KUNTUL | JINGKONTOT
JINGKONTOT


Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu)
System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
Directory :  /var/www/html/locale/ru_RU/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /var/www/html/locale/ru_RU/locale.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-19T10:49:31+00:00\n"
"Language: \n"

msgid "context.current"
msgstr "Текущий журнал:"

msgid "context.select"
msgstr "Переключиться к другому журналу:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Категории"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Обзор"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Щелкните на значке, чтобы заполнить форму рецензии."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Пожалуйста, заполните обязательные поля."

msgid "common.software"
msgstr "Open Journal Systems"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr "Вы уверены, что хотите отметить эту задачу как завершенную? После этого вы не сможете внести изменения."

msgid "common.payment"
msgstr "Платеж"

msgid "common.payments"
msgstr "Платежи"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Заголовок главной страницы"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Изображение главной страницы журнала"

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Помощь"

msgid "navigation.current"
msgstr "Текущий выпуск"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Другие журналы"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "По выпускам"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "По авторам"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "Для авторов"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "Для библиотек"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Руководство по заполнению Декларации о конфликте интересов"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Информация для авторов"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Информация для библиотек"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Сразу перейти к информации о журнале"

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Сразу перейти к текущему выпуску"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "Не назначенные"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "Новые"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Материалы в процессе редактирования"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "На редакции"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Материалы в процессе рецензирования"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "На рецензии"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Архивы"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Архивы"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "В работе"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "В работе"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Архив"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Архив"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Назначенные редакторы"

msgid "section.section"
msgstr "Раздел"

msgid "section.sections"
msgstr "Разделы журнала"

msgid "section.title"
msgstr "Название раздела"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(Например, Статьи=СТ)"

msgid "section.policy"
msgstr "Правила раздела"

msgid "article.article"
msgstr "Статья"

msgid "article.articles"
msgstr "Статьи"

msgid "common.publication"
msgstr "Статья"

msgid "common.publications"
msgstr "Статьи"

msgid "article.submissionId"
msgstr "ID материала"

msgid "article.title"
msgstr "Название"

msgid "article.authors"
msgstr "Авторы"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Информация для индексирования"

msgid "article.metadata"
msgstr "Метаданные"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Раздел журнала"

msgid "article.file"
msgstr "Файл"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Дополнительный файл"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Дополнительные файлы"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Доп. файлы"

msgid "article.discipline"
msgstr "Академические дисциплины и разделы дисциплин"

msgid "article.subject"
msgstr "Ключевые слова"

msgid "article.coverage"
msgstr "Охват"

msgid "article.type"
msgstr "Тип, метод или подход"

msgid "article.language"
msgstr "Язык"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "РР"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Комментарии автора"

msgid "article.submission"
msgstr "Материал"

msgid "article.submissions"
msgstr "Материалы"

msgid "article.details"
msgstr "Подробности"

msgid "article.abstract"
msgstr "Аннотация"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Изображение на обложке"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Открытый доступ"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Ограниченный доступ"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "По умолчанию"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Выключить"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Включить"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Размер шрифта"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Мелкий"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Средний"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Крупный"

msgid "article.return"
msgstr "Вернуться к Подробностям о статье"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Редактирование отправленного материала"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Изменить на"

msgid "submission.sent"
msgstr "Отправлен"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Решение редактора"

msgid "submission.round"
msgstr "Раунд {$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Отзыв редактора"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Уведомить автора"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Уведомить редактора"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "Запись переписки «Редактор/Автор»"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Версия файла с замечаниями рецензента"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Версия файла после рецензирования"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Версия редактора"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Версия файла, исправленная автором"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Версия автора"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Литературное редактирование"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Лит.Ред."

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Корректура"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Планирование"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Запланировано к публикации в выпуске «{$issueName}»."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "Будет назначено позже"

msgid "submissions.step1"
msgstr "Шаг 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "Шаг 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "На рецензии"

msgid "submissions.published"
msgstr "Опубликован"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Первоначальный"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Корректура"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Первоначальная корректура"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "После автора"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Раунд рецензирования"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Корр."

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Решение редактора"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Правила редактора"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Журнал действий"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Прошел литературное редактирование"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Прошел верстку"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Прошел корректуру"

msgid "submission.search"
msgstr "Поиск по статьям"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Текущий выпуск"

msgid "context.contexts"
msgstr "Журналы"

msgid "journal.path"
msgstr "Путь"

msgid "context.context"
msgstr "Журнал"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Показать все выпуски"

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Включить пользователей без назначенных ролей в этом журнале."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Изображение профиля"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Показать мои журналы"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Зарегистрировать для других журналов"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "Хотите ли вы рецензировать материалы для этого журнала?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Да, запросить роль «{$userGroup}»."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr "Да, Я хочу, чтобы ко мне обращались с запросами на рецензирование материалов для этого журнала."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "В каких журналах на этом сайте вы хотите зарегистрироваться?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Запросить следующие роли."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr "Если вы запрашиваете роль рецензента в каком-то журнале, пожалуйста, введите темы, которые интересуют Вас как рецензента."

msgid "user.myJournals"
msgstr "Мои журналы"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Управление моими подписками"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr "Ваша учетная запись сейчас не связана ни с одним журналом. Пожалуйста, выберите журнал:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr "Вашей учетной записи сейчас в этом журнале не задана ни одна роль. Пожалуйста, выберите одно из предложенных ниже действий:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Отправить предложение"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "Отправить статью: регистрация авторов сейчас закрыта."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Зарегистрироваться в качестве рецензента"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr "Зарегистрироваться в качестве рецензента: регистрация рецензентов сейчас закрыта."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Управляющий журнала"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Редактор раздела"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Менеджер по подписке"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Управляющие журналом"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Редакторы разделов"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Менеджеры по подписке"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Ассистент журнала"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Ассистенты журнала"

msgid "issue.issue"
msgstr "Выпуск"

msgid "issue.issues"
msgstr "Выпуски"

msgid "issue.title"
msgstr "Название"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Показать {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Том"

msgid "issue.number"
msgstr "Номер"

msgid "issue.vol"
msgstr "Том"

msgid "issue.no"
msgstr "№"

msgid "issue.year"
msgstr "Год"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "Нет выпусков"

msgid "issue.toc"
msgstr "Содержание"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Аннотация"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Обложка"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Весь выпуск"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Скачать выпуск"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Просмотреть выпуск"

msgid "issue.return"
msgstr "Вернуться к Подробностям о выпуске"

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "год"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "годы"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "месяц"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "месяцы"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Бессрочная"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "Электронная"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "Печатная"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "Печатная и электронная"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Неактивна"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Активна"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Требуется информация"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Требуется подтверждение"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Ожидание оплаты вручную"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "Ожидание онлайн-оплаты"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "У вас нет активной подписки."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Другое, смотрите примечания"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr "Идивидуальные подписки требуют входа на сайт для доступа к контенту, предоставляемому по подписке."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr "Подписки на организацию не требуют входа пользователей на сайт. Для доступа к контенту, предоставляемому по подписке, используется домен пользователя и/или IP-адрес."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr "<strong>Примечание:</strong> Подписки на организацию, покупаемые через сайт, требуют подтверждения домена и диапазонов IP-адресов прежде чем подписка будет активирована."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Событие отправки"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Статья отправлена"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "Статья отправлена в очередь запланированных в номер"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "Статья назначена в выпуск"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "Статья опубликована"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "Автор прислал исправленную версию"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "Файл авторской правки обновлен"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "Назначен редактор для материала"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "Отозван редактор для материала"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "Отправлено решение редактора"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "Файл редактора обновлен"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "Материал отправлен в архив"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Материал восстановлен из архива"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Назначен литературный редактор для материала"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "Отозван литературный редактор для материала"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "Начато литературное редактирование"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "Файл с правками литературного редактора обновлен"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "Первоначальное литературное редактирование завершено"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "Финальное литературное редактирование завершено"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "Файл с литературной правкой обновлен"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "Назначен корректор для материала"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "Отозван корректор для материала"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "Корректура начата"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "Файл с правками корректора обновлен"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "Корректура завершена"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Назначен верстальщик для материала"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "Отозван верстальщик для материала"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "Верстка начата"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "Гранка обновлена"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "Верстка завершена"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Только для подписчиков"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr "Для доступа к этому материалу нужна подписка. Для проверки наличия подписки войдите на сайт журнала под своей учетной записью."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Открытый доступ"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Требуется подписка"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Требуется подписка или оплата"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$price} {$currency})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Комментарии к этой статье"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "(<a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>)"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Сортировать результаты по"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "названию статьи"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "автору"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "дате публикации"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "выпуску"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "названию журнала"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "популярности (за все время)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "популярности (за последний месяц)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "релевантности"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "по возрастанию"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "по убыванию"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "похожие документы"

msgid "admin.auth.defaultSourceDescription"
msgstr ""
"<p>Указание источника аутентификации по умолчанию, отличного от OJS, имеет следующий эффект:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Если пользователь пытается зарегистрировать на этом сайте новую учетную запись с именем пользователя, которое уже существует в источнике аутентификации (но не в базе данных OJS), попытка регистрации будет разрешена только в том случае, если пользователь введет пароль, соответствующий этой учетной записи в источнике аутентификации.</li>\n"
"</ul>"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>ВНИМАНИЕ!</h4>\n"
"<p>Система не сможет автоматически перезаписать файл конфигурации. Чтобы применить ваши измененные настройки конфигурации, вам нужно открыть <tt>config.inc.php</tt> в подходящем текстовом редакторе и заменить его содержимое содержимым текстового поля ниже.</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Управление подписками"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуальные подписки"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Подписки на организацию"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Типы подписок"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Модули гранок статей"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr "Модули гранок статей добавляют поддержку отображения документов различных типов в качестве гранок статьи."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr "Модули авторизации позволяют Open Journal Systems делегировать задачу аутентификации пользователей другим системам, таким как LDAP-сервера."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr "Общие модули используются для расширения возможностей Open Journal Systems различными способами, которые не поддерживаются другими категориями модулей."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>Примеры уведомлений о передаче авторских прав на основе лицензии Creative Commons</h3>\n"
"<h4>1. Предлагаемая политика для журналов, предлагающих открытый доступ</h4>\n"
"Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">лицензии Creative Commons Attribution</a>, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.</li>\n"
"\t<li>Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неисключительное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.</li>\n"
"\t<li>Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотрите <a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>).</li>\n"
"</ol>\n"
"\n"
"<h4>2. Предлагаемая политика для журналов, предлагающих отложенный открытый доступ</h4>\n"
"Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, лицензируя ее по истечении [УКАЖИТЕ ПЕРИОД ВРЕМЕНИ] после публикации на условиях <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">лицензии Creative Commons Attribution</a>, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.</li>\n"
"\t<li>Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.</li>\n"
"\t<li>Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотрите <a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>).</li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Шаги: Очередь материалов &gt; Реценизрование материала &gt; Редактирование материала &gt; Содержание выпуска.<br /><br />\n"
"Выберите модель для управления этими аспектами редакционного процесса. (Чтобы определить выпускающего редактора и редакторов разделов, перейдите в «Редакторы» в разделе «Управление журналом».)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>Чтобы дать возможность читателям находить онлайн-версии работ, на которые ссылается автор, доступны следующие возможности.</p>\n"
"\n"
"<ol>\n"
"\t<li><strong>Добавить инструмент читателя</strong><p>Управляющий журналом может добавить «Поиск ссылок» в Инструменты читателя, которые сопутствуют опубликованным материалам. Это позволит читателям вставлять название источника, на который ссылается автор, а затем искать его по предварительно выбранным базам данных научных работ.</p></li>\n"
"\t<li><strong>Встроить гиперссылки в список литературы</strong><p>Верстальщик может добавить гиперссылку на источники, которые могут быть найдены в Интернет, используя следующие инструкции (инструкции могут быть отредактированы).</p></li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Отключить этого пользователя? Это запретит пользователю входить в систему под его учетной записью.\n"
"\n"
"Вы также (при необходимости) можете указать пользователю причину отключения его учетной записи."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"Извините, у вас нет достаточных административных прав для управления записью этого пользователя. Возможные причины:\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li>Этот пользователь является администратором сайта</li>\n"
"\t\t\t<li>Этот пользователь активен в журналах, которыми вы не можете управлять</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\tЭта задача должна быть выполнена администратором сайта.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Выделенные строки означают, что редактор должен выполнить определенные действия, при этом используются следующие обозначения:</li>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Рецензент был назначен, но не был уведомлен электронной почтой</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Все рецензенты прислали свои рецензии с комментариями, но решение не было принято</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">Автор загрузил на сайт исправленную версию материала</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">Рецензент не подтвердил свое участие в рецензировании до указанного срока</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">Рецензент не предоставил рецензию до указанного срока</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"\t<li>Поле «Срок выполнения» заполняется, когда рецензент соглашается принять участие в рецензировании; оно показывает количество недель до истечения срока, отведенного на рецензирование, или (со знаком минус) количество недель, на которые срок предоставления рецензии просрочен.</li>\n"
"</ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Выделенные строки означают, что редактор должен выполнить определенные действия, при этом используются следующие обозначения:</li>\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">Требуется действие на стадии литературного редактирования</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">Требуется действие на стадии верстки</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">Требуется действие на стадии корректуры</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"</ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активные редакционные задания"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Выполненные редакционные задания"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "Нет назначенных материалов."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr "Уведомление этого литературного редактора приведет к повторному запуску задания с самого начала. Вы уверены, что хотите это сделать?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr "Уведомление этого автора приведет к повторному запуску задания с самого начала. Вы уверены, что хотите это сделать?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr "Уведомление этого верстальщика приведет к повторному запуску задания с самого начала. Вы уверены, что хотите это сделать?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr "Уведомление этого корректора приведет к повторному запуску задания с самого начала. Вы уверены, что хотите это сделать?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Отказы"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr "#{$submissionId} Отказы рецензентов, отмены и предыдущие раунды"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Отказы"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "Просмотреть отказы, отмены и предыдущие раунды"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Рецензирование, раунд {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Решение редактора, раунд {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Отказы рецензентов и отмены"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Отказ"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Результат"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Назначить существующего пользователя рецензентом"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Создать нового рецензента"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активные редакционные задания"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Выполненные редакционные задания"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "Нет активных редакционных заданий."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Задания на верстку"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Загрузить формат гранок"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Заменить файл"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Загрузить дополнительный файл"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr "Неверный формат изображения. Разрешенные форматы: .gif, .jpg, и .png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Эта гранка будет доступна на отдельном веб-сайте."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL контента, размещаемого на внешнем ресурсе"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Статьи, ожидающие рецензии"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Завершены"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Рейтинг"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Файл, который нужно отрецензировать"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Уведомить редактора"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "Согласен на рецензирование"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "Отказываюсь от рецензирования"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr "Рукопись будет доступна только в том случае, если рецензент согласится на рецензирование"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Редактор материала"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Введите или вставьте здесь комментарии рецензента"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "Редактор для ввода"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Отправить напоминание"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(Авто)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Рекомендация"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Отправить рецензию редактору"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Комментарии"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Загруженные файлы"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Версия, загруженная рецензентом"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr "(Если вы хотите добавить свои пометки в файл для редактора, сохраните файл на свой компьютер и используйте Обзор/Загрузить.)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Запрос редактора"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "Ваш ответ"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "Рецензия отправлена"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Срок отправки рецензии"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Принять материал"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Требуется доработка"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Отправить на рецензию повторно"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "Отправить в другое место"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "Отклонить статью"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Смотри комментарии"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Расписание"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Материал на рецензию"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "Расписание рецензирования"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Шаги рецензирования"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Руководство для рецензентов"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr "Руководство для рецензентов знакомит рецензентов с критериями оценки степени соответствия материала для публикации в данном журнале, и может включать любые дополнительные инструкции по подготовке эффективной и полезной рецензии. При написании рецензии у рецензентов есть два текстовых поля: первое «Для автора и редактора» и второе «Для редактора». В качестве альтернативы управляющий журналом может создать форму рецензии в разделе «Формы для рецензий». В любом из этих случаев редакторы будут иметь возможность дать авторам возможность ознакомиться с рецензиями."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Уведомить редактора материала ("

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr ") о том, что вы согласны дать рецензию."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr "Если вы собираетесь дать рецензию, ознакомьтесь с Руководством для рецензентов, приведенным ниже."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr "Щелкайте на именах файлов, чтобы скачать и просмотреть файлы, связанные с этим материалом (отобразить их на экране или распечатать)."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr "Укажите наличие или отсутствие конфликта интересов в отношении данного исследования (смотриье <a target=\"_new\" class=\"action\" href=\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Руководство по заполнению Декларации о конфликте интересов</a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Конфликт интересов"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr "Щелкните на значке, чтобы ввести (или вставить) Вашу рецензию на эту статью."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr "Кроме того, Вы можете загрузить файлы для редактора и/или автора для консультации."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr "Выберите рекомендацию и отправьте рецензию для завершения процесса редактирования. Вы должны ввести рецензию или загрузить файл до выбора рекомендации."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Задать или изменить рекомендацию рецензента."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr "Рекомендация не была выбрана. Вы должны выбрать рекомендацию для отправки."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr "Как только Вы запишите свое решение, Вы больше не сможете вносить изменения в эту рецензию. Вы уверены, что хотите продолжить?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Файл для литературного редактирования"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Файл литературного редактора"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Файл литературного редактора"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "Нет заданий на корректуру"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>Чтобы отправить материал в этот журнал, выполните следующие шаги.</p>\n"
"<ol>\n"
"<li>На этой странице щелкните на «Обзор» (или «Выбрать файл»), после чего откроется диалоговое окно для выбора файла на жестком диске Вашего компьютера.</li>\n"
"<li>Найдите файл, который Вы хотите отправить, и выберите его.</li>\n"
"<li>Щелкните на «Открыть» в окне «Выбор файла» — имя выбранного Вами файла будет добавлено на эту страницу.</li>\n"
"<li>Щелкните на «Загрузить на сервер» на этой странице — файл будет загружен с компьютера на веб-сайт журнала и переименован в соответствии с правилами журнала.</li>\n"
"<li>После того как материал будет загружен, щелкните на «Сохранить и продолжить» в нижней части этой страницы.</li>\n"
"</ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr "Письмо с запросом не может быть отправлено до тех пор, пока не будет загружен файл с версией для рецензента."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr "Письмо с запросом не может быть отправлено до тех пор, пока не будет выбран файл для литературного редактирования в разделе «Решение редактора» на странице «Рецензирование»."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr "Письмо с запросом не может быть отправлено до тех пор, пока не будет загружен файл для литературного редактирования."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Первоначальное литературное редактирование"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Литературное редактирование редактором"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Литературное редактирование автором"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Окончательное литературное редактирование"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "Версия для литературного редактирования"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Назначить литературного редактора"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Использовать файл"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Комментарии к литературному редактированию"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Руководство по литературному редактированию"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr "Отсутствует (Перед отправкой запроса загрузите окончательную версию из литературного редактирования как версию для верстки)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Открытый идентификатор гранки уже существует."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Назначить верстальщика"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Заменить верстальщика"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Комментарии к верстке"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Руководство по верстке"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "Вставка гиперссылок на источники"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Комментарии к корректуре"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Корректорские правки"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Руководство по корректуре"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Статья"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Автор"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Редактор"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Рецензирование"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Литературное редактирование"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Верстка"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Корректура"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Переписка «Редактор/Автор»"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Комментарии к литературному редактированию"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Эти комментарии могут быть показаны автору.<br />\n"
"(После сохранения могут быть добавлены дополнительные комментарии.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Для автора и редактора"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Для редактора"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr "После отправки показать редактируемую копию для индивидуальной отправки (BCC) рецензентам."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "Для автора и редактора"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "Для редактора"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Сохранить и отправить автору"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Сохранить и отправить редактору"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Выбрать журнал для регистрации:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "На сайте нет журналов, в которых Вы могли бы зарегистрироваться."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Заявление о конфиденциальности"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Этот журнал сейчас в настоящий момент не регистрирует новых пользователей."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "Введенный Вами пароль слишком короткий."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr "Получает сообщения по электронной почте о публикации нового выпуска журнала."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr "Получает уведомления по электронной почте, когда к выпуску журнала предоставляется открытый доступ."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Может отправлять статьи в журнал."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr "Согласен участвовать в рецензировании материалов для этого журнала."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr "Согласен участвовать в рецензировании материалов для этого сайта."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr "Укажите Ваши интересы как рецензента (основная тематика, методы исследования):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr "Да, я хочу, чтобы меня уведомляли о новых публикациях и объявлениях во всех журналах, в которых я зарегистрирован."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr "Да, я даю согласие на сбор и хранение моих данных в рамках <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">политики конфиденциальности</a> этого журнала."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr "Вы должны согласиться с политикой конфиденциальности любого журнала, в котором вы регистрируетесь."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Вы должны согласиться с политикой конфиденциальности этого сайта."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "Мои подписки"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Статус подписки"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr "Активные и истекшие подписки отображаются ниже вместе с датой их окончания. Помимо этого, в каждую подписку может быть включена следующая информация о статусе."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Описание"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr "Перед активацией подписки необходима дополнительная информация"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "Перед активацией подписки ее необходимо просмотреть"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "Оплата вручную была инициирована, но еще не получена"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr "Онлайн-оплата была инициирована, но затем была отменена или не была завершена"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуальная подписка"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Подписки на организацию"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Продлить"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Приобрести"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Приобрести новую подписку"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Приобрести индивидуальную подписку"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Приобрести подписку на организацию"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Заканчивается: {$date}"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Закончилась: {$date}"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Показать доступные типы подписки"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип подписки"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Выбранный тип подписки требует информацию о членстве."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный тип подписки."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Пользователь с этой учетной записью уже имеет индивидуальную подписку."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr "Информация о членстве (если необходима для выбранного типа подписки)."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Название организации"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Название организации обязательно."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Почтовый адрес"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr "Если здесь введен домен, то диапазоны IP-адресов вводить необязательно.<br />Допустимые значения — доменные имена (например, lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr "Выбранный тип подписки требует указания домена и/или диапазона IP-адресов для аутентификации по подписке."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Пожалуйста, введите верное доменное имя."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Диапазоны IP-адресов"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr "Если здесь введены диапазоны IP-адресов, то указание домена необязательно.<br />Допустимыми значениями являются IP-адрес (например, 142.58.103.1), диапазон IP-адресов (например, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазон IP-адресов с символом подстановки «*» (например, 142.58.*.*) и диапазон IP-адресов с маской при бесклассовой маршрутизации (например, 142.58.100.0/24)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Пожалуйста, введите правильный диапазон IP-адресов."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Удалить"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Добавить"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Просмотреть список авторов"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Поиск статей"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "В журнале"

msgid "search.allJournals"
msgstr "Все журналы"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Просмотреть список авторов"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Информация об авторе"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Советы по поиску: <ul>\n"
"<li>Поиск ведется без учета регистра (строчные и прописные буквы не различаются)</li>\n"
"<li>Общие слова игнорируются</li>\n"
"<li>По умолчанию отображаются только статьи, содержащие <em>все</em> слова из запроса (то есть предполагается условие <em>AND</em>)</li>\n"
"<li>Для поиска статей, содержащих один из терминов, разделяйте слова с помощью <em>OR</em>, например, <em>образование OR обучение</em></li>\n"
"<li>Используйте круглые скобки для создания более сложных запросов, например, <em>архив ((журнал OR конференция) NOT диссертации)</em></li>\n"
"<li>Для поиска точного совпадения фразы используйте кавычки, например, <em>\"издания в открытом доступе\"</em></li>\n"
"<li>Исключайте слово из поиска, поставив перед ним <strong>-</strong> (дефис) или <em>NOT</em>, например <em>конкурс -красоты</em> или <em>конкурс NOT красоты</em></li>\n"
"<li>Используйте <strong>*</strong> в качестве специального символа, заменяющего любую последовательность символов, например, <em>соц* мораль</em> найдет документы, содержащие «социальная» или «социологическая»</li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Просмотр «{$title}»"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Скачать этот файл PDF"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr "<p>Выбранный Вами файл PDF должен загружаться здесь, если у Вашего веб-браузера установлен модуль для чтения PDF (например, последняя версия <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</a>).</p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Скачать статью"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr "Выбранный файл должен начать скачиваться автоматически. Если это не произошло, щелкните на ссылке ниже. Обратите внимание, что этот файл может потребовать специальной программы или модуля для просмотра.<br /><br />Если файл не начал скачиваться автоматически, <a href=\"{$url}\">щелкните здесь</a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Журналы, размещенные на этом сайте"

msgid "site.journalView"
msgstr "Посмотреть журнал"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Зарегистрироваться"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Текущий выпуск"

msgid "site.noJournals"
msgstr "Нет доступных журналов."

msgid "current.current"
msgstr "Текущий"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "Нет текущего выпуска"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "У этого журнала нет опубликованных выпусков."

msgid "archive.archives"
msgstr "Архивы"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Архивы - Страница {$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "Просмотреть старые выпуски"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "Выпуск недоступен"

msgid "about.statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "about.contact"
msgstr "Контакты"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "О журнале"

msgid "about.history"
msgstr "История журнала"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Редакция"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Биография"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Редакционная политика"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Концепция журнала"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Правила разделов журнала"

msgid "about.submissions"
msgstr "Отправка материалов"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Войти в систему"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Зарегистрироваться"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "Для отправки материала вам нужно {$login} или {$register}."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} или {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr "Отправить новый материал в раздел <a href=\"{$url}\">«{$name}»</a>."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Отправить новый материал"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "просмотреть ранее отправленные материалы"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Руководство для авторов"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Контрольный список подготовки материала к отправке"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr "В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Условия передачи авторских прав"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Заявление о конфиденциальности"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Платежи авторов"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Этот журнал взымает с авторов следующие платежи."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Процесс рецензирования"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Периодичность издания"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Политика открытого доступа"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Отложенный открытый доступ"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr "Содержимое этого журнала будет опубликовано в открытом доступе через"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "месяцев после публикации выпуска."

msgid "about.archiving"
msgstr "Архивация"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Подписки"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Индивидуальные подписки"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Подписки на организацию"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Контактное лицо для подписки"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Имя"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Продолжительность"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Типы подписок"

msgid "about.memberships"
msgstr "Членства"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr "Больше информации об этой издательской системе, платформе и рабочем процессе от OJS/PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "Редакционный и издательский процесс OJS"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr "Этот журнал использует Open Journal Systems {$ojsVersion}, которая является программным обеспечением с открытым исходным кодом для управления журналами и их публикации. Данное программное обеспечение разработано, поддерживается и свободно распространяется <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">Public Knowledge Project</a> по лицензии GNU General Public License."

msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr "Этот сайт использует Open Journal Systems {$ojsVersion}, которая является программным обеспечением с открытым исходным кодом для управления журналами и их публикации. Данное программное обеспечение разработано, поддерживается и свободно распространяется <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">Public Knowledge Project</a> по лицензии GNU General Public License."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Помощь по Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "Помощь по OJS"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Вернуться к результатам поиска"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Редактировать {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Спасибо"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr "Спасибо вам за ваш вклад. Мы высоко ценим вашу поддержку."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "Для осуществления платежа вам необходимо войти в систему."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr "Для доступа требуется подписка или приобретенный доступ к этой статье. Чтобы проверить Вашу подписку, получить доступ к предыдущим покупкам или купить статью, пожалуйста, войдите в систему."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr "Для доступа требуется подписка или приобретенный доступ к этому выпуску. Чтобы проверить Вашу подписку, получить доступ к предыдущим покупкам или купить выпуск, пожалуйста, войдите в систему."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "Для внесения пожертвования вам необходимо войти в систему."

msgid "payment.paid"
msgstr "Оплачено"

msgid "payment.payNow"
msgstr "Оплатить сейчас"

msgid "payment.waive"
msgstr "Отменить платеж"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Уже оплачено"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr "Выберите этот пункт, если вы уже отправили свой платеж в журнал для завершения процесса отправки материала. Материал не будет рассматриваться до прихода платежа. Щелкните на «Оплатить сейчас» выше, чтобы увидеть инструкции по оплате."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Платеж получен"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Платеж уже был отправлен"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Платежи авторов"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Плата за отправку"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Плата за публикацию"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "Необходимо внести плату за публикацию."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Плата за ускоренное рассмотрение"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Плата за индивидуальное членство"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Плата за покупку статьи"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Плата за покупку номера"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Плата за подписку"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Пожертвования"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Запросить плату за публикацию ({$feeAmount})"

msgid "payment.notFound"
msgstr "Платёж был запрошен, но срок оплаты прошёл. Свяжитесь с управляющим журнала для получения подробной информации."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Сделать пожертвование"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Оплатить отправку материала"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Оплатить публикацию"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "Публикация оплачена"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Приобрести индивидуальное членство"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Продлить индивидуальное членство"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Заканчивается"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Приобрести подписку"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Продлить подписку"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Истекает"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Установка OJS"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Обновление OJS"

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>Версия OJS {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Благодарим Вас за скачивание <strong>Open Journal Systems</strong>, разработанной в рамках Public Knowledge Project. Перед продолжением, пожалуйста, прочтите файл <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a>, идущий с этим программным обеспечением. Более подробную информацию о Public Knowledge Project и их проектах в области программного обеспечения вы можете узнать, посетив <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">веб-сайт PKP</a>. Если вы обнаружили ошибки или у Вас есть вопросы к технической поддержке о Open Journal Systems, посмотрите <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум поддержки</a> или посетите онлайновую <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">систему регистрации ошибок</a> PKP. Хотя обращение в форум поддержки является предпочтительным способом связи, вы также можете отправить сообщение команде проекта на адрес <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p>\n"
"\n"
"<h4>Обновление</h4>\n"
"\n"
"<p>Если вы обновляете существующую инсталляцию OJS, <a href=\"{$upgradeUrl}\">щелкните здесь</a> для продолжения.</p>\n"
"\n"
"<h4>Рекомендуемые требования к системе</h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= {$phpRequiredVersion}; вы сейчас используете PHP {$phpVersion}{$wrongPhpText}</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 или <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> >= 9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= 1.3.2x или >= 2.0.4x или Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>Операционная система: любая ОС, которая поддерживает вышеперечисленное программное обеспечение, включая <a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\">Linux</a>, <a href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"http://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/\">Windows</a></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Поскольку у PKP нет ресурсов, чтобы тестировать все возможные комбинации версий программного обеспечения и платформ, то не предполагается никаких гарантий правильной работы или поддержки.</p>\n"
"\n"
"<p>Изменения этих параметров могут быть сделаны после установки системы путем редактирования файла <tt>config.inc.php</tt>, лежащего в основном каталоге OJS, или с помощью веб-интерфейса администрирования сайта.</p>\n"
"\n"
"<h4>Поддерживаемые СУБД</h4>\n"
"\n"
"<p>OJS на текущий момент была протестирована только на MySQL и PostgreSQL, хотя другие СУБД, поддерживаемые <a href=\"http://adodb.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a>, также могут работать (полностью или частично). Отчеты о совместимости и/или исправления кода для альтернативных СУБД можно высылать команде проекта OJS.</p>\n"
""

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Шаги подготовки к установке</h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. Следующие файлы и каталоги (и их содержимое) необходимо сделать доступными для записи:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> доступен для записи (не обязательно): {$writable_config}</li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt> доступен для записи: {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> доступен для записи: {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> доступен для записи: {$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> доступен для записи: {$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt> доступен для записи: {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. Каталог для хранения загруженных файлов должен быть создан и сделан доступным для записи (смотри «Настройки файлов» ниже).</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>Версия OJS {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Благодарим Вас за скачивание <strong>Open Journal Systems</strong>, разработанной в рамках Public Knowledge Project. Перед продолжением, пожалуйста, прочтите файлы <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> и <a href=\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a>, идущие с этим программным обеспечением. Более подробную информацию о Public Knowledge Project и их проектах в области программного обеспечения вы можете узнать, посетив <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">веб-сайт PKP</a>. Если вы обнаружили ошибки или у вас есть вопросы к технической поддержке о Open Journal Systems, посмотрите <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум поддержки</a> или посетите онлайновую <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">систему регистрации ошибок</a> PKP. Хотя обращение в форум поддержки является предпочтительным способом связи, вы также можете отправить сообщение команде проекта на адрес <a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p>\n"
"<p>Перед продолжением <strong>настоятельно рекомендуется</strong> создать резервную копию базы данных, каталога с файлами и каталога с установленной системой OJS.</p>\n"
"<p>Если PHP запущен у вас в режиме <a href=\"http://www.php.net/features.safe-mode\" target=\"_blank\">PHP Safe Mode</a>, пожалуйста, убедитесь, что значение max_execution_time в файле конфигурации php.ini задано достаточно большим. Если это или какое-либо другое ограничение по времени (например, значение Timeout для Apache) будет достигнуто и процес обновления будет прерван, потребуется ручное вмешательство в процесс обновления.</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"Для полной поддержки Unicode (UTF-8), выберите UTF-8 для всех настроек кодировки символов. Пожалуйста, обратите внимание, что полная поддержка Unicode требует PHP, откомпилированного с поддержкой библиотеки <a href=\"http://www.php.net/mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> (включена по умолчанию в большинстве современных инсталляций PHP). У Вас могут возникнуть проблемы с расширенными кодировками, если сервер не соответствует этим требованиям.\n"
"<br /><br />\n"
"Ваш сервер сейчас поддерживает mbstring: <strong>{$supportsMBString}</strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr "Ваш сервер сейчас разрешает загрузку файлов: <strong>{$allowFileUploads}</strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr "Ваш сервер сейчас разрешает максимальный размер загружаемого файла, равный: <strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr "Основной язык, который будет использоваться для этой системы. Пожалуйста, обратитесь к документации OJS, если вы заинтересованы в поддержке языков, отсутствующих в этом списке."

msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr "Выберите любые дополнительные языки, которые будут поддерживаться в этой системе. Эти языки будут доступны для использования в журналах, размещенных на сайте. Дополнительные языки могут также быть установлены в любой момент из интерфейса администрирования сайта."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr "Введите полный путь к существующему каталогу, в котором будут храниться загруженные файлы. Этот каталог не должен быть напрямую доступен через сеть Интернет. <strong>Пожалуйста, убедитесь, что каталог существует и доступен для записи перед установкой.</strong> Пути к каталогам в Windows должны использовать прямые слэши, например, «C:/myjournal/files»."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr "OJS для хранения своих данных требует доступ к базе данных, поддерживающей язык SQL. Выше, в требованиях к системе, указаны поддерживаемые базы данных. В полях ниже укажите настройки, которые будут использованы для соединения с базой данных."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Установить Open Journal Systems"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Обновить Open Journal Systems"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr "<strong>Предупреждение:</strong> Если установка завершится неудачей в процессе установки базы данных, вам может потребоваться удалить Вашу базу данных OJS или таблицы из базы данных, после чего предпринять попытку переустановить базу данных."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>ВАЖНО!</h4>\n"
"<p>Установщик не смог автоматически перезаписать файл конфигурации. Прежде чем попытаться воспользоваться системой, пожалуйста, откройте <tt>config.inc.php</tt> в подходящем текстовом редакторе и замените его содержимое содержимым текстового поля ниже.</p>"

msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>Установка OJS была успешно завершена.</p>\n"
"<p>Чтобы начать использовать систему, <a href=\"{$loginUrl}\">войдите в систему</a> с именем пользователя и паролем, который вы ввели на предыдущей странице.</p>\n"
"<p>Если вы хотите стать частью сообщества PKP, вы можете:</p>\n"
"<ol>\n"
"\t<li>Читать <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">блог PKP</a> и подписаться на <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new\">ленту RSS</a> для получения новостей и обновлений.</li>\n"
"\t<li>Посещать <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум поддержки</a>, если у Вас есть вопросы или комментарии.</li>\n"
"</ol>"

msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>Обновление OJS до версии {$version} было успешно завершено.</p>\n"
"<p>Не забудьте установить параметр installed в файле конфигурации config.inc.php обратно в значение <em>On</em>.</p>\n"
"<p>Если вы еще не зарегистрированы и хотите получать новости и обновления, <strong>пожалуйста, зарегистрируйтесь на <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target=\"_new\">http://pkp.sfu.ca/ojs/register</a>.</strong> Если у Вас есть вопросы или предложения, пожалуйста, посетите <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум поддержки</a>.</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr "Доступна новая версия OJS! Сейчас вы пользуетесь OJS {$currentVersion}. Самая последняя версия — OJS {$latestVersion}. Пожалуйста, зайдите на <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">эту страницу</a>, чтобы скачать самую последнюю версию и получить инструкции по обновлению."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr "Доступна новая версия OJS! Сейчас вы пользуетесь OJS {$currentVersion}. Самая последняя версия — OJS {$latestVersion}. Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором сайта ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>), чтобы уведомить его об этой новой версии. Более подробную информацию можно найти <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">здесь</a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr "Автор {$authorName} исправил статью {$submissionId}. Новый ID файла — {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr "Рецензент {$reviewerName} был освобожден от рецензирования материала {$submissionId} на {$round}-м раунде рецензирования."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr "{$round}-й раунд рецензирования рецензентом {$reviewerName} для материала {$submissionId} был начат."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr "Рецензенту {$reviewerName} был присвоен рейтинг на {$round}-м раунде рецензирования материала {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr "Срок выполнения рецензии в рамках {$round}-го раунда рецензирования материала {$submissionId} рецензентом {$reviewerName} был установлен равным {$dueDate}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr "Рекомендация на {$round}-м раунде рецензирования материала {$submissionId} рецензентом {$reviewerName} была задана."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr "Рекомендация на {$round}-м раунде рецензирования материала {$submissionId} была задана редактором ({$editorName}) по поручению рецензента ({$reviewerName})."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "Материал {$submissionId} был снова отправлен на рецензирование."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr "Рецензент {$reviewerName} отказался дать рецензию на {$round}-м раунде рецензирования для материала {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr "Рецензент {$reviewerName} согласился дать рецензию на {$round}-м раунде рецензирования для материала {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr "Редактор {$userName} внес отказ дать рецензию на {$round}-м раунде рецензирования для материала {$submissionId} по поручению рецензента ({$reviewerName})."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr "Редактор {$userName} внес согласие дать рецензию на {$round}-м раунде рецензирования для материала {$submissionId} по поручению рецензента ({$reviewerName})."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr "Редактор {$userName} загрузил файл рецензии на {$round}-м раунде рецензирования материала {$submissionId} по поручению рецензента {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "Файл рецензента был загружен на сайт."

msgid "log.editor.decision"
msgstr "Решение редакции ({$decision}) по статье {$submissionId} было введено редактором ({$editorName})."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr "Рекомендация редактора ({$decision}) по статье {$submissionId} была введена редактором {$editorName}."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr "Литературное редактирование материала {$submissionId} было начато литературным редактором ({$copyeditorName})."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "Для литературного редактирования был выбран файл по умолчанию."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr "Литературный редактор {$copyeditorName} завершил первоначальное литературное редактирование материала {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr "Литературный редактор {$copyeditorName} завершил окончательное литературное редактирование материала {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Литературный редактор {$copyeditorName} был назначен для литературного редактирования материала {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr "Версия материала, исправленная литературным редактором, была загружена на сайт."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr "Версия материала, исправленная автором на этапе литературного редакторования, была загружена на сайт."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Верстальщик {$editorName} был назначен верстальщиком материала {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "Верстальщик {$editorName} был освобожден от верстки материала {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr "Верстальщик {$editorName} завершил верстку материала {$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "Метаданные для этой статьи были изменены редактором ({$editorName})."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "Версия материала, исправленная редактором, была загружена на сайт."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "Материал {$submissionId} был перемещен в архив."

msgid "log.editor.restored"
msgstr "Материал {$submissionId} был восстановлен из архива в очередь."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr "Редактор {$editorName} был назначен редактором материала {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr "Пользователь {$assignerName} назначил пользователя {$proofreaderName} корректором материала {$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr "Корректор {$proofreaderName} отправил материала {$submissionId} для размещения в выпуске."

msgid "log.imported"
msgstr "Пользователь {$userName} импортировал статью {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Рецензированная статья"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "События редактирования"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "Новая статья «{$title}» была отправлена."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "Добавлен комментарий о решении редакции для «{$title}»."

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "Изменена гранка для «{$title}»."

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "Опубликован новый выпуск."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Создано новое обьявление."

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "Форма рецензии была отправлена для «{$title}»."

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "События рецензирования"

msgid "notification.type.site"
msgstr "События сайта"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Редактор оставил комментарий к «{$title}»."

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "События процесса отправки"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Читатель добавил комментарий к «{$title}»"

msgid "notification.type.public"
msgstr "Публичные объявления"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "Сохранены метаданные публикации выпуска."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "Была отправлена новая статья, которой нужно назначить редактора."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr "Назначить пользователя для создания гранок с помощью ссылки «Назначить» в списке «Участники»."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "Ожидающие гранок."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr "Доступ запрещен! Вы не были назначены литературным редактором этой статьи."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Нет журнала в контексте!"

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr "Вы пытаетесь получить доступ к статье, которая не относится к Вашему разделу."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "Запрошен неправильный выпуск!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr "Версия, отправленная литературным редактором, является неправильной или запрос на литературное редактирование не был отправлен!"

msgid "debug.notes.currencyListLoad"
msgstr "Загружен список валют «{$filename}» из XML"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Создать новый журнал"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Выпуски"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr "Этот материал сейчас ожидает одобрения, после чего он появится в выпуске."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "Ожидает одобрения."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Зарегистрироваться в других журналах"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Скрыть другие журналы"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл статьи для скачивания."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Одобрен"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "Ожидает одобрения"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Одобрение гранок"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>Одобрить эту гранку для публикации.</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>Отменить одобрение этой гранки.</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Индексирование «{$journalName}»"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr "Эта реализация поиска не разрешает пожурнальную переиндексацию."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr "По данному пути к журналу «{$journalPath}» не удается найти журнал."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Прошлые выпуски"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Будущие выпуски"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Подписки"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr "Редактор {$editorName} взялся за процесс редактирования по статье {$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Сортировка статей"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Выберите способ сортировки статей в этой категории."

KUNTUL | JINGKONTOT |