgid "manager.setup.submissions" msgstr "Gönderiler" msgid "manager.setup.submissions.description" msgstr "Yazar rehberleri, telif hakkı ve dizinleme (kayıt dahil)." msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription" msgstr "" "Dergi, içeriğinin tümü veya bir kısmına erişmek için abonelik gerektirecek." msgid "manager.distribution.publishingMode.none" msgstr "OJS derginin içeriğini online yayımlamak için kullanılmayacak." msgid "manager.setup.typeExamples" msgstr "(Ör. Tarihi İnceleme; Yarı Deneysel; Literatür Analizi; Anket/Mülakat)" msgid "manager.setup.typeMethodApproach" msgstr "Tür (Yöntem/Yaklaşım)" msgid "manager.setup.typeProvideExamples" msgstr "" "Bu alan için araştırma türleri, yöntemleri ve yaklaşımlarıyla ilgili " "örnekler verin" msgid "manager.setup.uniqueIdentifier" msgstr "Benzersiz Tanımlayıcı" msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription" msgstr "" "Makaleler ve sayılar, Dijital Nesne Tanımlama Sistemi (DOI) gibi bir kayıt " "sistemi kullanılarak bir kimlik numarası veya dizeyle etiketlenebilir." msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard" msgstr "Bir editöryal/değerlendirme kurulu dergi tarafından kullanılacaktır." msgid "manager.setup.useImageTitle" msgstr "Başlık görseli" msgid "manager.setup.userRegistration" msgstr "Kullanıcı Kayıdı" msgid "manager.setup.useTextTitle" msgstr "Başlık metni" msgid "manager.statistics.statistics" msgstr "Dergi İstatistikleri" msgid "manager.statistics.statistics.articleViews" msgstr "Makale Görüntüleme Sayısı (sadece yazarlar için)" msgid "manager.statistics.statistics.count.accept" msgstr "Kabul" msgid "manager.statistics.statistics.count.decline" msgstr "Red" msgid "manager.statistics.statistics.count.revise" msgstr "Yeniden Gönder" msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview" msgstr "Değerlendime süresi" msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication" msgstr "Yayına kadar geçen süre" msgid "manager.statistics.statistics.description" msgstr "" "ADS yazılımı her degi için şu istatistikleri hesaplar. “Değerlendirme süresi”" " başvuru zamanından son editör kararı verilene kadar geçen gün sayısıdır. “" "Yayınlama süresi” ise başvurudan yayına dek geçen toplam süredir." msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished" msgstr "Yayınlanmış öğeler" msgid "manager.statistics.statistics.makePublic" msgstr "Dergi hakkında kısmında okuyucuların görmesini istediklerinizi seçin." msgid "manager.statistics.statistics.note" msgstr "" "Not: Değerlendirme sonuçlarının toplamı %100 olmayabilir, çünkü halen " "değerlendirmede olanlar da vardır." msgid "manager.statistics.statistics.numIssues" msgstr "Yayınlanmış sayılar" msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions" msgstr "Toplam başvuru sayısı" msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed" msgstr "Dğerlendirmeden geçmiş" msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders" msgstr "Kayıtlı okuyucular" msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers" msgstr "Kayıtlı kullanıcılar:" msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount" msgstr "Atama sayısı" msgid "manager.statistics.statistics.reviewers" msgstr "Hakemler" msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore" msgstr "Editör puanı" msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer" msgstr "Değerlendirme sayısı" msgid "manager.statistics.statistics.selectSections" msgstr "" "Bu dergide hakem değerlendirme istatistiklerinin yapılmasını istediğiniz " "bölümlerini seçiniz." msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions" msgstr "Aboneler" msgid "manager.subscriptionPolicies" msgstr "Abonelik Politikası" msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess" msgstr "Gecikmeli Açık Erişim" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry" msgstr "Abonelik Bitişi" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription" msgstr "" "Abonelik bitiminden sonra, okuyucunun tüm abonelik içeriğine erişim " "reddedilebilir ancak abonelik sonuna kadar yayınlanan içeriğe erişimi " "korunabilir." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull" msgstr "Tümünü Sonladır" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription" msgstr "" "Abonelik bitiminden sonra okuyucuların tüm abonelik içeriğine erişimini " "engelle." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial" msgstr "Kısmen Sonlandır" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription" msgstr "" "Okuyucuların son yayınlanan abonelik içeriğine erişimi engelle ancak " "abonelik sonuna kadar yayınlanan içeriğe erişimini koru." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders" msgstr "Abonelik Sonu Uyarısı" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription" msgstr "Otomatik e-posta hatırlatıcıları (ADS tarafından hazırlanmış e-postalar Dergi Yöneticileri tarafından düzenlenebilir) hem önce hem de bir abonelik süresi dolduktan sonra abonelere gönderilebilir." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled" msgstr "<strong>Not:</strong> Bu seçeneğin etkinleşmesi için, site yöneticisinin ADS ayar dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi gerekir. Ayrıca sunucunun da bazı özellikleri desteklemesi gerekir (her zaman mümkün olmayabilir), daha fazla bilgi için ADS belgelerine bakınız." msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne" msgstr "Aşağdakilerden birini seçiniz:" msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions" msgstr "Alana girişte HTML tagları kullanılabilir (yazı fontu, rengi vb.), \"enter\" tuşu kullanımı <tt><br></tt> olarak değiştirilecektir; HTML düzenleyici Firefox ile de çalışır." msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Lütfen abonelik bitince kaç ay sonra haber vermek istediğinizi belirtiniz." msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Lütfen abonelik bitmeden kaç ay önce haber vermek istediğinizi belirtiniz." msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Lütfen abonelik bitince kaç hafta sonra haber vermek istediğinizi belirtiniz." msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Lütfen abonelik bitmeden kaç hafta önce haber vermek istediğinizi belirtiniz." msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription" msgstr "Kayıtlı okuyucuların, açık erişim açıldığında e-posta ile dergi içeriğini almalarına izin var." msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled" msgstr "<strong>Not:</strong> Bu seçeneğin etkinleşmesi için, site yöneticisinin ADS ayar dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi gerekir. Ayrıca sunucunun da bazı özellikleri desteklemesi gerekir (her zaman mümkün olmayabilir), daha fazla bilgi için ADS belgelerine bakınız." msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications" msgstr "Online Ödeme Bildirimleri" msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription" msgstr "Otomatik e-posta bildirimleri (ADS tarafından hazırlanmış e-postalar dergi yöneticileri tarafından düzenlenebilir) online ödemeler tamamlandıktan sonra Abone Yöneticisine gönderilebilir." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual" msgstr "Bir biresyel abonenin online abonelik satın alması durumunda Abone Yöneticisini bilgilendir." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional" msgstr "Bir kurumsal abonenin online abonelik satın alması durumunda Abone Yöneticisini bilgilendir (tavsiye edilir)." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual" msgstr "Bir bireysel abonenin online abonelik yenileme yapması durumunda Abone Yöneticisini bilgilendir." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional" msgstr "Bir kurumsal abonenin online abonelik yenilemesi durumunda Abone Yöneticisini bilgilendir." msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription" msgstr "<strong>Not:</strong> Kurumsal abonelikler online satın alıdığında alan adları ve IP aralıkları için onay gereklidir. Bu aboneliklerin aktivasyonunun Abone Yöneticisi tarafından onaylanması gerektirir." msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled" msgstr "<strong>Not:</strong> Bu seçenekleri etkinleştirmek için, Dergi Yöneticisi, Okuyucu Ücretleri altındaki abonelikleri online ödeme modülü de dahil olmak üzere etkinleştirmelidir." msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions" msgstr "Abonelik Gerektiren Dergiler İçin Açık Erişim Politikası" msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription" msgstr "Abonelik gerektiren dergiler \"gecikmiş açık erişim\" ya da \"yazar kişisel arşivlemesi\" gibi yazıya daha fazla ulaşım ve kaynak gösterilmeyi sağlayacak politikalar belirleyebilirler. Belirlenen politika Dergi Hakkında sayfasında yer alacaktır." msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation" msgstr "Abonelik Bilgileri" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription" msgstr "Abonelik türleri ve bedeli, abonelik yöneticisinin adı ve adresi ile birlikte dergi hakkında sayfasına kendiliğinden yerleştirilecektir. Abonelik ile ilgili ödeme biçimi, hesap numarası, gelişmekte olan ülkeler için özel koşullar ve benzeri tüm ek bilgiler burada eklenebilir." msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact" msgstr "Abone Yöneticisi" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription" msgstr "Dergi Hakkında sayfasında abonelik hakkında bilgi vermek üzere gösterilecek." msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid" msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi giriniz." msgid "manager.subscriptions" msgstr "Abonelikler" msgid "manager.individualSubscriptions" msgstr "Bireysel Abonelikler" msgid "manager.institutionalSubscriptions" msgstr "Kurumsal Abonelikler" msgid "manager.subscriptions.confirmDelete" msgstr "Bu aboneliği silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "manager.subscriptions.summary" msgstr "Abonelik Özeti" msgid "manager.subscriptions.create" msgstr "Yeni Bir Abone Oluştur" msgid "manager.subscriptions.createTitle" msgstr "Oluştur" msgid "manager.subscriptions.renew" msgstr "Yenile" msgid "manager.subscriptions.dateEnd" msgstr "Sonlandır" msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch" msgstr "Bitiş Tarihi" msgid "manager.subscriptions.dateStart" msgstr "Başlat" msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch" msgstr "Başlangıç Tarihi" msgid "manager.subscriptions.domain" msgstr "Alan (Domain)" msgid "manager.subscriptions.edit" msgstr "Aboneliği Düzenle" msgid "manager.subscriptions.editTitle" msgstr "Düzelt" msgid "manager.subscriptions.withStatus" msgstr "Durum ile" msgid "manager.subscriptions.allStatus" msgstr "Hepsi" msgid "manager.subscriptions.form.status" msgstr "Durum" msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired" msgstr "Abonelik durumu gerekli." msgid "manager.subscriptions.form.statusValid" msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik statüsü seçiniz." msgid "manager.subscriptions.form.typeId" msgstr "Abonelik türü" msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired" msgstr "Abonelik türü gerekli." msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid" msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik türü seçiniz." msgid "manager.subscriptions.form.dateStart" msgstr "Başlangıç tarihi" msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired" msgstr "Abonelik başlangıç tarihi gerekli." msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid" msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik başlangıç tarihi giriniz." msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd" msgstr "Bitiş tarihi" msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired" msgstr "Abonelik bitiş tarihi gerekli." msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid" msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik bitiş tarihi seçiniz." msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions" msgstr "Not: Aşağıdaki tüm değişiklikler sistem genelindeki kullanıcının profilinde vardır." msgid "manager.subscriptions.form.userId" msgstr "Kullanıcı" msgid "manager.subscriptions.form.userContact" msgstr "İletişim" msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired" msgstr "Bir kullanıcı gerekli." msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid" msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı seçiniz." msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid" msgstr "Lütfen geçerli bir ülke seçiniz." msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail" msgstr "Kullanıcı adı ve abonelik detaylarını bir e-mail ile kullanıcıya gönder." msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid" msgstr "Lütfen verilen onay kutularını kullanınız." msgid "manager.subscriptions.form.membership" msgstr "Üyelik" msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber" msgstr "Referans Numarası" msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions" msgstr "Abonelik bir dernek veya organizasyona aitse ve eğer abonelik türü gerekliyse abonelik türünü giriniz." msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired" msgstr "Seçilmiş abonelik türleri üyelik bilgisi gerektirir." msgid "manager.subscriptions.form.notes" msgstr "Notlar" msgid "manager.subscriptions.form.domain" msgstr "Alan (Domain)" msgid "manager.subscriptions.form.institutionName" msgstr "Kurum adı" msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired" msgstr "Kurum adı gerekli." msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress" msgstr "Gönderi Adresi" msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions" msgstr "Eğer buraya bir alan adı (domain) girilirse, IP aralığı girilmeyebilir. <br /> Geçerli değerler kullanım alanı isimleridir (Örneğin; lib.sfu.ca)." msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired" msgstr "Seçilen abonelik türü aboneliğin doğrulanması için bir alan ve/veya IP aralığı gerektirmektedir." msgid "manager.subscriptions.form.domainValid" msgstr "Lütfen geçerli bir alan adı giriniz." msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem" msgstr "•" msgid "manager.subscriptions.form.ipRange" msgstr "IP aralığı" msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions" msgstr "" "Eğer buraya bir IP aralığı girilirse, alan adı girilmeyebilir. <br />Bir IP " "aralığı için geçerli değerler: IP adresi (Örneğin; 142.58.103.1), IP aralığı " "(Örneğin; 142.58.103.1 - 142.58.103.4), '*' işareti içeren bir IP aralığı " "(Örneğin; 142.58.103.*), veya bunların ';' işareti ile ile ayrılmış herhangi " "bir kombisayonu olabilir (Örneğin; 142.58.103.* - 142.58.107.* ; " "142.58.108.1 ; 142.58.106.*)." msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid" msgstr "Lütfen geçerli bir IP aralığı giriniz." msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange" msgstr "Sil" msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange" msgstr "Ekle" msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Kaydet ve Yeni Bir Tane Oluştur" msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired" msgstr "Dergi kurulumunda kullanıcıya bir bildirim e-posta göndermek amacıyla, abone kişi adı ve e-posta adresi belirtilmelidir." msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists" msgstr "Kullanıcı hali hazırda bu deriye abone." msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired" msgstr "Abonelik türü yeni bir abone kaydetmeden önce oluşturmalıdır." msgid "manager.subscriptions.ipRange" msgstr "IP Aralığı" msgid "manager.subscriptions.membership" msgstr "Üyelik" msgid "manager.subscriptions.referenceNumber" msgstr "Referans Numarası" msgid "manager.subscriptions.notes" msgstr "Notlar" msgid "manager.subscriptions.noneCreated" msgstr "Abone yok" msgid "manager.subscriptions.selectContact" msgstr "Abonelik İletişimi Seç" msgid "manager.subscriptions.selectUser" msgstr "Kullanıcı Seç" msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc" msgstr "Abonelik erişim yetkisi, Dergi Yöneticisi, Editörler, Bölüm Editörleri, Mizanpajcılar, Yayın Editörleri ve Düzeltmeler için otomatik olarak verilir." msgid "manager.subscriptions.select" msgstr "Seç" msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully" msgstr "Kayıt başarıyla oluşturuldu." msgid "manager.subscriptions.subscriptionType" msgstr "Abonelik türü" msgid "manager.subscriptions.user" msgstr "Kullanıcı" msgid "manager.subscriptions.contact" msgstr "İletişim Kurulacak Kişi Adı" msgid "manager.subscriptions.institutionName" msgstr "Kurum Adı" msgid "manager.subscriptionTypes" msgstr "Abonelik Türleri" msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete" msgstr "Uyarı! Bu ve benzeri türlerdeki bütün abonelikler silinecek. Devam etmek ve bu abonelik türünü silmek istediğinizdan emin misiniz?" msgid "manager.subscriptionTypes.cost" msgstr "Tutar" msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions" msgstr "Abonelikler" msgid "manager.subscriptionTypes.individual" msgstr "Bireysel" msgid "manager.subscriptionTypes.institutional" msgstr "Kurumsal" msgid "manager.subscriptionTypes.create" msgstr "Yeni Bir Abonelik Türü Oluştur" msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle" msgstr "Oluştur" msgid "manager.subscriptionTypes.duration" msgstr "Devam" msgid "manager.subscriptionTypes.edit" msgstr "Abonelik Türü Düzenle" msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle" msgstr "Düzelt" msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost" msgstr "Tutar" msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions" msgstr "Rakamsal bir değer giriniz (Örneğin; 40 veya 40.00). \"$\" gibi semboller kullanmayınız." msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric" msgstr "Tutar pozitif, rakamsal bir değer olmalıdır." msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired" msgstr "Bir tutar gereklidir." msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency" msgstr "Para birimi" msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired" msgstr "Para birimini gerekli." msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid" msgstr "Lütfen bir para birimi değeri seçiniz." msgid "manager.subscriptionTypes.form.description" msgstr "Tanımlama" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter" msgstr "Dolduktan sonra" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months" msgstr "ay (Örneğin, 12)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires" msgstr "Süresiz" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid" msgstr "Lütfen verilen seçenkeleri kulanın." msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration" msgstr "Devam" msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions" msgstr "Kaç ay süreyle kayıt olacağınızı rakamla belirtiniz (Örneğin 12)." msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric" msgstr "Süre pozitif, rakamsal bir değer olmalıdır." msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired" msgstr "Süre gereklidir." msgid "manager.subscriptionTypes.form.format" msgstr "Biçim" msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired" msgstr "Abonelik türü biçiminin bilinmesi gereklidir." msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid" msgstr "Geçerli bir abonelik türü biçimi seçiniz." msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions" msgstr "Abonelikler" msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual" msgstr "Bireysel (kullanıcı girişiyle doğrulanır)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional" msgstr "Kurumsal (kullanıcılar alan adı veya IP adresi ile doğrulanır)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership" msgstr "Üyelik bilgisi için abonelik gerekli. <br />(Örneğin; dernek, organizasyon, konsorsiyum, v.b.)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.options" msgstr "Seçenekler" msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid" msgstr "Lütfen verilen kontrol kutusunu kullanınız." msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid" msgstr "Lütfen verilen çek kutularını kullanın." msgid "manager.subscriptionTypes.form.public" msgstr "Bu abonelik türünü kamuya açık ya da görünür yapma. <br /> (Örneğin; Dergi Hakkında kısmında abonelikler altında)." msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType" msgstr "Kaydet ve Yeni Bir Tane Oluştur" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName" msgstr "Abonelik Tür Adı" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists" msgstr "Halen bu isimde bir abonelik türü var." msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired" msgstr "Abonelik türünün girilmesi gereklidir." msgid "manager.subscriptionTypes.name" msgstr "Abonelik türü" msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated" msgstr "Herhangi bir abonelik türü oluşturulmadı." msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully" msgstr "Abonelik türü başarıyla oluşturuldu." msgid "manager.sections.alertDelete" msgstr "" "Bu bölümü silmeden önce, bu bölümde yayımlanmış makaleleri diğer bölümlere " "taşımalısınız." msgid "manager.setup.categories.description" msgstr "Yukarıda listelenen kümelerden uygun kategorileri seçiniz. Okuyucular tamamlanmış dergi kümelerinden kategoriye göre listeleme yapabilirler." msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee" msgstr "Sayı Satın Al" msgid "manager.setup.journalLogo.altText" msgstr "Dergi Logosu" msgid "manager.setup.journalThumbnail" msgstr "Dergi Görseli (Küçük)" msgid "manager.setup.useThumbnail" msgstr "Küçük Görsel" msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid" msgstr "Lütfen verilen seçenekleri kullanınız." msgid "manager.setup.categories" msgstr "Kategoriler" msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description" msgstr "Sonuçları (sayı ve/veya makale) bağlamıyla daralt." msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description" msgstr "" "Sonuçları nesne türüne (dergi, sayı, makale, pdf dizgisi, diğer dizgiler) ve/" "veya bir veya daha fazla nesne ID'sine göre daralt." msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads" msgstr "Makale dosyası indirmeleri" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract" msgstr "Makale özet sayfası gösterimleri" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads" msgstr "Makale özeti görüntüleme ve indirmeleri" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews" msgstr "Dergi ana sayfa görüntülemeleri" msgid "manager.setup.resetPermissions" msgstr "Makale İzinlerini Sıfırla" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis" msgstr "Yeni makalenin temel telif hakkı yılı" msgid "plugins.importexport.common.settings" msgstr "Ayarlar" msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password" msgstr "Şifre" msgid "plugins.importexport.common.action.register" msgstr "Kayıt" msgid "plugins.importexport.common.register.success" msgstr "Kayıt Başarılı!" msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove" msgstr "Bu aboneliği silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "manager.paymentTypes" msgstr "Ödeme Türleri" msgid "manager.section.noSectionEditors" msgstr "" "Henüz bölüm editörü atanmamış. Bölüm editörü atamak için öncelikle Yönetim > " "Ayarlar > Kullanıcılar & Roller yolunu takip ederek bu role az bir " "kullanıcı ekleyin." msgid "manager.setup.masthead" msgstr "Yönetici Listesi" msgid "manager.setup.editorialTeam" msgstr "Editör Kurulları" msgid "manager.setup.editorialTeam.description" msgstr "Yöneticiler, editörler ve dergiyle ilişkili diğer kişileri listeleyin." msgid "manager.setup.homepageContent" msgstr "Dergi Ana Sayfa İçeriği" msgid "manager.setup.homepageContentDescription" msgstr "" "Derginin ana sayfası varsayılan olarak gezinme bağlantılarından oluşur. Ek " "ana sayfa içeriği, gösterilen sıraya göre görünecek olan aşağıdaki " "seçeneklerden biri veya tümü kullanılarak eklenebilir." msgid "manager.setup.layout" msgstr "Dergi Düzeni" msgid "manager.setup.useStyleSheet" msgstr "Dergi sitil dosyası" msgid "manager.setup.contextName" msgstr "Dergi Adı" msgid "manager.setup.pageHeader" msgstr "Dergi Sayfa Başlığı" msgid "manager.setup.focusAndScope.description" msgstr "Yazarlar, okuyucular ve kütüphanecilere derginin yayınlayacağı makaleleri ve diğer öğeleri açıklayın." msgid "manager.setup.form.issnInvalid" msgstr "Belirtilen ISSN geçerli değil." msgid "manager.setup.includeCreativeCommons" msgstr "" "Anında veya gecikmeli olarak açık erişim sunan dergiler için, yayınlanan tüm " "çalışmalarla birlikte uygun zamanda bir Creative Commons lisansı ekleyin." msgid "manager.setup.contextSummary" msgstr "Dergi Özeti" msgid "manager.setup.contextSummary.description" msgstr "Derginizin dergiler listesinde gösterilebilecek kısa bir açıklamasını giriniz." msgid "manager.setup.contextAbout" msgstr "Dergi Hakkında" msgid "manager.setup.contextAbout.description" msgstr "" "Derginiz hakkında okuyuculara, yazarlara veya hakemlere ilgilerini " "çekebilecek her türlü bilgiyi ekleyin. Bu, açık erişim politikanızı, " "derginin odak ve kapsamını, telif hakkı bildirimini, sponsorluk ifşasını, " "derginin tarihini, bir gizlilik bildirimini ve herhangi bir LOCKSS veya " "CLOCKSS arşivleme sistemine dahil edilmesini içerebilir." msgid "manager.setup.favicon" msgstr "Dergi Favori İkonu" msgid "manager.setup.faviconDescription" msgstr "Kullanıcılar sitenizi ziyaret ettiğinde gezinme çubuğunun yanında görüntülemek için buraya bir favicon ekleyin." msgid "manager.setup.faviconInvalid" msgstr "Geçersiz favicon biçimi. Kabul edilebilir biçimler: .ico, .png ve .gif." msgid "manager.setup.journalThumbnail.description" msgstr "Dergi listelerinde kullanılabilen küçük bir logo veya derginin temsili." msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText" msgstr "Küçük resim için alternatif metin" msgid "manager.setup.enableArchive" msgstr "Arşivi Etkinleştir" msgid "manager.setup.plnPluginEnable" msgstr "PKP PN eklentisini etkinleştir" msgid "manager.setup.plnDescription" msgstr "" "PKP Koruma Ağı (PN), birkaç temel kriteri karşılayan OJS dergileri için " "ücretsiz koruma hizmeti sunmaktadır." msgid "manager.setup.plnSettingsDescription" msgstr "" "PKP PN kullanım şartlarını kabul etmek için <button>eklenti ayarları</button>" "nı görüntüle." msgid "manager.setup.plnPluginArchiving" msgstr "PKP Koruma Ağı (PN)" msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled" msgstr "" "PKP Koruma Ağı (PN), birkaç temel kriteri karşılayan herhangi bir OJS " "dergisi için ücretsiz koruma hizmeti sunmaktadır. OJS 3 için PKP PN " "eklentisi şu anda geliştiriliyor ve eklenti galerisinde yakında sunulacak." msgid "manager.setup.otherLockss" msgstr "LOCKSS ve CLOCKSS" msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription" msgstr "" "CLOCKSS lisansı Dergi Hakkında bölümünde, arşivleme altında görünecektir: <" "a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"" "_blank\">LOCKSS Lisansı</a>" msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel" msgstr "LOCKSS Lisans Açıklaması" msgid "manager.setup.lockssTitle" msgstr "LOCKSS" msgid "manager.setup.clockssEnable" msgstr "" "Bir CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher " "Manifest</a> sayfası aracılığıyla katılımcı kütüphanelerde dergi içeriğini " "depolamak ve dağıtmak için CLOCKSS uygulamasını etkinleştirin." msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription" msgstr "" "CLOCKSS lisansı Dergi Hakkında bölümünde, arşivleme altında görünecektir: <" "a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS Lisansı</a>" msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription" msgstr "" "\n" "\t\tDerginiz, birden fazla kullanım metriği kaydetmek için yapılandırıldı. " "Kullanım istatistikleri birkaç bağlamda görüntülenecektir.\n" "Tek kullanımlık istatistiğin kullanılması gereken durumlar vardır. Örn. En " "çok kullanılan makalelerin sıralı bir listesini görüntülemek veya arama " "sonuçlarını sıralamak için. Lütfen yapılandırılmış metriklerden birini " "varsayılan olarak seçin.\n" "\t" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews" msgstr "İçindekiler sayfası görüntülemeleri" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid" msgstr "Lütfen verilen onay kutusunu kullanın." msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths" msgstr "{$x} Ay" msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks" msgstr "{$x} Hafta" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths" msgstr "" "Abonelik süresinin sona ermesinden sonra aboneleri e-posta ile bilgilendir" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks" msgstr "" "Abonelik süresinin sona ermesinden sonra aboneleri e-posta ile bilgilendir." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths" msgstr "Aboneleri abonelik süresinin bitiminden önce e-posta ile bilgilendir." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks" msgstr "Aboneleri abonelik süresinin bitiminden önce e-posta ile bilgilendir." msgid "manager.subscriptions.confirmRenew" msgstr "Bu aboneliği yenilemek istediğinizden emin misiniz?" msgid "manager.distribution.access" msgstr "Erişim" msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description" msgstr "Sunduğunuz abonelikleri açıklayan bir sayfaya bağlantı verin." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description" msgstr "Ziyaretçinin mevcut ve geçmiş aboneliklerini açıklayan bir sayfaya bağlantı verin." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "Bu bağlantı sadece bir ziyaretçi giriş yaptığında görüntülenecektir." msgid "grid.category.path" msgstr "Yol" msgid "grid.action.addSection" msgstr "Bölüm Ekle" msgid "manager.setup.section.description" msgstr "Bir derginin yayınlanmış sayılarındaki makaleler, genellikle tema veya içerik türü (Örn. İnceleme Makaleleri, Araştırma, vb.) tarafından Bölümlerde düzenlenir." msgid "settings.roles.gridDescription" msgstr "Roller, dergideki farklı izin düzeylerine ve ilişkili iş akışlarına erişim verilmiş olan, kullanıcı grubundaki kullanıcı gruplarıdır. Beş farklı izin düzeyi vardır: Dergi Yöneticileri dergideki her şeye erişebilir (tüm içerik ve ayarlar); Bölüm Editörleri, atanan tüm içeriğe tam erişime sahiptir; Dergi Asistanları, bir editör tarafından kendilerine açıkça verilen tüm gönderilere sınırlı erişime sahiptir; Hakemler, incelenmek üzere atanmış oldukları gönderileri görebilir ve yapabilirler; Yazarlar, kendi gönderileriyle ilgili sınırlı miktarda bilgiyi görebilir ve bunlarla etkileşime girebilir. Ek olarak, rollere erişim, İç Değerlendirme, Gözden Geçirme, Editörlük ve Prodüksiyona erişim verilebilecek beş farklı aşama görevi vardır." msgid "manager.publication.library" msgstr "Yayıncı Kütüphanesi" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article" msgstr "Makale: varsayılan yıl, makalenin yayınlanma tarihinden itibaren, \"olduğu gibi yayınla\" yazısında olduğu gibi alınacaktır." msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue" msgstr "Sayı: Varsayılan yıl, sayının yayınlanma tarihinden itibaren çizilecektir." msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm" msgstr "" "Tüm makaleler için izin verilerini sıfırlamak istediğinizden emin misiniz? " "Bu işlem geri alınamaz." msgid "manager.setup.resetPermissions.description" msgstr "Telif hakkı bildirimi ve lisans bilgileri, yayınlanan içeriklere kalıcı olarak eklenecek ve yeni gönderilere yönelik politikaları değiştirerek bu verilerin değişmeyeceğinden emin olun. Yayımlanmış içeriklere zaten eklenmiş kayıtlı izinleri sıfırlamak için aşağıdaki düğmeyi kullanın." msgid "grid.genres.title.short" msgstr "Bileşenler" msgid "grid.genres.title" msgstr "Makale Bileşenleri" msgid "grid.genres.description" msgstr "Bu bileşenler dosya isimlendirme amaçları için kullanılır ve dosya yükleme üzerine açılan menüde sunulur. ## belirtilen türler, kullanıcının dosyayı tüm gönderi 99Z ile veya belirli bir bileşeni numarayla ilişkilendirmesine izin verir (ör. 02)." msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings" msgstr "DOI Eklentisi Ayarları" msgid "plugins.importexport.common.export.articles" msgstr "Makaleler" msgid "plugins.importexport.common.export.issues" msgstr "Sayılar" msgid "plugins.importexport.common.export.representations" msgstr "Dizgiler" msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements" msgstr "Eklenti gereksinimleri karşılanmadı" msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable" msgstr "Bu eklentiyi kullanabilmek için lütfen \"Genel Belirleyici / Public Identifier\" eklenti kategorisine gidin, DOI eklentisini etkinleştirin ve yapılandırın ve orada geçerli bir DOI öneki belirtin." msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured" msgstr "Eklenti tam olarak ayarlanmamış." msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects" msgstr "DOI Genel Tanımlayıcı eklentisinde DOI ataması için herhangi bir yayın öğesi seçilmemiştir, bu nedenle bu eklentide hiçbir depo veya ihracat olanağı yoktur." msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description" msgstr "Şifrenin düz metin olarak, yani şifrelenmemiş olarak kaydedileceğini lütfen unutmayın." msgid "plugins.importexport.common.filter.issue" msgstr "Herhangi Bir Sayı" msgid "plugins.importexport.common.status.any" msgstr "Herhangi Bir Durum" msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited" msgstr "Depolanmamış" msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered" msgstr "İşaretli kayıt" msgid "plugins.importexport.common.status.registered" msgstr "Kayıtlı" msgid "plugins.importexport.common.action" msgstr "Eylem" msgid "plugins.importexport.common.action.export" msgstr "İhraç" msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered" msgstr "İşaretli kayıt" msgid "plugins.importexport.common.validation" msgstr "İhraç ve kayıt işleminden önce XML'i doğrulayın." msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected" msgstr "Hiçbir nesne seçilmedi." msgid "plugins.importexport.common.error.validation" msgstr "Seçilen nesneler dönüştürülemedi." msgid "plugins.importexport.common.invalidXML" msgstr "Geçersiz XML:" msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable" msgstr "Çıktı dosyası {$param} yazılabilir değil." msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable" msgstr "Çıktı dosyası {$param} okunabilir değil." msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError" msgstr "Kayıt başarılı değil! DOI kayıt sunucusu bir hata verdi: '{$param}'." msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix" msgstr "DOI öneki, günlük için {$path} yolu eksik." msgid "plugins.importexport.common.cliError" msgstr "HATA:" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal" msgstr "Belirtilen günlük yolu \"{$journalPath}\" mevcut değil." msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects" msgstr "Belirtilen nesneler bulunamadı." msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact" msgstr "Dergi ayarları'nda tanımlanan birincil kişiye bir kopya gönderin." msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel" msgstr "CLOCKSS Lisans Açıklaması" msgid "manager.setup.clockssRegister" msgstr "" "<a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\"> CLOCKSS Web Sitesini</a> " "ziyaret ederek CLOCKSS hizmetine kaydolun." msgid "manager.setup.clockssTitle" msgstr "CLOCKSS" msgid "manager.setup.porticoEnable" msgstr "Dergi içeriğini Portico'ya katılan kütüphanelere depolamak ve dağıtmak için Portico'yu etkinleştirin." msgid "manager.setup.porticoTitle" msgstr "Portico" msgid "manager.setup.Issn" msgstr "ISSN" msgid "manager.setup.contact.success" msgstr "Bu dergi için iletişim detayları güncellendi." msgid "manager.setup.archiving.success" msgstr "Bu dergi için arşivleme detayları güncellendi." msgid "manager.setup.announcementsIntroduction" msgstr "Giriş" msgid "manager.setup.announcements.success" msgstr "Duyuru ayarları güncellendi." msgid "manager.payment.success" msgstr "Ödeme ayarları güncellendi." msgid "manager.website.archiving" msgstr "Arşivleme" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission" msgstr "Makalenin yayınlanma tarihini kullan" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue" msgstr "Sayının yayınlanma tarihini kullan" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description" msgstr "" "Bir makale için varsayılan telif hakkı tarihinin nasıl belirleneceğini " "seçin. Bu varsayılan, duruma göre geçersiz kılınabilir. Eğer makaleleri \"" "kabul edildikçe yayınlıyorsanız\", telif hakkı yılı olarak sayının " "yayınlanma tarihini kullanmayın." msgid "manager.setup.keyInfo" msgstr "Temel Bilgi" msgid "manager.setup.information.success" msgstr "Bu derginin \"Bilgi\"si güncellendi." msgid "manager.setup.identity" msgstr "Dergi Kimliği" msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description" msgstr "" "Anasayfada gösterilecek duyuru sayısı. Hiç göstermek istemiyorsanız boş " "bırakabilirsiniz." msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage" msgstr "Anasayfada Göster" msgid "manager.setup.lists.success" msgstr "Derginin liste ayarları güncellendi." msgid "manager.distribution.publishingMode.success" msgstr "Yayınlama detayları güncellendi." msgid "manager.distribution.publishingMode" msgstr "Yayınlama Şekli" msgid "manager.distribution.publication" msgstr "Yayınlama" msgid "manager.setup.userAccess.success" msgstr "Dergi kullanıcı erişim ayarları güncellendi." msgid "manager.setup.enableOai.description" msgstr "" "Üçüncü taraf dizinleme servisleri için <a href=\"https://www.openarchives." "org/\">Open Archives Initiative (OAI)</a> ile üst veri sunun." msgid "manager.setup.enableOai" msgstr "OAI Etkinleştir" msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent" msgstr "Makale İçeriğini Göster" msgid "manager.setup.siteAccess.view" msgstr "Site Erişimi" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success" msgstr "Arama motoru dizinlemesi ayarları güncellendi." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label" msgstr "" "Hakemlere gönderilen davet e-postasına güvenli bir erişim bağlantısı ekle." msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess" msgstr "Dosya Erişimini Kısıtla" msgid "manager.setup.privacyStatement.success" msgstr "Gizlilik bildirimi güncellendi." msgid "manager.setup.masthead.success" msgstr "Derginin editör kurulları güncellendi." msgid "stats.publications.galleys" msgstr "Dosyalar" msgid "stats.publications.abstracts" msgstr "Özetler" msgid "stats.publications.countOfTotal" msgstr "Makaleler {$count} / {$total}" msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval" msgstr "Tarihe göre toplam dosya görüntüleme sayısı" msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval" msgstr "Tarihe göre toplam özet görüntüleme" msgid "stats.publications.none" msgstr "" "Bu parametrelerle eşleşen kullanım istatistiklerine sahip makale bulunamadı." msgid "stats.publications.details" msgstr "Makale Ayrıntıları" msgid "stats.publicationStats" msgstr "Makale İstatistikleri" msgid "manager.setup.resetPermissions.success" msgstr "Makale izinleri başarıyla sıfırlandı." msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty" msgstr "" "Bu, süresi dolmayan bir abonelik türüdür; lütfen bir bitiş tarihi " "belirtmeyin." msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty" msgstr "" "Bu, süresi dolmayan bir abonelik türüdür; lütfen bir başlangıç tarihi " "belirtmeyin." msgid "manager.setup.searchDescription.description" msgstr "" "Arama sonuçlarında listelenirken arama motorlarının görüntüleyebileceği " "sonuçlar hakkında kısa bir açıklama (50-300 karakter) girin." msgid "manager.setup.publishing" msgstr "Yayın Ayrıntıları" msgid "manager.setup.numPageLinks.description" msgstr "" "Görüntülenecek bağlantı sayısını bir listedeki sonraki sayfalarla " "sınırlandırın." msgid "manager.setup.keyInfo.description" msgstr "" "Derginizin kısa bir açıklamasını yapın ve editörleri, yönetim direktörlerini " "ve editör ekibinizin diğer üyelerini belirleyin." msgid "manager.setup.itemsPerPage.description" msgstr "" "Başka bir sayfada, sonraki öğeleri göstermeden önce listede görüntülenecek " "öğe sayısını (örneğin, gönderiler, kullanıcılar veya düzenleme atamaları) " "sınırlayın."