KUNTUL | JINGKONTOT
JINGKONTOT


Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu)
System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
Directory :  /var/www/html/locale/sk_SK/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/locale/sk_SK/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2020-11-12 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Chladný <[email protected]>\n"
"Language-Team: Slovak <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"sk_SK/>\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Vybrané možnosti spolu s ich popisom a poplatkom (dá sa editovať nižšie) sa "
"objaví v Kroku 1 pri odosielaní príspevku a v časti O časopise pod "
"Príspevkami a ďalej na miestach, kde je platba vyžadovaná."

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Autorské poplatky"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Čiastka"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Pridať platbu"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Akcia"

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Stránky pre správu"

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Toto bude východzí jazyk pre stránky vášho časopisu."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Prepáčte, žiadne ďalšie jazyky niesú dostupné. Ak chcete s týmto časopisom "
"používať ďalšie jazyky, kontaktujte svojho administrátora stránok."

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS môže byť užívateľom sprístupnený v ktoromkoľvek z podporovaných jazykov. "
"Rovnako tak môže OJS fungovať ako viacjazyčný systém, ktorý užívateľom "
"umožňuje prepínať na každej stránke medzi jazyky a zadávať určité dáta v "
"niekoľkých ďalších jazykoch. <br /><br />Ak niektorý jazyk podporovaný OJS "
"nie je uvedený nižšie, požiadajte svojho administrátora stránok, aby z "
"rozhrania administrátora požadovaný jazyk nainštaloval. Inštrukcie pre "
"pridanie podpory nových jazykov nájdete v OJS dokumentácii."

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Toto nahradí všetky nastavenia časopisu špecifické pre lokalizáciu, ktoré "
"ste mal pre túto lokalizáciu"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formuláre"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Príspevky"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Správa časopisu"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Poznámka: Prehliadač súborov je pokročilý nástroj, ktorý umožňuje zobrazenie "
"a priamu manipuláciu so súborrmi a adresármi súvisiacimi s časopisom."

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete resetovať všetky šablóny e-mailov v tomto časopise? "
"Stratíte tak všetky prispôsobenia, které ste doteraz spravili."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Archivácia"

msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
msgstr "Podrobnosti o vydaní boli aktualizované."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Časopis bude vyžadovať pre prístup k niektorým častiam alebo k celému obsahu "
"predplatného."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Časopis bude poskytovať otvorený prístup k svojmu obsahu."

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS nebude používaný pre online publikovanie obsahu časopisu."

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Režim vydania"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Vydanie"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Použite dátum zverejnenia článku"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Použite dátum vydania čísla"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Zvoľte, ako má byť vybraný východiskový dátum autorských práv článku. Táto "
"východzia hodnota môže byť v niektorých prípadoch prepísaná. Ak „publikujete "
"za behu“, nepoužívajte dátum vydania čísla."

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Prístup"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Všetci zapísaní užívatelia"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Zobraziť používateľov bez žiadnej role"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Zapísať užívateľa z týchto stránok do tohto časopisu"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Všetky časopisy"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Užívatelia zapísaní do tohto časopisu"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID platby"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Typy platby"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Záznamy"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Vybrané možnosti spolu s ich popisom a poplatky (možno editovať nižšie) sa "
"objaví v časti O časopise pod Pravidlami a ďalej na miestach, kde je platba "
"vyžadovaná."

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Poplatky čitateľov"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Typ platby"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Spôsoby platby poplatku"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Z tejto obrazovky môžete konfigurovať všetky následujúce pluginy pre spôsob "
"platby."

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Spôsob platby"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID platby"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Popis metódy platby"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Zakúpiť prístup k číslu"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Kúpiť článok"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Pulikovanie článku"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Iba obmedziť prístup k PDF verziám čísel a článkov"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Členstvo v asociácii"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Názov poplatku"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Popis poplatku"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Poplatok"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Kliknite sem pre povolenie modulu platieb. Musíte nakonfigurovať nastavenia "
"platieb vyplnením nižšie uvedeného formulára. Používatelia sa budú musieť "
"prihlásiť, aby mohli vykonať platby."

msgid "manager.payment.success"
msgstr "Nastavenie platieb bolo aktualizované."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať toto predplatné?"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Toto aktivuje platby predplatného; typy, ceny, trvanie a predplatitelia sú "
"spravovaní manažérom predplatného."

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Možnosti"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Nenájdené"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Žiadne platby"

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Všeobecné možnosti"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Členstvo v asociácii sa objaví v časti O časopise pod Pravidlami a odkaz pre "
"dary se objaví nad funkciou pre vyhľadávanie v rámci napravo."

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Obecné poplatky"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Všetky čiastky musia mať kladné číselné hodnoty (desatinné miesta sú "
"povolené)"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Možnosti platby poplatkov"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Povoliť"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Upraviť predplatné"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detaily"

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Popis"

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS nevykonáva žiadne menové prevody. Ak prijímate platbu za predplatné, "
"musíte zaistiť, že mena predplatného zodpovedá mene tu špecifikovanej."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Otvorené príspevky"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Neboli vytvorené žiadne sekcie."

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexované"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Napríklad \"Recenzovaný článok\", \"Neposudzovaný článok\", \"Pozvaný "
"komentár\", apod.)"

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Na účely zberu metadát označte každú položku v tejto sekcii ako"

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Vypustiť názov tejto sekcie z obsahu čísla."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Vypustiť mená autorov pre položky sekcie z obsahu čísla."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Je vyžadovaný názov pre túto sekciu."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Uistite sa prosím, že ste vybral platný formulár posudku."

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Uistite sa, prosím, že je zaškrtnuté aspoň jedno políčko pre každú úlohu "
"editora sekcie."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Je vyžadovaný skrátený názov pre túto sekciu"

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Editori sekcie"

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Položky môžu byť zaslané iba editormi a editormi sekcií."

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Vyberte z dostupných editorov sekcií pre túto sekciu, aby boli sekčný "
"editori automaticky zaradení. (Inak budete musieť sekčných editorov "
"prideľovať neskôr manuálne). Ak je sekčný editor pridaný, môžete zvoliť, či "
"bude automaticky priradený k riadeniu recenzného a / alebo editačného "
"procesu (redigovania, rozloženia a korektúry), procesu príspevkov v tejto "
"sekcii. Editori sekcií sú tvorení kliknutím na \"Editori sekcií\" v roliach "
"správy časopisu."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Vytvoriť sekciu"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Než budete môcť zmazať túto sekciu, musíte presunúť všetky články z tejto "
"sekcie do iných sekcií."

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Ste si istí, že chcete natrvalo vymazať túto sekciu?"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Editori tejto sekcie"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Zatiaľ nie sú žiadni sekčný editori. Pridajte najprv túto rolu minimálne "
"jednému používateľovi pomocou Správa> Nastavenia> Používatelia a role."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Nepožadovať abstrakty"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Synchronizáciou zapísanie užívateľov zapíšete všetkých užívateľov zapísaných "
"do určitej úlohy v určitom časopise do rovnakej úlohy aj v tomto časopise. "
"Táto funkcia umožňuje, aby boli bežné sady používateľov (napr. Recenzent) "
"synchronizované medzi časopismi."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Zapísanie"

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Vyberte používateľa, ku ktorému majú byť priradené autorstvo, editorské "
"úlohy atď. predchádzajúceho užívateľa."

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Vyberte používateľa, ktorý má byť zlúčený s iným užívateľským účtom (napr. "
"ak niekto má dva používateľské kontá). Účet, ktorý bol vybraný ako prvý, "
"bude zmazaný a všetky jeho príspevky, úlohy atď. budú priradené ku druhému "
"účtu."

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "S časopisom"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Zapísať existujúceho používateľa"

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Vyberte šablónu"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Odstrániť tohto používateľa z tohto časopisu? Táto akcia odpíše užívateľa zo "
"všetkých jeho rolí v rámci tohto časopisu."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Archivačná sieť (PN)"

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Kliknite na odkaz <button> Nastavenie </button> na prijatie podmienok "
"používania PKP PN."

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) poskytuje bezplatné archivačné služby pre "
"všetky časopisy OJS, ktoré spĺňajú niekoľko základných kritérií."

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Plugin PKP PN bol povolený"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Zoznamy"

msgid "manager.setup.lists.success"
msgstr "Nastavenie zoznamu pre tento časopis bolo aktualizované."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Názov popisku"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Uveďte krátky opis vášho denníka a identifikujte editorov, manažérov a "
"ďalších členov vášho redakčného tímu."

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Kľúčová informácia"

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Názov časopisu"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Malé logo či obrázok reprezentujúci časopis, ktorý môže byť využitý v "
"zozname časopisov."

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Náhľad časopisu"

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Téma vzhľadu časopisu"

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Neplatný formát súboru štýlu časopisu. Podporovaný formát je .css."

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Nastavenie časopisu bolo aktualizované."

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Nastavenie časopisu"

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Krok 2. Pravidlá časopisu"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Toto je päta vášho časopisu. Pre zmenu alebo aktualizáciu päty vložte HTML "
"kód do textového poľa nižšie. Môže ísť napríklad o ďalšiu navigačný panel, "
"počítadlo atď. Táto päta sa objaví na každej stránke."

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Päta stránky časopisu"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo časopisu"

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo časopisu"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Tu vyberte tému vzhľadu časopisu a komponenty grafického usporiadania. Je "
"tiež možné nahrať súbor štýlu časopisu, ktorý môže potlačiť štandardný súbor "
"štýlu stránok a súbor štýlu témy (ak bola téma zvolená)."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Rozloženie časopisu"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Iniciály časopisu"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Pre domácu stránku môžete nahrať grafickú verziu názvu a logo časopisu (ako "
"súbory typu .gif, .jpg, alebo .png), ktoré nahradia inak zobrazovanú textovú "
"verziu."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Hlavička domácej stránky časopisu"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Hlavička domácej stránky časopisu"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Štandardne je domáca stránka tvorená navigačnými odkazmi. Na domácej stránke "
"je možné pridať doplnkový obsah použitím jednej alebo všetkých nasledujúcich "
"možností. Tieto položky sa objavia v zobrazenom poradí. Vedzte, že aktuálne "
"číslo je vždy dostupné cez odkaz Aktuálne v navigačnom paneli."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Obsah domácej stránky časopisu"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Uveďte akékoľvek informácie o svojom časopise, ktoré by mohli zaujímať "
"čitateľov, autorov alebo recenzentov. Tieto informácie by mali zahŕňať vaše "
"zásady otvoreného prístupu, zameranie a rozsah časopisu, oznámenia o "
"autorských právach, povolenie sponzoringu, históriu časopisu, vyhlásenie o "
"ochrane osobných údajov a zaradenie do ľubovoľného archívneho systému LOCKSS "
"alebo CLOCKSS."

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "O časopise"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Súhrn informácií o časopise"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Archivácia časopisu"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Skratka časopisu"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Pred zobrazením ďalších položiek na inej stránke obmedzte počet položiek ("
"napríklad príspevky, používatelia alebo práva), ktoré sa majú zobraziť v "
"zozname."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Položiek na stránku"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Do aktuálneho navigačného panela možno pridať ďalšie položky (Domov, O "
"časopise, Predvolená stránka používateľa, atď.), Ktoré sa objavia v hornej "
"časti stránky."

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Inštitúcia"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"V závislosti na zvolenom formáte stanovte číslo, ročník a / alebo rok prvého "
"výtlačku, ktorý má byť publikovaný pomocou OJS:"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Prvý výtlačok"

msgid "manager.setup.information.success"
msgstr "Informácie pre tento časopis boli aktualizované."

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Pre čitateľov"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Pre knihovníkov"

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Pre autorov"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Stručný popis časopisu pre knihovníkov a potenciálnych autorov a čitateľov. "
"Tieto sa sprístupnia na bočnom paneli stránky po pridaní informačného bloku."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informácie"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Pre časopisy, ktoré ponúkajú okamžitý alebo oneskorený otvorený prístup, "
"uveďte vo vhodnom čase licenciu Creative Commons k všetkým publikovaným "
"prácam."

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Identita časopisu"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Krok 3. Inštrukcie pre príspevky"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Inštrukcie"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Krok 1. Zistenie podrobností"

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Všeobecné informácie"

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Je vyžadované meno technickej podpory."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Je vyžadovaný e-mail technickej podpory."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Je vyžadovaný počet recenzentov na príspevok."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Je požadovaný názov časopisu."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Sú vyžadované iniciály časopisu."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Je vyžadované meno hlavného kontaktu."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Je vyžadovaný e-mail hlavného kontaktu."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Zadaný kód ISSN je neplatný."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS dodržiava Protokol pre zber metadát <a href=\"http://www.openarchives."
"org/\" target=\"_blank\">iniciativy Open Archives</a>, čo je novo vznikajúci "
"štandard pre poskytovanie kvalitne indexovaného prístupu k elektronickým "
"výskumným zdrojom v celosvetovom meradle. Autori budú používať podobnú "
"šablónu pre dodanie metadát k svojim príspevkom. Manažér časopisu by mal "
"zvoliť kategórie pre indexáciu a poskytnúť tak autorom relevantné príklady, "
"ktoré im pomôžu pri indexácii ich prácou. Jednotlivé termíny je nutné "
"oddeľovať bodkočiarkou (napr .: termín1; termín2). Položky by mali byť "
"sprevádzané príkladmi s použitím \"napr.\" alebo \"napríklad\"."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Autorom pre indexáciu ich práce"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Popíšte autorom, čitateľom a knihovníkom zameranie článkov a ďalších "
"položiek, ktoré časopis publikuje."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Zameranie a záber"

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Užívatelia si môžu do časopisu zaregistrovať užívateľský účet."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Koľko oznámení sa zobrazí na úvodnej stránke. Ak nechcete žiadne, nechajte "
"pole prázdne."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Zobraziť na úvodnej stránke"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Môžu byť publikované oznámenia informujúce čitateľa o udalostiach a "
"novinkách spojených s časopisom. Vydané oznámenia sa zobrazia na stránke "
"Oznámenie."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Umožniť manažérom časopisu pridávať oznámenia časopisu"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Pripravené e-maily, ktoré sú systémom posielané v mene časopisu, budú mať na "
"konci pridaný nasledujúci podpis. Obsah pripravených e-mailov je možné "
"editovať v časti Správa časopisu."

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Podpis"

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "E-mailová identifikácia"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Na aktiváciu tejto možnosti musí administrátor stránky povoliť možnosť "
"<code>allow_envelope_sender</code> v konfiguračnom súbore OJS. Pre podporu "
"tejto funkcie môže byť vyžadovaná ďalšia konfigurácia servera (ktorá nemusí "
"byť možná na všetkých serveroch), ako je naznačené v dokumentácii OJS."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Akékoľvek nedoručiteľné e-maily povedú k zaslaniu chybovej správy na túto "
"adresu."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Adresa pre nedoručiteľné správy"

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Rozhodnutie editora"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Pridať obsah aktuálneho čísla (ak je dostupné)."

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Poskytnite príklady relevantných akademických odborov pre tento časopis"

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(Napr. História; Pedagogika; Sociológia; Psychológia; Právo)"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Užitočné, ak časopis prekračuje hranice odborov a / alebo autori zasielajú "
"multidiodborové príspevky."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Akademický odbor a pododbory"

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Manažér časopisu registruje všetkých užívateľov, editori a editori sekcií "
"môžu registrovať iba recenzentov."

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Názov časopisu, ISSN, kontakty, sponzori a vyhľadávacie nástroje."

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detaily"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Krok 5. Úprava vzhľadu"

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Aktuálne číslo"

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Kontaktné údaje pre tento časopis boli aktualizované."

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí v časti \"O časopise\" webových stránok časopisu a "
"môže byť použitý pre popis zmien v názve, redakčnej rade a ďalších položkách "
"súvisiacich s históriou časopisu."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "História časopisu"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Požadovať od recenzentov, aby s každým svojím posudkom zasielali súbor s "
"vyhlásením o konflikte záujmov."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Požadovať od autorov, aby spolu s príspevkom zaslali súbor s vyhlásením o "
"konflikte záujmov."

msgid "manager.setup.archiving.success"
msgstr "Podrobnosti o archivácii tohto časopisu boli aktualizované."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(K zobrazeniu v časti O časopise) "

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Vložte akékoľvek doplňujúce informácie, ktoré by mali byť zobrazené "
"čitateľom na stránke Oznámenie."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Úvod"

msgid "manager.setup.announcements.success"
msgstr "Nastavenie oznámenia bolo aktualizované."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Oznámenie"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Alternatívne možno namiesto názvu a loga vložiť do textového poľa nižšie "
"HTML verziu hlavičky. Ak nechcete túto možnosť využiť, nechajte pole prázdne."

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternatívna hlavička"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Pridať sponzorujúcu organizáciu"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Pridať nový odkaz do databázy"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Pridať položku"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Pridať položku, ktorá sa má objaviť v časti O Časopise"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Pridať položku"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Pridať položku zaškrtávacieho zoznamu"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Pridať položku"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Obsah"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Hlavička stránky časopisu"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Meno časopisu"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Style sheet časopisu"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Domovská stránka časopisu v predvolenom nastavení obsahuje navigačné "
"prepojenia. Ďalší obsah domovskej stránky možno pridať pomocou jednej alebo "
"viacerých nasledujúcich možností, ktoré sa zobrazia v uvedenom poradí."

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Obsah domovskej stránky časopisu"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Tím redaktorov"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Hlavný titulok"

msgid "manager.setup"
msgstr "Nastavenia"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Obmedziť počet slov abstraktu pre túto sekciu (0 pre žiadny limit)"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Počet slov"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Dostupní editori sekcie"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Príspevky zaslané do tejto sekcie časopisu"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Nebudú recenzované"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Nebudú zahrnuté do indexácie časopisu"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Recenzované"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Nástroje na čítanie"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Pravidlá sekcie"

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Licencia LOCKSS sa objaví v O časopise pod Archivácia: <a href=\""
"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">"
"Licencia LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Umožnite technológiu LOCKSS ukladať a distribuovať obsah časopisu v "
"zúčastnených knižniciach cez LOCKSS stránku <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
"\"_blank\">Zoznam vydavateľov</a>."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Iné archivačné možnosti"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) poskytuje bezplatné archivačné služby pre "
"všetky časopisy OJS, ktoré spĺňajú niekoľko základných kritérií. Plugin PKP "
"PN pre OJS 3 je v súčasnosti vo vývoji a čoskoro bude k dispozícii v galérii "
"pluginov."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Správa"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Záhlavie domáce stránky, obsah, hlavičky časopisu, päty, navigačný panel a "
"kaskádové štýly."

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Vzhľad"

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Prihláste sa k službe CLOCKSS na adrese <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\"> webu CLOCKSS </a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Popis licencie CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Licencia CLOCKSS sa objaví v sekcii O časopise v sekcii Archivovanie: <a "
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\"> Licencia CLOCKSS </a>"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Povoľte službe CLOCKSS ukladať a distribuovať obsah časopisu v zúčastnených "
"knižniciach prostredníctvom stránky <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\""
"_blank\"> stránky Manifest vydavateľa </a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifikujte 6–10 knižníc, ktoré budú registrovať a uskladňovať časopis. "
"Napríklad se obráťte na inštitúcie, kde pracujú editori alebo členovia "
"redakčnej rady a/alebo na inštitúcie, ktoré se už zúčastňujú LOCKSS. Viď <a "
"href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">zúčastnené "
"knižnice</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Popis licencie LOCKSS"

msgid "manager.setup.masthead.success"
msgstr "Podrobnosti o vedení v tomto denníku boli aktualizované."

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Krok 4. Správa časopisu"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Nastavenia správy a publikovania"

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Správa Základných editorských krokov"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Prístup a zebezpečenie, plánovanie, oznámenia, redigovanie, typografické "
"úpravy a korektúry."

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Pridať alebo odstrániť prídavné položky navigačného panela."

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Navigačný panel"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</ strong>E-mail s poďakovaním za príspevok je v súčasnosti "
"zakázaný. Pre použitie tejto funkcie, zapnite SUBMISSION_ACK e-mail v "
"pripravených e-mailoch."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Poznámka"

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Nebol nahraný žiadny súbor štýlu."

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Nebol nahraný žiadny súbor s obrázkom."

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Hodnotou popisku je skôr textový reťazec (napr .: \"Nastavenie časopisu\") "
"ako lokalizačný kľúč (napr .: \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL je skôr absolútna URL (napr.: \"http://www.example.com\") ako relatívny "
"odkaz na stránku (napr.: \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Recenzenti budú mať prístup k súboru s príspevkom len potom, čo odsúhlasia, "
"že spracujú jeho recenziu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Obmedzte prístup k súborom"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Editor bude hodnotiť recenzentov na päťstupňovej škále kvality pre každú "
"recenziu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Obvyklé povolené časové obdobie pre spracovanie recenzií"

msgid "manager.setup.reviewOptions.blindReview"
msgstr "Anonymná recenzia"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Pre aktivovanie týchto možností musí administrátor stránky povoliť možnosť "
"<tt>cheduled_tasks</tt> v konfiguračnom súbore OJS. Pre podporu týchto "
"funkcií môže byť potrebná ďalšia konfigurácia servera (čo nemusí byť možné "
"na všetkých serveroch), ako je naznačené v OJS dokumentácii."

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"Automatická e-mailové pripomenutie (dostupné vo východiskových e-mailoch OJS)"
" môžu byť posielané recenzentom v dvoch bodoch (editor pritom vždy tiež môže "
"zaslať e-mail priamo recenzentovi)"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Možnosti recenzií"

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Inštrukcie pre recenzovanie"

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Používatelia musia byť registrovaní, aby mohli prezerať stránky časopisu."

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Používatelia musia byť registrovaní, aby mohli prezerať obsah s otvoreným "
"prístupom."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Odkazovanie na referencie"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Názov organizácie vydávajúcej časopis bude zobrazený v časti O časopise."

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Vydavateľ"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Podrobnosti o publikovaní"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identifikácia obsahu časopisu"

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Plánovanie publikácií"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Práce môžu byť v časopise publikované hromadne ako súčasť jedného čísla s "
"vlastným obsahom. Alternatívne môžu byť jednotlivé práce publikované "
"akonáhle sú na to pripravené, tak že budú pridané do obsahu \"aktuálneho\" "
"čísla. Poskytnite čitateľom v časti O časopise informácie o systéme, ktorý "
"tento časopis bude používať a o predpokladanej frekvencii publikovanie."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Plán publikácií"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Inštrukcie pre korektúry budú sprístupnené, korektorom, autorom, typografom "
"a editorom sekcií vo fáze editovania príspevku. Nižšie je uvedený predvolený "
"set inštrukcií v HTML, ktorý môže byť kedykoľvek upravený alebo nahradený "
"manažérom časopisu (v HTML alebo obyčajný text)."

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Inštrukcie pre korektúry"

msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
msgstr "Vyhlásenie o ochrane osobných údajov bolo aktualizované."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Tlačové ISSN"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Zameranie, recenzné riadenie, sekcia, súkromie, bezpečnosť a ďalšie položky."

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Pravidlá"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Možnosť číslovania strán"

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Online ISSN"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Obmedzte počet odkazov, ktoré sa majú zobraziť na nasledujúcich stránkach v "
"zozname."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Odkazy na stránky"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<Strong>Poznámka:</strong> E-mailové pozvanie pre recenzenta bude obsahovať "
"špeciálne URL, ktoré dovedie pozvaných recenzentov priamo na Recenznú "
"stránku k danému príspevku (s prístupom na akékoľvek ďalšie stránky normálne "
"vyžadujúce prihlásenie). Z bezpečnostných dôvodov nemôžu editori pri tomto "
"nastavení pozmeniť e-mailové adresy alebo pridať CC alebo BCC predtým, ako "
"pošlú recenzentom pozvanie."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Umožniť prístup recenzentovi na-jedno-kliknutie"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Prístup pre recenzenta"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Články a čísla môžu byť označené identifikačným číslom alebo reťazcom pričom "
"možno uplatniť registračný systém ako \"Digital Object Identifier System\" "
"(DOI)."

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Jedinečný identifikátor"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Poskytnite príklady relevantných typov výskumu, metód a prístupov pre tento "
"odbor"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Typ (Metóda/Prístup)"

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(napr. Historické dotazovanie; kvaziexperiment; literárna analýza; interview)"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Poskytujte metadáta indexovacím službám tretích strán prostredníctvom <a "
"href=\"https://www.openarchives.org/\"> iniciatívy Open Archives </a>."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Povoliť OAI"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Inštrukcie pre autorov, copyright a indexácia (vrátane registrácie)."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Príspevky"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"V priebehu zadávania príspevku do časopisu sú autori najprv požiadaní, aby "
"zaškrtli všetky položky v Zaškrtávacom zozname pre prípravu príspevku a "
"potvrdili tak ich splnenie; potom môžu postupovať ďalej. Zaškrtávací zoznam "
"je tiež zobrazený v Pokyny autorom v časti O časopise. Zoznam môžete upraviť "
"nižšie, pamätajte ale, že aby autori mohli pokračovať ďalej v odosielaní "
"svojho príspevku, budú musieť zaškrtnutím potvrdiť všetky položky tohto "
"zoznamu."

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Zaškrtávací zoznam pre prípravu príspevku"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Inštrukcie pre príspevky"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Poskytnite príklady kľúčových slov ako vodítko pre autorov"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Kľúčové slová"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(napr. fotosyntéza; čierne diery; Bayesova teória; atď.)"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Päť krokov k webovej stránke časopisu"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Zobraziť obsah článku"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Prístup na stránky"

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Vždy zobrazovať odkazy sadzobnice a indikovať obmedzený prístup."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Sekcia časopisu, pre ktorú je príspevok zamýšľaný."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Editor časopisu, ktorý na neho bude počas redakčného konania dohliadať."

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Pre vytvorenie alebo úpravu sekcií časopisu (napríklad Články, Recenzie "
"kníh, atď.) Prejdite na Správa sekcií.<br /><br />Autori pri odosielaní "
"príspevkov do časopisu vyznačia..."

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Ak nie sú pridané sekcie, sú príspevky podľa východiskového nastavenia "
"zasielané do sekcie Články.)"

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Sekcia a editori sekcií"

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Uveďte stručný opis (50-300 znakov) časopisu, ktorý môžu vyhľadávače "
"zobraziť pri zaradení časopisu do výsledkov vyhľadávania."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Pomôžte vyhľadávačom, ako je napríklad Google, objaviť a zobraziť vaše "
"stránky. Odporúčame vám odoslať súbor <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\""
"_blank\">sitemap</a>."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
msgstr "Nastavenie pre vyhľadávače bolo aktualizované."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexácia vyhľadávacími nástrojmi"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Pravidlá pre recenzie"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Pripomenutie pre recenzenta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Hodnotenie recenzenta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Zahrnúť zabezpečený odkaz do e-mailovej pozvánky recenzentom."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Mailová adresa"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Je požadovaný názov inštitúcie."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Názov inštitúcie"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Doména"

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Poznámky"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Zvolený typ predplatného vyžaduje informáciu o členstve."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Vložte informáciu o členstvo, ak typ predplatného vyžaduje, aby predplatiteľ "
"patril do nejakej asociácie alebo organizácie."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referenčné číslo"

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Členstvo"

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Použite prosím ponúkané zaškrtávacie políčko."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Poslať užívateľovi email s užívateľským menom a detaily predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Zvoľte prosím platnú krajinu."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Zvoľte prosím platného používateľa."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Je vyžadovaný užívateľ."

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kontakt"

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Užívateľ"

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Poznámka: Všetky nižšie vykonané zmeny sa týkajú používateľského profilu v "
"celom systéme."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Zvoľte prosím platný dátum konca predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Toto je typ predplatného bez dátumu platnosti; prosím neuvádzajte dátum "
"ukončenia."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Toto je typ predplatného bez dátumu platnosti; prosím nezadávajte dátum "
"zahájenia."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Je vyžadovaný dátum konca predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Dátum konca"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Zvoľte prosím platný dátum začiatku predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Je vyžadovaný dátum začiatku predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Dátum začiatku"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Zvoľte, prosím, platný typ predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Je požadovaný typ predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Typ predplatného"

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Zvoľte prosím platný stav predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Je požadovaný stav predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Stav"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Všetko"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "So stavom"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Editovať"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Editovať predplatné"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Doména"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Počiatočný dátum"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Začiatok"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Konečný dátum"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Koniec"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Obnoviť"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Vytvoriť"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Vytvoriť nové predplatné"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Súhrn predplatného"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Ste si istí, že chcete zmazať toto predplatné?"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Ste si istí, že chcete obnoviť toto predplatné?"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Inštitucionálne predplatné"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Individuálne predplatné"

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Predplatné"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Vložte prosím platný e-mail."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "Kontakt uvedený pod položkou Predplatné v O časopise."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Manažér predplatného"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Typy predplatného a štruktúra poplatku bude automaticky umiestnená pod "
"položku Predplatné na stránke O časopise spoločne s menom a kontaktom na "
"manažéra predplatného. Môžu sem byť vložené doplňujúce informácie o "
"predplatnom ako napr. Spôsob platby alebo forma podpory predplatiteľov z "
"rozvojových krajín."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informácie o predplatnom"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Časopisy s predplatným môžu poskytovať \"oneskorený otvorený prístup\" k "
"svojmu publikovanému obsahu, rovnako ako povoľovať \"seba-archivovanie "
"autora\" (čo v oboch prípadoch zvyšuje čítanosť a citácií obsahu)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Možnosti otvoreného prístupu pre časopisy s predplatným"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Pre zapnutie týchto možností musí manažér "
"časopisu zapnúť modul pre online platby vrátane online platieb predplatného "
"pod čitateľskými poplatkami."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Inštitucionálne predplatné zakúpené online "
"vyžaduje schválenie uvedenej domény a IP rozsahu a aktiváciu predplatného "
"manažérom predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Informovať manažéra predplatného e-mailom po vykonaní online obnovy "
"inštitucionálneho predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Informovať manažéra predplatného e-mailom po vykonaní online obnovy "
"individuálneho predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Informovať manažéra predplatného e-mailom po vykonaní online nákupu "
"inštitucionálneho predplatného (odporúčané)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Informovať manažéra predplatného e-mailom po vykonaní online nákupu "
"individuálneho predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Automatické e-mailové oznámenia (dostupná pre editáciu manažérovi časopisu v "
"Pripravených emailoch OJS) môžu byť zasielané manažérovi predplatného po "
"vykonaní online platby predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Oznámenie o online platbe"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Pre aktivovanie tejto možnosti musí administrátor "
"stránok povoliť voľbu <tt>scheduled_tasks</tt> v konfiguračnom súbore OJS. "
"Podpora týchto funkcií môže vyžadovať dodatočnú konfiguráciu servera (nemusí "
"byť realizovateľná na všetkých serveroch) tak, ako je uvedené v OJS "
"dokumentácii."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Registrovaní čitatelia budú mať možnosť dostať e-mailom obsah čísla v "
"okamihu, keď k danému číslu bude umožnený otvorený prístup."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vyberte prosím platnú hodnotu pre počet týždňov pred expiráciou predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vyberte prosím platnú hodnotu pre počet týždňov po expirácii predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vyberte prosím platnú hodnotu pre počet mesiacov pred expiráciou "
"predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vyberte prosím platnú hodnotu pre počet mesiacov po expirácii predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML možno použiť v textových poliach (pre font size, color atď.), Pričom s "
"\"vracanými hodnotami\" je nakladané ako s <tt>&lt;br&gt;</tt>; HTML editor "
"funguje s prehliadačom Firefox."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Zvoľte jednu z nasledujúcich možností:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> Pre aktivovanie tejto možnosti musí administrátor "
"stránok povoliť voľbu <tt>scheduled_tasks</tt> v konfiguračnom súbore OJS. "
"Podpora týchto funkcií môže vyžadovať dodatočnú konfiguráciu servera (nemusí "
"byť realizovateľná na všetkých serveroch) tak, ako je uvedené v OJS "
"dokumentácii."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Predplatiteľom môžu byť automaticky zasielané e-mailom pripomienky (dostupné "
"manažérom časopisu pre úpravy v predpripravených emailoch OJS) pred tým aj "
"potom, čo predplatné expirovalo."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Pripomenutie expirácie predplatného"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Upozorniť predplatiteľov emailom pred expiráciou predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Upozorniť predplatiteľov emailom pred expiráciou predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Upozorniť predplatiteľov emailom po expirácii predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Upozorniť predplatiteľov emailom po expirácii predplatného"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} týždňov"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} mesiacov"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Čitatelia majú zakázaný prístup k novo publikovanému predplatenému obsahu, "
"ale zostáva im povolený prístup k predplatenému obsahu vydanému pred dátumom "
"expirácie predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Čiastočná expirácia"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Čitateľom je po expirácii predplatného zakázaný prístup k všetkému "
"predplatenému obsahu."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Úplná expirácia"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Po expirácii predplatného môže byť čitateľom zamietnutý prístup k celému "
"platenému obsahu alebo si môžu zachovať prístup k predplatenému obsahu, "
"ktorý bol publikovaný pred expiráciou predplatného."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Expirácia predplatného"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Použite, prosím, zaškrtávacie políčka."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Oneskorený otvorený prístup"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Pravidla predplatného"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Spresnite výsledky podľa typu objektu (časopis, číslo, článok, pdf "
"sadzobnice, ostatné sadzobnice) a / alebo podľa jedného, alebo viacerých id."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Zúženie výsledkov podľa kontextu (vydania a / alebo článku)."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Obsah čísla s počtom prístupov"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Počet prečítaní hlavnej stránky časopisu"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Abstrakty článku a stiahnutia"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Počet prečítaní stránky abstraktu daného článku"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Stiahnutie súborov článku"

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Predplatné"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Vyberte sekcie, pre ktoré majú byť v tomto časopise vypočítavané štatistiky "
"o recenznom konaní."

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Počet recenzií"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Skóre od editora"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Recenzenti"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Počet pridelených"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Registrovaní čitatelia"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Recenzovaných"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Celkom príspevkov"

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Publikované čísla"

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Poznámka: Percentá pre recenzované príspevky nemusia dosiahnuť 100%, pretože "
"znovu odoslané položky sú buď prijaté, odmietnuté alebo prebieha ich "
"spracovanie."

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Zaškrtnite položky, ktoré majú byť prístupné čitateľom v časti O časopise."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Publikované položky"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS vypočítava pre každý časopis nasledujúce štatistiky. \"Dni do recenzie\" "
"sú vypočítané z dátumu odoslania príspevku (alebo stanovenie verzie recenzie)"
" po dátume úvodného rozhodnutia editora, zatiaľ čo \"dni do publikovania\" "
"sú pre prijatý príspevok merané od jeho pôvodného nahratia až po jeho "
"publikovanie."

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dni do publikovania"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dni do recenzie"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Znovu odoslať"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Odmietnuť"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Prijať"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Počet zobrazení článku (len pre autorov)"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Štatistiky časopisu"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tVáš denník je nakonfigurovaný na zaznamenávanie viac ako jednej metriky. "
"Štatistiky používania sa budú zobrazovať v niekoľkých kontextoch.\n"
"\t\tExistujú prípady, kedy je potrebné použiť jednu štatistiku, napr. na "
"zobrazenie zoradeného zoznamu najpoužívanejších článkov alebo na zaradenie\n"
"\t\tvýsledkov vyhľadávania. Vyberte jednu z nakonfigurovaných metrík ako "
"predvolenú.\n"
"\t"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Text nadpisu"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Registrácia užívateľov"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Titulný obrázok"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Náhľad"

msgid "manager.setup.userAccess.success"
msgstr "Podrobnosti o prístupe užívateľov k tomuto denníku boli aktualizované."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Časopis bude využívať redakčnú / recenznú radu."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Predplatné bolo úspešne vytvorené."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Vybrať"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Práva predplatiteľského prístupu sú automaticky garantované pre manažérov "
"časopisu, editorov, editorov sekcií, typografov, redaktorov a korektorov."

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Vybrať užívateľa"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Zvoľte kontakt pre predplatné"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Žiadne predplatné"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Poznámky"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referenčné číslo"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Členstvo"

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Rozsah IP"

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Pred zaobstaraním nového predplatného musí byť vytvorený typ predplatného."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Tento používateľ už má pre tento časopis predplatné."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Aby bolo možné zaslať užívateľovi notifikačný email, musí byť v Nastavení "
"časopisu špecifikované meno kontaktu pre predplatné a E-mailová adresa."

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Uložiť a vytvoriť ďalší"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Pridať"

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Zmazať"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Vložte prosím platný rozsah IP."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Vložte IP rozsah, pokiaľ sa jedná o typ predplatného pre inštitúcie. Ak je "
"sem vložený rozsah IP, doména je nepovinná. <br /> Platné hodnoty zahŕňajú "
"IP (napr. 142.58.103.1), CIDR IP rozsah (napr. 142.58.100.0/24), IP rozsah ("
"napr. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP rozsah s '*' ( napr. 142.58.103. *) "
"alebo akúkoľvek kombináciu predchádzajúcich oddelených pomocou ';' (Napr. "
"142.58.103. * - 142.58.107. *; 142.58.108.1/24; 142.58.106. *)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP rozsah"

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Vložte prosím platnú doménu."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Zvolený typ predplatného vyžaduje pre autentifikáciu doménu a / alebo rozsah "
"IP."

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Vložte doménu, ak sa jedná o typ predplatného pre inštitúcie. Ak je sem "
"vložená doména, IP rozsah je nepovinný. <br /> Platné hodnoty sú doménové "
"mená (napr. lib.sfu.ca)."

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Súbory"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Abstrakty"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} z {$total} článkov"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Celkový počet zobrazení súborov podľa dátumu"

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Celkový počet zobrazení podľa dátumu"

msgid "stats.publications.none"
msgstr "Neboli nájdené žiadne články zodpovedajúce týmto parametrom."

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Detaily článku"

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Štatistiky článku"

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Odoslanie kópie primárnemu kontaktu, identifikovanému v Nastavení časopisu."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Špecifikované objekty sa nepodarilo nájsť."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Vybraná adresa časopisu  \"{$journalPath}\" neexistuje."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "CHYBA:"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Prefix DOI chýba pre časopis na adrese {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registrácia bola úspešná!"

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Registrácia nebola úspešná! Registračný server DOI vrátil nasledujúcu chybu: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Vstupný súbor {$param} nie je čitateľný."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Do výstupného súboru {$param} sa nedá zapisovať."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Neplatné XML:"

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Vybrané objekty sa nedajú konvertovať."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Neboli vybrané žiadne objekty."

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Validujte XML pred exportom a registráciou."

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registrácia"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Označiť registrované"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Export"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Akcia"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registrované"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Označené ako registrované"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Neuložené"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Ľubovoľný status"

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Ľubovoľné číslo"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Upozornenie: heslo bude uložené ako obyčajný text, nebude teda zašifrované."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Heslo"

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Neboli vybrané žiadne objekty pre priradenie DOI v rámci pluginu DOI, takže "
"v tomto plugine nie je žiadna možnosť ukladania či exportu."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Doplnok nie je úplne nastavený."

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Aby bolo možné používať tento plugin, choďte prosím do kategórie pluginov "
"Verejné identifikátory, povoľte a nastavte plugin DOI a špecifikujte tam "
"platný prefix DOI."

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Nevyhovuje požiadavkám pluginu"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Sadzobnice"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Čísla"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Články"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Nastavenie pluginu DOI"

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Nastavenia"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Tieto komponenty sa používajú na účely pomenovania súborov a sú zobrazené v "
"rozbaľovacej ponuke pri nahrávaní súborov. Žánre označené ## umožňujú "
"užívateľovi priradiť súbor buď s celým príspevkom 99Z, alebo s určitým "
"komponentom podľa čísla (napr. 02)."

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Komponenty článku"

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Komponenty"

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Oprávnenia k článku boli úspešne vynulované."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Odstráňte vyhlásenie o autorských právach a informácie o licenciu u každého "
"publikovaného článku a vráťte ich späť na aktuálne predvolené nastavenia "
"časopisu. Tým sa natrvalo odstránia všetky predchádzajúce informácie o "
"autorských právach a licenciách pripojených k článkom. V niektorých "
"prípadoch nemusí byť legálne povolené opätovné licencovania diela, ktoré "
"bolo publikované pod inou licenciou. Pri používaní tohto nástroja buďte "
"opatrní a ak si nie ste istí, aké máte práva k článkom zverejneným vo vašom "
"časopise, obráťte sa na právnika."

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Ste si istí, že chcete resetovať údaje o oprávnení pri všetkých článkoch? "
"Táto akcia sa nedá vrátiť späť."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Resetovať oprávnenia k článku"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Číslo: východiskový rok vydania bude odvodený z dátumu vydania čísla."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Článok: východiskový rok vydania bude odvodený z dátumu publikácie článku, "
"podobne ako pri \"publish-as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Nastaviť rok copyrightu nového článku na"

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Knižnica vydavateľa"

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Role sú skupiny používateľov v časopise, ktorí majú prístup k rôznym "
"úrovniam oprávnenia a pridruženým pracovným postupom v časopise. Existuje "
"päť rôznych úrovní oprávnenia: Správcovia časopisu majú prístup ku všetkému "
"v časopise (všetok obsah a nastavenia); Editori sekcií majú kompletný "
"prístup k celému priradenému obsahu. Asistenti časopisu majú obmedzený "
"prístup ku všetkým príspevkom, ktoré im explicitne pridelil Editor; "
"Recenzenti môžu zobraziť a recenzovať príspevky, ktoré im boli pridelené na "
"kontrolu. A Autori môžu vidieť a komunikovať s obmedzeným množstvom "
"informácií o svojich príspevkoch. Okrem toho existuje päť rôznych etáp, do "
"ktorých môže byť nastavený prístup: podanie, interné recenzie, recenzie, "
"redakcia a výroba."

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Články v publikovaných číslach časopisu sú organizované v sekciách, zvyčajne "
"podľa témy alebo typu obsahu (napr. Recenzované články, Výskum atď.)."

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Pridať sekciu"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Cesta"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Zvoľte najviac vhodné kategórie z ponuky vyššie. Čitatelia búdou môcť "
"prechádzať podľa týchto kategórií z kompletnej sady časopisov."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategórie"

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Tento odkaz sa zobrazí iba v prípade, že je návštevník prihlásený."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "Odkaz na stránku popisujúcu súčasné i minulé predplatné návštevníka."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Odkaz na stránku, kde sú popísané ponuky vášho predplatného."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Typ predplatného bol úspešne vytvorený."

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Neboli vytvorené žiadne typy predplatného."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Typ predplatného"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Je vyžadovaný názov typu predplatného."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Typ predplatného s týmto názvom už existuje."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Názov typu"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Uložiť a vytvoriť ďalší"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Použite zaškrtávacie políčko."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Tento typ predplatného nebude verejne viditeľný <br /> (napr. Pod položkou "
"Predplatné v časti O časopisu)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Možnosti"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Použite prosím poskytnuté políčko."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Predplatné vyžaduje informáciu o členstve <br />(napr. V asociácii alebo "
"organizácii alebo konzorciu atď.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Použite prosím poskytnuté zaškrtávacie políčko."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Inštitucionálni predplatitelia (užívatelia sú overovaní prostredníctvom "
"domény alebo IP adresy)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individuálne (užívatelia sú overovaní pomocou prihlásenia)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Predplatné"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Prosím vyberte platný formát typu predplatného."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Vyžaduje sa formát typu predplatného."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formát"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Je vyžadované trvanie."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Trvanie musí byť kladná číselná hodnota."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Počet mesiacov počas ktorých trvá predplatné (napr. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Trvanie"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Použite, prosím, ponúkané možnosti."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nikdy neexpiruje"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "mesiace (napr.: 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Expiruje po"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Popis"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Vyberte prosím platnú menu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Je vyžadovaná mena."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Mena"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Je vyžadovaná cena."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Cena musí byť kladná číselná hodnota."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Vložte číslenú hodnotu (napr. 40 alebo 40.00) bez symbolu (napr. €)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Cena"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Editovať"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Editovať typ predplatného"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Trvanie"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Vytvoriť"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Vytvoriť nový typ predplatného"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Inštitucionálne"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individuálne"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Predplatné"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Cena"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Varovanie! Všetky predplatné s týmto typom predplatného budú tiež vymazané. "
"Ste si istí, že chcete pokračovať a zmazať tento typ predplatného?"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Typy predplatného"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Názov inštitúcie"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kontaktné meno"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Užívateľ"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Typ predplatného"

KUNTUL | JINGKONTOT |