Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu) System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.33 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, Directory : /var/www/html/locale/pt_BR/ |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:53-07:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 03:48+0000\n" "Last-Translator: Diego José Macêdo <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/" "manager/pt_BR/>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "manager.distribution.access" msgstr "Acesso" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description" msgstr "Escolha como uma data padrão de direitos autorais é selecionada para um artigo. Esse padrão pode ser substituído caso a caso. Se você \"publica conforme avança\", não use a data de publicação da edição." msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue" msgstr "Use a data de publicação da edição" msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission" msgstr "Use a data de publicação do artigo" msgid "manager.distribution.publication" msgstr "Publicação" msgid "manager.distribution.publishingMode" msgstr "Modo de publicação" msgid "manager.distribution.publishingMode.none" msgstr "O sistema não será usado para publicar o conteúdo da revista online." msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess" msgstr "A revista oferecerá acesso livre ao seu conteúdo." msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription" msgstr "A revista terá controle de assinaturas para acesso ao seu conteúdo, ou parte dele." msgid "manager.distribution.publishingMode.success" msgstr "Os detalhes da publicação foram atualizados." msgid "manager.website.archiving" msgstr "Arquivamento" msgid "manager.emails.confirmResetAll" msgstr "Deseja realmente restaurar todos os e-mails para o padrão original para esta revista? Todas as personalizações serão perdidas." msgid "manager.files.note" msgstr "Aviso: o navegador de arquivos é uma ferramenta avançada que permite visualização e manipulação direta de documentos e diretórios associados à revista." msgid "manager.journalManagement" msgstr "Administração" msgid "manager.language.ui" msgstr "Interface do usuário" msgid "manager.language.submissions" msgstr "Submissões" msgid "manager.language.forms" msgstr "Formulários" msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite" msgstr "A ação substituirá configurações específicas realizadas posteriormente no idioma selecionado" msgid "manager.languages.languageInstructions" msgstr "" "O sistema pode ser apresentado nos vários idiomas disponíveis, bem como " "operar como sistema multilíngüe, proporcionando a opção de troca de idioma " "em cada página, e permitindo que algumas informações sejam incluídas nos " "idiomas adicionais habilitados para a revista. <br /><br/>Caso o idioma " "desejado não esteja disponível, solicite ao administrador do portal a sua " "instalação por meio da sua interface específica de administração do portal. " "Para informações sobre a instalação de novos idiomas, consulte a " "documentação do sistema." msgid "manager.languages.noneAvailable" msgstr "Nenhum idioma adicional disponível. Solicite ao administrador do portal a inclusão de idiomas adicionais para esta revista." msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions" msgstr "Idioma padrão." msgid "manager.managementPages" msgstr "Configurações e ferramentas" msgid "manager.payment.action" msgstr "Ação" msgid "manager.payment.addPayment" msgstr "Incluir forma de pagamento" msgid "manager.payment.amount" msgstr "Total" msgid "manager.payment.authorFees" msgstr "Taxas para autores" msgid "manager.payment.authorFeesDescription" msgstr "As opções definidas (bem como as descrições, que podem ser alteradas, e as taxas) serão exibidas no Passo 1 do processo de submissão e na seção Submissões do Sobre a revista, assim como nos locais onde pagamento é exigido." msgid "manager.payment.currencymessage" msgstr "O sistema não realiza conversão de moeda. Ao aceitar pagamentos pela assinatura, certifique-se do tipo de moeda ter sido especificado corretamente." msgid "manager.payment.description" msgstr "Descrição" msgid "manager.payment.details" msgstr "Detalhes" msgid "manager.payment.editSubscription" msgstr "Editar assinatura" msgid "manager.payment.enable" msgstr "Habilitar" msgid "manager.payment.feePaymentOptions" msgstr "Opções de pagamento de taxa" msgid "manager.payment.form.numeric" msgstr "Todos os preços devem ser valores numéricos positivos (são autorizadas casas decimais)" msgid "manager.payment.generalFees" msgstr "Taxas gerais" #, fuzzy msgid "manager.payment.generalFeesDescription" msgstr "A taxa de adesão aparecerá na seção Políticas da página Sobre a revista, e o link para doações aparecerá, por padrão, acima das funções de busca da barra lateral." msgid "manager.payment.generalOptions" msgstr "Opções gerais" msgid "manager.payment.noPayments" msgstr "Nenhum pagamento" msgid "manager.payment.notFound" msgstr "Não encontrado" msgid "manager.payment.options" msgstr "Opções" msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments" msgstr "Esta ação ativará pagamento para assinaturas, sendo responsabilidade do gerente de assinaturas definir e gerenciar os tipos, taxas, duração e assinantes." msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove" msgstr "Deseja realmente apagar esta subscrição?" msgid "manager.payment.success" msgstr "As opções de pagamento foram atualizadas." msgid "manager.payment.options.enablePayments" msgstr "Clique aqui para habilitar o módulo de pagamentos. Em seguida, configure as opções de pagamento através do formulário disponível. Usuários deverão estar cadastrados e logados no sistema para realizar pagamentos." msgid "manager.payment.options.fee" msgstr "Taxa" msgid "manager.payment.options.feeDescription" msgstr "Descrição da taxa" msgid "manager.payment.options.feeName" msgstr "Título da taxa" msgid "manager.payment.options.membershipFee" msgstr "Taxa de adesão" msgid "manager.payment.options.onlypdf" msgstr "Restringir acesso apenas a versões PDF dos artigos" msgid "manager.payment.options.publicationFee" msgstr "Publicação de artigo" msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee" msgstr "Adquirir artigo" msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee" msgstr "Adquirir edição" msgid "manager.payment.options.text" msgstr "Descrição do método de pagamento" msgid "manager.payment.paymentId" msgstr "Código do pagamento" msgid "manager.payment.paymentMethod" msgstr "Métodos de pagamento" msgid "manager.payment.paymentMethod.description" msgstr "A partir desta tela, pode-se configurar os plugins de métodos de pagamento listados a seguir." msgid "manager.payment.paymentMethods" msgstr "Métodos de pagamento" msgid "manager.payment.paymentType" msgstr "Tipo de pagamento" msgid "manager.payment.readerFees" msgstr "Taxas para leitores" msgid "manager.payment.readerFeesDescription" msgstr "As opções definidas (bem como as descrições, que podem ser alteradas, e as taxas) serão exibidas na seção Políticas, da página Sobre a revista, assim como nos locais onde algum pagamento seja exigido." msgid "manager.payment.records" msgstr "Registros" msgid "manager.paymentTypes" msgstr "Formas de Pagamento" msgid "manager.payment.userName" msgstr "Usuário" msgid "manager.people.allEnrolledUsers" msgstr "Usuários cadastrados nesta revista" msgid "manager.people.allJournals" msgstr "Todas as revistas" msgid "manager.people.allSiteUsers" msgstr "Cadastrar usuário do portal nesta revista" msgid "manager.people.showNoRole" msgstr "Exibir usuários sem papéis" msgid "manager.people.allUsers" msgstr "Todos os usuários" msgid "manager.people.confirmRemove" msgstr "Remover este usuário da revista? A ação removerá todos os papéis nos quais o usuário está cadastrado nesta revista." msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate" msgstr "Selecionar modelo" msgid "manager.people.enrollExistingUser" msgstr "Cadastrar usuário existente" msgid "manager.people.enrollSyncJournal" msgstr "na revista" msgid "manager.people.mergeUsers.from.description" msgstr "Escolha um usuário para mesclar seu cadastro dentro de outra conta (quando um usuário possui duas contas distintas, em vez de acumular funções editoriais). O cadastro selecionado primeiro será excluído e suas submissões e histórico de tarefas atribuídas ao segundo cadastro escolhido." msgid "manager.people.mergeUsers.into.description" msgstr "Escolha um usuário a quem deseja atribuir as submissões e histórico de tarefas do cadastro anterior." msgid "manager.people.roleEnrollment" msgstr "Papel de {$role}" msgid "manager.people.syncUserDescription" msgstr "A sincronização cadastrará, nesta revista e no mesmo papel, todos os usuários com o papel definido da revista de origem. Esta função permite que um grupo comum de usuários (os avaliadores, por exemplo) seja compartilhado entre revistas." msgid "manager.sections.abstractsNotRequired" msgstr "Não exigir resumos" msgid "manager.section.noSectionEditors" msgstr "" "Ainda não existem editores de seção. Designe este papel a ao menos um " "usuário por meio de Gerente > Configurações > Usuários e Papéis." msgid "manager.sections.assigned" msgstr "Editores desta seção" msgid "manager.sections.confirmDelete" msgstr "Deseja realmente excluir permanentemente esta seção?" msgid "manager.sections.alertDelete" msgstr "Antes de poder excluir esta seção, é necessário mover os artigos publicados nela para outras seções." msgid "manager.sections.create" msgstr "Incluir seção" msgid "manager.section.sectionEditorInstructions" msgstr "Escolha dentre os editores de seção disponíveis e clique em \"Designar editor\" a esta seção." msgid "manager.sections.editorRestriction" msgstr "Restrita a editores e editores de seção." msgid "manager.sections.editors" msgstr "Editores de seção" msgid "manager.sections.form.abbrevRequired" msgstr "Acrônimo da seção obrigatório" msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission" msgstr "" "Verifique se pelo menos uma caixa de seleção está marcada para cada " "atribuição de Editor de Seção." msgid "manager.sections.form.reviewFormId" msgstr "É necessário escolher um formulário de avaliação válido." msgid "manager.sections.form.titleRequired" msgstr "Título obrigatório para a seção." msgid "manager.sections.hideTocAuthor" msgstr "Omitir nomes dos autores dos itens publicados nesta seção no sumário da edição." msgid "manager.sections.hideTocTitle" msgstr "Omitir o título desta seção no sumário da edição." msgid "manager.sections.identifyType" msgstr "Como metadado do artigo, identificar itens nesta seção como" msgid "manager.sections.identifyTypeExamples" msgstr "" "(Exemplo: \"Artigo avaliado pelos pares\", \"Artigo não avaliado pelos " "pares\", \"Artigo de convidado\", etc.)" msgid "manager.sections.indexed" msgstr "Indexado" msgid "manager.sections.noneCreated" msgstr "Nenhuma seção criada." msgid "manager.sections.open" msgstr "Submissões abertas" msgid "manager.sections.policy" msgstr "Políticas da seção" msgid "manager.sections.readingTools" msgstr "Ferramentas de leitura" msgid "manager.sections.reviewed" msgstr "Avaliado pelos pares" msgid "manager.sections.submissionIndexing" msgstr "Itens desta seção NÃO serão incluídos para indexação do periódico" msgid "manager.sections.submissionReview" msgstr "NÃO serão avaliados pelos pares" msgid "manager.section.submissionsToThisSection" msgstr "Submissões a esta seção da revista" msgid "manager.sections.unassigned" msgstr "Editores de seção disponíveis" msgid "manager.sections.wordCount" msgstr "Contar palavras" msgid "manager.sections.wordCountInstructions" msgstr "" "Limitar a quantidade de palavras do resumo para esta seção (0 para ilimitado)" msgid "manager.setup" msgstr "Configuração" msgid "manager.setup.masthead" msgstr "Equipe Editorial" msgid "manager.setup.editorialTeam" msgstr "Equipe Editorial" msgid "manager.setup.homepageContent" msgstr "Página Inicial da Revista" msgid "manager.setup.homepageContentDescription" msgstr "A página inicial da revista consiste em links de navegação por padrão. Conteúdo adicional pode ser anexado usando uma ou todas as seguintes opções, que aparecerão na ordem mostrada." msgid "manager.setup.useStyleSheet" msgstr "Folha de estilos da revista" msgid "manager.setup.contextName" msgstr "Título da Revista" msgid "manager.setup.pageHeader" msgstr "Cabeçalho" msgid "manager.setup.aboutItemContent" msgstr "Conteúdo" msgid "manager.setup.addAboutItem" msgstr "Incluir mais um item" msgid "manager.setup.addChecklistItem" msgstr "Incluir condição para submissão" msgid "manager.setup.addItem" msgstr "Incluir item" msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal" msgstr "Incluir item na página \"Sobre a revista\"" msgid "manager.setup.addNavItem" msgstr "Incluir item" msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink" msgstr "Incluir nova base de dados" msgid "manager.setup.addSponsor" msgstr "Incluir agência de fomento" msgid "manager.setup.alternateHeader" msgstr "Cabeçalho alternativo" msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription" msgstr "Pode-se incluir um cabeçalho em HTML, para substituir o padrão. Deixar em branco caso não seja utilizado." msgid "manager.setup.announcements" msgstr "Notícias" msgid "manager.setup.announcements.success" msgstr "As configurações de notícias foram atualizadas." msgid "manager.setup.announcementsIntroduction" msgstr "Introdução" msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description" msgstr "Digite um texto introdutório, ou qualquer informação desejada, a ser exibida aos leitores na página de notícias." msgid "manager.setup.appearInAboutJournal" msgstr "(Para inclusão na página Sobre a Revista) " msgid "manager.setup.archiving.success" msgstr "Os detalhes de arquivamento deste periódico foram atualizados." msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors" msgstr "Exigir dos autores o registro de conflito de interesses (CI) junto com a submissão." msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers" msgstr "Exigir dos avaliadores registro de conflito de interesses com cada avaliação realizada." msgid "manager.setup.history" msgstr "Histórico da revista" msgid "manager.setup.historyDescription" msgstr "Este texto aparecerá na seção \"Sobre\" da revista e pode ser usado para detalhar mudanças de título, corpo editorial e outros itens de relevância na história da publicação." msgid "manager.setup.contact.success" msgstr "Os detalhes de contato desta revista foram atualizados." msgid "manager.setup.currentIssue" msgstr "Edição Atual" msgid "manager.setup.customizingTheLook" msgstr "Passo 5. Visual da revista" msgid "manager.setup.details" msgstr "Detalhes" msgid "manager.setup.details.description" msgstr "Nome da revista, ISSN, contatos, editora e patrocinadores e sistemas de busca." msgid "manager.setup.disableUserRegistration" msgstr "O Gerente da Revista é responsável por cadastrar todos os usuários, permitindo a editores e editores de seção cadastrar avaliadores." msgid "manager.setup.discipline" msgstr "Área e sub-área de conhecimento acadêmico" msgid "manager.setup.disciplineDescription" msgstr "Recomendado para revistas e/ou trabalhos multidisciplinares." msgid "manager.setup.disciplineExamples" msgstr "(Ex.: História; Educação; Sociologia; Psicologia; Direito; Ciência da Informação)" msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples" msgstr "Informe exemplos de áreas do conhecimento relevantes para esta revista" msgid "manager.setup.displayCurrentIssue" msgstr "Incluir sumário na edição atual (se disponível)." msgid "manager.setup.editorDecision" msgstr "Decisão editorial" msgid "manager.setup.emailBounceAddress" msgstr "Endereço de retorno de e-mail" msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description" msgstr "Qualquer e-mail retornado (não recebido pelo destinatário) produzirá uma mensagem de erro encaminhada para o endereço definido aqui." msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled" msgstr "" "Para enviar e-mails não entregues para um endereço de devolução, o " "administrador do site deve habilitar a opção " "<code>allow_envelope_sender</code> no arquivo de configuração do site. A " "configuração do servidor pode ser necessária, conforme indicado na " "documentação do OJS." msgid "manager.setup.emails" msgstr "Identificação de e-mail" msgid "manager.setup.emailSignature" msgstr "Assinatura" msgid "manager.setup.emailSignature.description" msgstr "" "Os <em>e-mails</em> padrão enviados pelo sistema em nome da revista " "incluirão a seguinte assinatura no final. O corpo do texto pode ser editado " "na seção <em>E-mails</em> da Administração da revista." msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable" msgstr "Habilitar notícias" msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description" msgstr "Notícias podem ser publicadas para informar leitores sobre novidades e eventos, disponíveis na página de notícias." msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage" msgstr "Exibir na página inicial" msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description" msgstr "" "Quantas notícias serão exibidos na página inicial. Deixe em branco para não " "exibir nenhum." msgid "manager.setup.enableUserRegistration" msgstr "Usuários visitantes podem se cadastrar na revista, assumindo um ou mais papéis." msgid "manager.setup.focusAndScope" msgstr "Foco e escopo" msgid "manager.setup.focusAndScope.description" msgstr "Descreva aos autores, leitores e bibliotecários a gama de artigos e outros itens a revista vai publicar." msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork" msgstr "Indexação da submissão" msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription" msgstr "" "O OJS adota o Protocolo para Coleta de Metadados do <a href=\"" "http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>" ", que é um padrão emergente para proporcionar acesso com base na indexação a " "recursos eletrônicos de pesquisa em escala global. Os autores farão uso de " "um padrão similar para incluir os metadados da submissão. O Gerente da " "revista deverá escolher as categorias para indexação e apresentar aos " "autores exemplos relevantes para auxiliá-los na indexação, separando os " "termos com ponto-e-vírgula (Ex.: termo1; termo2). Os termos deverão ser " "apresentados como exemplos ao acessar a página, por meio das expressões \"Ex." "\" ou \"Por exemplo,\"." msgid "manager.setup.form.issnInvalid" msgstr "O ISSN especificado não é válido." msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired" msgstr "O e-mail do contato principal é obrigatório." msgid "manager.setup.form.contactNameRequired" msgstr "O nome do contato principal é obrigatório." msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired" msgstr "A sigla da revista é obrigatória." msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired" msgstr "O título da revista é obrigatório." msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission" msgstr "O número de avaliadores por submissão obrigatório." msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired" msgstr "O e-mail do suporte técnico é obrigatório." msgid "manager.setup.form.supportNameRequired" msgstr "O nome do suporte técnico é obrigatório." msgid "manager.setup.generalInformation" msgstr "Informações gerais" msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails" msgstr "Passo 1. Detalhes da revista" msgid "manager.setup.guidelines" msgstr "Diretrizes" msgid "manager.setup.guidingSubmissions" msgstr "Passo 3. Diretrizes para submissão" msgid "manager.setup.identity" msgstr "Identidade da Revista" msgid "manager.setup.includeCreativeCommons" msgstr "Para periódicos que oferecem acesso livre imediato ou adiado, inclua uma licença Creative Commons com todo o material na data de publicação." msgid "manager.setup.information" msgstr "Informação" msgid "manager.setup.information.description" msgstr "Informações breves sobre a revista para bibliotecários, autores em potencial e leitores estão disponíveis na seção Informação na barra de ferramentas lateral." msgid "manager.setup.information.forAuthors" msgstr "Para Autores" msgid "manager.setup.information.forLibrarians" msgstr "Para Bibliotecários" msgid "manager.setup.information.forReaders" msgstr "Para Leitores" msgid "manager.setup.information.success" msgstr "As informações desta revista foram atualizadas." msgid "manager.setup.initialIssue" msgstr "Edição inicial" msgid "manager.setup.initialIssueDescription" msgstr "Dependendo do formato escolhido, informe a edição, volume e/ou ano da primeira edição a ser publicada no sistema:" msgid "manager.setup.institution" msgstr "Instituição" msgid "manager.setup.itemsDescription" msgstr "Podem ser incluídos outros itens na barra de navegação (CAPA, SOBRE, PÁGINA DO USUÁRIO, etc.) que aparece no topo da página." msgid "manager.setup.itemsPerPage" msgstr "Itens por página" msgid "manager.setup.itemsPerPage.description" msgstr "Limite o número de itens (por exemplo, envios, usuários ou atribuições de edição) a serem exibidos em uma lista antes de mostrar os itens subsequentes em outra página." msgid "manager.setup.journalAbbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "manager.setup.journalArchiving" msgstr "Arquivamento" msgid "manager.setup.contextSummary" msgstr "Resumo da Revista" msgid "manager.setup.contextAbout" msgstr "Sobre a Revista" msgid "manager.setup.contextAbout.description" msgstr "Inclui qualquer informação sobre a revista que pode ser de interesse para os leitores, autores ou colaboradores. Isso poderia incluir a sua política de acesso aberto, o foco e o escopo da revista, aviso de direitos autorais, a divulgação de patrocínio, a história da revista, uma declaração de privacidade, e inclusão em qualquer sistema de arquivo LOCKSS ou CLOCKSS." msgid "manager.setup.journalHomepageContent" msgstr "Conteúdo da capa" msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription" msgstr "A capa (página inicial) consiste de uma lista de atalhos (links). Conteúdo adicional à essa página pode ser incluída por meio de uma ou mais das opções a seguir, que aparecerão na ordem exibida. Note que a edição atual é sempre acessível pelo atalho Atual, disponível na barra de navegação." msgid "manager.setup.journalHomepageHeader" msgstr "Cabeçalho da capa" msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText" msgstr "Cabeçalho da capa" msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription" msgstr "Uma versão em formato de imagem do título e logotipo da revista (como .gif, .jpg, ou .png ) pode ser submetida, que substituirá a versão em texto que aparece como padrão." msgid "manager.setup.contextInitials" msgstr "Sigla" msgid "manager.setup.journalLayout" msgstr "Visual" msgid "manager.setup.journalLayoutDescription" msgstr "Escolha um visual e defina o posicionamento dos componentes. Uma folha de estilos (CSS) também pode ser enviada, podendo alterar os padrões do estilo geral do sistema e do visual (caso tenha sido escolhido)." msgid "manager.setup.journalLogo" msgstr "Logotipo" msgid "manager.setup.journalLogo.altText" msgstr "Logotipo" msgid "manager.setup.journalPageFooter" msgstr "Rodapé" msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription" msgstr "No rodapé da revista é possível incluir ou atualizar o conteúdo, inserindo código HTML, como outras barras de navegação, contadores, ou publicidade. O rodapé aparecerá em todas as páginas." msgid "manager.setup.journalPolicies" msgstr "Passo 2. Políticas da revista" msgid "manager.setup.journalSetup" msgstr "Configuração da revista" msgid "manager.setup.journalSetupUpdated" msgstr "Configuração atualizada." msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid" msgstr "Formato de folha de estilo inválido. Formato aceitável é .css." msgid "manager.setup.journalTheme" msgstr "Tema para o visual" msgid "manager.setup.journalThumbnail" msgstr "Miniatura da publicação" msgid "manager.setup.journalThumbnail.description" msgstr "Um pequeno logotipo ou representação da revista que pode ser usado em listas de revistas." msgid "manager.setup.contextTitle" msgstr "Título" msgid "manager.setup.keyInfo" msgstr "Informação chave" msgid "manager.setup.keyInfo.description" msgstr "" "Forneça uma breve descrição da sua revista e identifique editores, diretores " "administrativos e outros membros da sua equipe editorial." msgid "manager.setup.labelName" msgstr "Rótulo" msgid "manager.setup.lists.success" msgstr "As configurações da lista para esta revista foram atualizadas." msgid "manager.setup.lists" msgstr "Listas" msgid "manager.setup.plnPluginEnable" msgstr "Plugin PKP PN ativo" msgid "manager.setup.plnDescription" msgstr "A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de critérios." msgid "manager.setup.plnSettingsDescription" msgstr "" "Veja as <button>configurações do plugin</button> para aceitar os termos de " "uso da PKP PN." msgid "manager.setup.plnPluginArchiving" msgstr "Rede de Preservação PKP (PKP PN)" msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled" msgstr "A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de critérios. O plugin PKP PN para OJS 3 está em desenvolvimento e ficará disponível na galeria de plugins em breve." msgid "manager.setup.otherLockss" msgstr "Opções Alternativas de Arquivo (LOCKSS e CLOCKSS)" msgid "manager.setup.lockssEnable" msgstr "" "Habilitar o LOCKSS para armazenar e distribuir o conteúdo do periódico nas " "bibliotecas participantes por meio de uma página LOCKSS <a href=\"$lockssUrl}" "\" target=\"_blank\">Manifesto do Publicador</a>." msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription" msgstr "Uma licença LOCKSS aparecerá na seção Sobre a Revista sob Arquivamento: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\"> Licença LOCKSS </a>" msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel" msgstr "Descrição da Licença LOCKSS" msgid "manager.setup.lockssRegister" msgstr "" "Identifique de 6 a 10 bibliotecas que registrarão e armazenarão em cache o " "periódico. Por exemplo, procure instituições onde editores ou membros do " "Conselho trabalham e/ou instituições que já participam do LOCKSS. Veja <a " "href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a comunidade " "LOCKSS</a>." msgid "manager.setup.lockssTitle" msgstr "LOCKSS" msgid "manager.setup.clockssEnable" msgstr "Ativar CLOCKSS para armazenar e distribuir conteúdo da revista em bibliotecas participantes através de um <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifesto do Editor</a> page." msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription" msgstr "Uma licença CLOCKSS aparecerá na seção Sobre a Revista sob Arquivamento: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licença CLOCKSS </a>" msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel" msgstr "Descrição da Licença CLOCKSS" msgid "manager.setup.clockssRegister" msgstr "Assine o serviço CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\"> o site CLOCKSS </a>." msgid "manager.setup.clockssTitle" msgstr "CLOCKSS" msgid "manager.setup.look" msgstr "Visual" msgid "manager.setup.look.description" msgstr "Cabeçalho da capa, conteúdo, cabeçalho da revista, rodapé, barra de navegação e folha de estilo." msgid "manager.setup.management" msgstr "Administração" msgid "manager.setup.management.description" msgstr "Acesso e segurança, agendamento, avisos, edição de texto, layout e leitura de provas." msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps" msgstr "Administração dos passos básicos do processo editorial" msgid "manager.setup.managingPublishingSetup" msgstr "Configurações administrativas e de publicação" msgid "manager.setup.managingTheJournal" msgstr "Passo 4. Administração da revista" msgid "manager.setup.masthead.success" msgstr "Os detalhes do cabeçalho desta revista foram atualizados." msgid "manager.setup.navigationBar" msgstr "Barra de navegação" msgid "manager.setup.navigationBarDescription" msgstr "Inclua ou exclua itens adicionais da barra de navegação." msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute" msgstr "A URL é absoluta (ex.: \"http://www.exemplo.com\") em vez de um caminho relativo no portal (ex.: \"/manager/setup\")" msgid "manager.setup.navItemIsLiteral" msgstr "O rótulo é um texto literal (ex.: \"Administração da Revista\") em vez de uma chave de tradução (ex.: \"manager.setup.nav\")" msgid "manager.setup.noImageFileUploaded" msgstr "Nenhuma imagem para exibição." msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded" msgstr "Nenhuma Folha de Estilos enviada." msgid "manager.setup.note" msgstr "Nota de agradecimento" msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled" msgstr "" "<strong>Aviso:</strong> O e-mail de confirmação de submissão está desativado " "no momento. Para usar esse recurso, ative o e-mail \"Submission Ack\" em " "E-mails." msgid "manager.setup.numPageLinks" msgstr "Links de paginação" msgid "manager.setup.numPageLinks.description" msgstr "Limitar o número de links a serem exibidos nas páginas subseqüentes em uma lista." msgid "manager.setup.onlineIssn" msgstr "ISSN Eletrônico" msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier" msgstr "Opção de número de página" msgid "manager.setup.policies" msgstr "Políticas" msgid "manager.setup.policies.description" msgstr "Foco, avaliação pelos pares, seções, privacidade, acesso, segurança e itens adicionais sobre da revista." msgid "manager.setup.printIssn" msgstr "ISSN Impresso" msgid "manager.setup.privacyStatement.success" msgstr "A declaração de privacidade foi atualizada." msgid "manager.setup.proofingInstructions" msgstr "Instruções para leitura de provas" msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription" msgstr "As instruções para leitura de provas estarão disponíveis aos leitores de prova, autores, editores de layout e editores de seção no estágio Edição da submissão. A seguir está um padrão de instruções em HTML, que pode ser modificado ou substituído pelo Gerente da Revista a qualquer tempo (em HTML ou texto simples)." msgid "manager.setup.publicationSchedule" msgstr "Periodicidade de publicação" msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription" msgstr "Os itens da revista podem ser publicados coletivamente, quando o sumário estiver pronto, ou individualmente, adicionando-se os mesmos ao sumário atual quando prontos. Informe os leitores, na página Sobre a revista, a respeito do formato adotado pela revista e a periodicidade de publicação." msgid "manager.setup.publicationScheduling" msgstr "Periodicidade de publicação" msgid "manager.setup.publicIdentifier" msgstr "Identificação do conteúdo" msgid "manager.setup.publishing" msgstr "Detalhes da publicação" msgid "manager.setup.publisher" msgstr "Editora" msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "O nome da editora aparecerá na página Sobre a revista." msgid "manager.setup.referenceLinking" msgstr "Links para referências" msgid "manager.setup.restrictArticleAccess" msgstr "Usuários devem se cadastrar e acessar o sistema para visualizar conteúdo de acesso livre." msgid "manager.setup.restrictSiteAccess" msgstr "Usuários devem se cadastrar e acessar o sistema para visualizar a página da revista." msgid "manager.setup.reviewGuidelines" msgstr "Diretrizes para avaliação" msgid "manager.setup.reviewOptions" msgstr "Opções para avaliação" msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders" msgstr "" "E-mails automatizados serão enviados ao avaliador (o editor também pode " "enviar lembretes ao avaliador)" msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled" msgstr "" "Para enviar lembretes por e-mail automatizados, o administrador do site deve " "ativar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no arquivo de configuração do OJS. " "Pode ser necessária uma configuração adicional do servidor, conforme " "indicado na documentação do OJS." msgid "manager.setup.reviewOptions.blindReview" msgstr "Avaliação pelos pares cega" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "Prazo padrão permitido para conlusão de uma avaliação" msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality" msgstr "Editores poderão classificar avaliadores em uma escala de cinco pontos após cada avaliação." msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess" msgstr "Restringir acesso a arquivos" msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description" msgstr "Avaliadores terão acesso ao documento da submissão somente após indicar disponibilidade para avaliação." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess" msgstr "Área do avaliador" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled" msgstr "Habilitar acesso 1-clique" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description" msgstr "" "<strong>Aviso:</strong> O convite ao avaliador conterá uma URL especial que " "levará os avaliadores diretamente à página de avaliação da submissão em " "questão (sendo necessário realizar o login para acessar outras páginas). " "Para garantir a segurança do processo ao usar esta opção, não é permitido ao " "editor alterar endereços de e-mail ou incluir destinatários de Cópias " "Carbono (CCs) ou Cópias Ocultas (BCCs) antes de enviar a mensagem aos " "avaliadores." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label" msgstr "Inclua um link seguro no convite por e-mail aos avaliadores." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings" msgstr "Classificação de avaliadores" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders" msgstr "Lembretes aos avaliadores" msgid "manager.setup.reviewPolicy" msgstr "Política de avaliação" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing" msgstr "Indexação para mecanismos de busca" msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success" msgstr "As configurações de índice de mecanismo de pesquisa foram atualizadas." msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description" msgstr "" "Ajude os mecanismos de pesquisa como o Google a descobrir e exibir seu site. " "Encorajamos-lhe a submeter o seu <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">" "mapa do site </a>." msgid "manager.setup.searchDescription.description" msgstr "" "Forneça uma breve descrição (50 a 300 caracteres) da revista, que os " "mecanismos de pesquisa podem exibir ao listar a revista nos resultados da " "busca." msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors" msgstr "Seções e editores de seção" msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription" msgstr "(Caso não sejam incluídas outras seções, todos os itens serão submetidos para Artigos.)" msgid "manager.setup.sectionsDescription" msgstr "" "Para modificar as seções do revista (Ex.: Artigos, Resenhas, etc.), vá em " "Seções.<br /><br />Autores farão a designação ao submeterem trabalhos para a " "revista..." msgid "manager.setup.selectEditorDescription" msgstr "O editor será responsável pelo processo editorial." msgid "manager.setup.selectSectionDescription" msgstr "A seção para qual o documento deverá ser considerado." msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription" msgstr "Sempre exibir links para composições e indicar acesso restrito." msgid "manager.setup.siteAccess.view" msgstr "Acesso ao Site" msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent" msgstr "Exibir Conteúdo do Artigo" msgid "manager.setup.stepsToJournalSite" msgstr "Cinco passos para ter uma revista na Web" msgid "manager.setup.subjectExamples" msgstr "(Ex.: Fotossíntese; Buracos Negros; Arquitetura da Informação; Sistemas de Informação)" msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic" msgstr "Palavras-chave" msgid "manager.setup.subjectProvideExamples" msgstr "Informe exemplos de palavras-chave ou tópicos para auxiliar o autor" msgid "manager.setup.submissionGuidelines" msgstr "Diretrizes para submissão" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist" msgstr "Condições para a submissão" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription" msgstr "Ao submeter um trabalho para a revista, os autores devem ler, aceitar e marcar como realizados cada condição para a submissão, antes de proceder. A lista de condições também é apresentada em Diretrizes para autores, na página Sobre a revista. A lista pode ser modificada, porém todos os itens requerem a marcação dos autores para procederem à submissão." msgid "manager.setup.submissions" msgstr "Submissões" msgid "manager.setup.submissions.description" msgstr "Diretrizes para o autor, direito autoral e indexação (incluindo registro)." msgid "manager.setup.enableOai" msgstr "Habilitar OAI" msgid "manager.setup.enableOai.description" msgstr "Forneça metadados para serviços de indexação de terceiros por meio do <a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>." msgid "manager.setup.typeExamples" msgstr "(Ex.: Pesquisa Histórica; Revisão de Literatura; Pesquisa Empírica de Campo; Entrevista Controlada; Prototipagem)" msgid "manager.setup.typeMethodApproach" msgstr "Tipo (Método/Processo/Enfoque)" msgid "manager.setup.typeProvideExamples" msgstr "Informe exemplos de tipos relevantes de pesquisa, métodos e abordagens" msgid "manager.setup.uniqueIdentifier" msgstr "Identificador único" msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription" msgstr "Artigos e edições podem receber um código ou texto identificador, empregando um sistema de registro como o Identificador de Objeto Digital (DOI)." msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard" msgstr "Um comitê editorial/avaliador será utilizado pela revista." msgid "manager.setup.userAccess.success" msgstr "Os detalhes de acesso do usuário para esta revista foram atualizados." msgid "manager.setup.useThumbnail" msgstr "Miniatura" msgid "manager.setup.useImageTitle" msgstr "Título em formato de imagem" msgid "manager.setup.userRegistration" msgstr "Cadastro de usuários" msgid "manager.setup.useTextTitle" msgstr "Título em formato de texto" msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription" msgstr "" "\n" "\t\tSua revista está configurado para registrar mais de uma métrica de uso. " "As estatísticas de uso serão exibidas em vários contextos.\n" "Há casos em que uma estatística de uso único deve ser usada, por exemplo, " "para exibir uma lista ordenada dos artigos mais usados ou para classificar\n" "resultados de busca. Selecione uma das métricas configuradas como padrão.\n" "\t" msgid "manager.statistics.statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "manager.statistics.statistics.articleViews" msgstr "Visualizações de artigo (apenas para autores)" msgid "manager.statistics.statistics.count.accept" msgstr "Aceito" msgid "manager.statistics.statistics.count.decline" msgstr "Rejeitado" msgid "manager.statistics.statistics.count.revise" msgstr "Submeter novamente" msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview" msgstr "Tempo de avaliação" msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication" msgstr "Tempo até a publicação" msgid "manager.statistics.statistics.description" msgstr "O sistema calcula as seguintes estatísticas para cada revista hospedada. A média \"tempo de decisão\" é calculada do dia da submissão (ou designação de uma versão para avaliação) até o dia da decisão editorial inicial, enquanto que a média \"tempo para publicação\" é calculada para submissões aceitas desde a data de envio para o sistema até sua publicação." msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished" msgstr "Itens publicados" msgid "manager.statistics.statistics.makePublic" msgstr "Marcar itens a serem disponibilizados aos leitores em Sobre a Revista." msgid "manager.statistics.statistics.note" msgstr "Aviso: Percentuais para submissões avaliadas por pares podem não somar 100%, já que itens submetidos novamente podem ser aceitos, rejeitados ou ainda estarem em processo de avaliação ou edição." msgid "manager.statistics.statistics.numIssues" msgstr "Edições publicadas" msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions" msgstr "Total de submissões" msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed" msgstr "Avaliados pelos pares" msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders" msgstr "Leitores cadastrados" msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount" msgstr "Total de designados" msgid "manager.statistics.statistics.reviewers" msgstr "Avaliadores" msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore" msgstr "Pontuação" msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer" msgstr "Quantidade de avaliações" msgid "manager.statistics.statistics.selectSections" msgstr "Escolha as seções para calcular as estatísicas de avaliação pelos pares." msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions" msgstr "Assinaturas" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads" msgstr "Download de arquivos do artigo" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract" msgstr "Acessos à página de resumo" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads" msgstr "Resumos e downloads" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews" msgstr "Acessos à capa do periódico" msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews" msgstr "Visualizações do sumário da edição" msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description" msgstr "Restringir resultados por contexto (fascículos e/ou artigo)." msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description" msgstr "Restrinja os resultados por tipo de objeto (periódico, edição, artigo, composições finais em pdf, ou outros tipos) e/ou por um ou mais IDs de objeto." msgid "manager.subscriptionPolicies" msgstr "Políticas de assinaturas" msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess" msgstr "Acesso Livre adiado" msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid" msgstr "Habilite a caixa de opção disponível." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry" msgstr "Expiração da assinatura" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription" msgstr "Leitores podem perder acesso ao conteúdo exclusivo a assinantes na data do expiração da assinatura, ou podem manter acesso a conteúdo publicado anteriormente à expiração." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull" msgstr "Expiração total" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription" msgstr "Leitores perdem acesso a todo o conteúdo exclusivo a assinantes na data de expiração." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial" msgstr "Expiração parcial" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription" msgstr "Leitores mantém acesso apenas a conteúdo publicado anteriormente à expiração. Novas publicação não permitirão acesso ao conteúdo exclusivo a assinantes." msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths" msgstr "{$x} Meses" msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks" msgstr "{$x} Semanas" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths" msgstr "Notificar os assinantes por e-mail após expiração da assinatura" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks" msgstr "Notificar os assinantes por e-mail após expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths" msgstr "Notificar os assinantes por e-mail antes da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks" msgstr "Notificar os assinantes por e-mail antes da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders" msgstr "Lembretes de expiração de assinatura" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription" msgstr "" "Lembretes automáticos via e-mail (editáveis nas configurações da revista por " "editores-gerentes na opção E-mails) podem ser enviados aos assinantes tanto " "antes quanto depois da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled" msgstr "<strong>Aviso:</strong> Para ativar esta opção, o administrador do portal deverá habilitar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no arquivo de configuração do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os servidores!), como indicado na documentação do sistema." msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne" msgstr "Escolha uma opção:" msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions" msgstr "" "HTML pode ser usado na área de texto (para tamanho da fonte, cor etc.), com " "\"retornos\" tratados como <tt><br></tt>; o editor de HTML funciona " "com os navegadores Firefox." msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Informe um número válido para o período de meses depois da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Informe um número válido para o período de meses antes da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Informe um número válido para o período de semanas depois da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid" msgstr "Informe um número válido para o período de semanas antes da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription" msgstr "" "Leitores cadastrados terão a opção de receber o sumário via e-mail quando a " "edição se tornar de Acesso Livre." msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled" msgstr "<strong>Aviso:</strong> Para ativar esta opção, o administrador do portal deverá habilitar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no arquivo de configuração do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os servidores!), como indicado na documentação do sistema." msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications" msgstr "Notificações de pagamento online" msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription" msgstr "" "Notificações automáticas via e-mail (disponíveis para personalização pelo " "Gerente da Revista na seção E-mails) podem ser enviados ao gerente de " "assinaturas após a conclusão de pagamentos online." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual" msgstr "" "Notificar o gerente de assinaturas via e-mail após a realização de um " "pagamento de assinatura individual online." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional" msgstr "" "Notificar o gerente de assinaturas via e-mail após a realização de um " "pagamento de assinatura institucional online." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual" msgstr "" "Notificar via e-mail o gerente de assinaturas quando ocorrer renovação de " "assinatura individual." msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional" msgstr "" "Notificar via e-mail o gerente de assinaturas quando ocorrer renovação de " "assinatura institucional." msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription" msgstr "<strong>Aviso:</strong> Assinaturas institucionais adquiridas online exigem aprovação do domínio informado e das faixas de IP, além da ativação da assinatura pelo gerente de assinaturas." msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled" msgstr "<strong>Aviso:</strong> Para habilitar estas opções, o Gerente da Revista deve habilitar o módulo de pagamentos online, incluindo os pagamentos online para assinaturas, em Taxas para leitores." msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions" msgstr "Opções de Acesso Livre para revistas com assinaturas" msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription" msgstr "Revistas com assinaturas podem oferecer \"Acesso Livre adiado\" e/ou \"autoarquivamento pelo autor\" (o que aumenta a leitura e citação do conteúdo!). As políticas escolhidas serão exibidas na página Sobre a revista." msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation" msgstr "Informação sobre assinaturas" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription" msgstr "Os tipos de assinaturas e a estrutura de valores é exibida automaticamente em Assinaturas, da página Sobre a revista, junto com o nome do gerente de assinaturas e as formas de contato. Outras informações para assinantes, como as formas de pagamento ou auxílio a assinantes de países em desenvolvimento, por exemplo, podem ser incluídas aqui." msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact" msgstr "Gerente de assinaturas" msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription" msgstr "O contato a seguir será exibido em Assinaturas, na página Sobre a Revista." msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid" msgstr "Informe um e-mail válido." msgid "manager.subscriptions" msgstr "Assinaturas" msgid "manager.individualSubscriptions" msgstr "Individuais" msgid "manager.institutionalSubscriptions" msgstr "Institucionais" msgid "manager.subscriptions.confirmRenew" msgstr "Confirma a renovação desta subscrição?" msgid "manager.subscriptions.confirmDelete" msgstr "Deseja realmente excluir esta assinatura?" msgid "manager.subscriptions.summary" msgstr "Visão geral" msgid "manager.subscriptions.create" msgstr "Incluir assinatura" msgid "manager.subscriptions.createTitle" msgstr "Incluir" msgid "manager.subscriptions.renew" msgstr "Renovar" msgid "manager.subscriptions.dateEnd" msgstr "Expiração" msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch" msgstr "Expiração" msgid "manager.subscriptions.dateStart" msgstr "Início" msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch" msgstr "Início" msgid "manager.subscriptions.domain" msgstr "Domínio" msgid "manager.subscriptions.edit" msgstr "Editar assinatura" msgid "manager.subscriptions.editTitle" msgstr "Editar" msgid "manager.subscriptions.withStatus" msgstr "Com situação" msgid "manager.subscriptions.allStatus" msgstr "Todas" msgid "manager.subscriptions.form.status" msgstr "Situação" msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired" msgstr "A situação da assinatura é obrigatória." msgid "manager.subscriptions.form.statusValid" msgstr "Escolha uma situação válida." msgid "manager.subscriptions.form.typeId" msgstr "Tipo de assinatura" msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired" msgstr "O tipo de assinatura é obrigatório." msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid" msgstr "Escolha um tipo de assinatura válido." msgid "manager.subscriptions.form.dateStart" msgstr "Data inicial" msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired" msgstr "Data inicial obrigatória." msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid" msgstr "Escolha uma data inicial válida." msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd" msgstr "Data final" msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired" msgstr "Data final obrigatória." msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty" msgstr "Este é um tipo de assinatura não expirável; por favor não especifique uma data de início." msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty" msgstr "Este é um tipo de assinatura não expirável; por favor não especifique uma data final." msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid" msgstr "Escolha uma data final válida." msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions" msgstr "Nota: Todas as alterações abaixo serão aplicadas ao perfil de forma geral no sistema." msgid "manager.subscriptions.form.userId" msgstr "Usuário" msgid "manager.subscriptions.form.userContact" msgstr "Contato" msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired" msgstr "Usuário obrigatório." msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid" msgstr "Escolha um usuário válido." msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid" msgstr "Informe um país válido." msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail" msgstr "Enviar e-mail com login e detalhes da assinatura." msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid" msgstr "Utilize a caixa de opção." msgid "manager.subscriptions.form.membership" msgstr "Associado" msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber" msgstr "Código de referência" msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions" msgstr "Digite as informações de associado, caso seja exigido pelo tipo de assinatura." msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired" msgstr "O tipo de assinatura escolhido exige dados de associação a entidade de classe." msgid "manager.subscriptions.form.notes" msgstr "Notas" msgid "manager.subscriptions.form.domain" msgstr "Domínio" msgid "manager.subscriptions.form.institutionName" msgstr "Instituição" msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired" msgstr "O nome da instituição é obrigatório." msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress" msgstr "Endereço postal" msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions" msgstr "" "Se um domínio for inserido aqui, os intervalos de IP serão opcionais. <br />" "Valores válidos são nomes de domínio (por exemplo, lib.sfu.ca)." msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired" msgstr "O tipo de assinatura escolhido exige autenticação via domínio e/ou faixa de IP." msgid "manager.subscriptions.form.domainValid" msgstr "Digite um domínio válido." msgid "manager.subscriptions.form.ipRange" msgstr "Faixa de IP" msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem" msgstr "•" msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions" msgstr "" "Se os intervalos de IP forem inseridos aqui, o domínio é opcional. <br />Os " "valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), " "intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP " "com curinga '*' ( por exemplo, 142.58. *. *) e um intervalo de IPs com o " "CIDR (por exemplo, 142.58.100.0/24)." msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid" msgstr "Digite uma faixa de IP válida." msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange" msgstr "Excluir" msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange" msgstr "Incluir" msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Salvar e incluir outra" msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired" msgstr "" "Para enviar uma notificação via e-mail ao usuário, é necessário especificar, " "na administração da revista, o nome e endereço de e-mail do contato para " "assinaturas." msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists" msgstr "O usuário já possui uma assinatura da revista." msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired" msgstr "Um tipo de assinatura deve ser criado antes de criar novas assinaturas." msgid "manager.subscriptions.ipRange" msgstr "Faixa de IP" msgid "manager.subscriptions.membership" msgstr "Assinatura" msgid "manager.subscriptions.referenceNumber" msgstr "Código de referência" msgid "manager.subscriptions.notes" msgstr "Notas" msgid "manager.subscriptions.noneCreated" msgstr "Nenhuma assinatura incluída" msgid "manager.subscriptions.selectContact" msgstr "Escolha o contato para assinantes" msgid "manager.subscriptions.selectUser" msgstr "Escolha o usuário" msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc" msgstr "Editores-Gerentes, editores, editores de seção, editores de layout, editores de texto e leitores de prova terão automaticamente acesso ao conteúdo para assinantes." msgid "manager.subscriptions.select" msgstr "Cadastrar assinante" msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully" msgstr "Assinatura incluída com sucesso." msgid "manager.subscriptions.subscriptionType" msgstr "Tipo de assinatura" msgid "manager.subscriptions.user" msgstr "Usuário" msgid "manager.subscriptions.contact" msgstr "Nome do contato" msgid "manager.subscriptions.institutionName" msgstr "Instituição" msgid "manager.subscriptionTypes" msgstr "Tipos de assinaturas" msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete" msgstr "AVISO! Todas assinaturas deste tipo serão excluídas. Deseja realmente excluir este tipo de assinatura?" msgid "manager.subscriptionTypes.cost" msgstr "Valor" msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions" msgstr "Assinaturas" msgid "manager.subscriptionTypes.individual" msgstr "Individual" msgid "manager.subscriptionTypes.institutional" msgstr "Institucional" msgid "manager.subscriptionTypes.create" msgstr "Incluir novo" msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle" msgstr "Incluir" msgid "manager.subscriptionTypes.duration" msgstr "Vigência" msgid "manager.subscriptionTypes.edit" msgstr "Editar" msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle" msgstr "Editar" msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost" msgstr "Taxa" msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions" msgstr "Digite um valor numérico(ex.: 40 ou 40.00). Não incluir textos ou símbolos como \"$\"." msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric" msgstr "O valor deve ser um número positivo." msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired" msgstr "A taxa da assinatura é obrigatória." msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency" msgstr "Moeda" msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired" msgstr "A moeda é obrigatória." msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid" msgstr "Escolha uma moeda válida." msgid "manager.subscriptionTypes.form.description" msgstr "Descrição" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter" msgstr "Vencimento" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months" msgstr "meses (ex.: 12)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires" msgstr "Nunca vence" msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid" msgstr "Utilize as opções oferecidas." msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration" msgstr "Vigência" msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions" msgstr "A vigência da assinatura, em meses (ex.: 12)." msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric" msgstr "A vigência deve ser um número positivo." msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired" msgstr "Vigência obrigatória." msgid "manager.subscriptionTypes.form.format" msgstr "Formato" msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired" msgstr "Formato obrigatório." msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid" msgstr "Escolha um formato válido." msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions" msgstr "Assinaturas" msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual" msgstr "Individual (usuários validados via login)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional" msgstr "Institucional (os usuários são validados via domínio ou endereço IP)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid" msgstr "Utilize a caixa de opção." msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership" msgstr "" "As assinaturas exigem informações de associação (por exemplo, de uma " "associação, organização, consórcio etc.)" msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid" msgstr "Utilize a caixa de opção." msgid "manager.subscriptionTypes.form.options" msgstr "Opções" msgid "manager.subscriptionTypes.form.public" msgstr "Tipo de assinatura NÃO será exibido em Assinaturas, na página Sobre a revista." msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid" msgstr "Utilize a caixa de opção." msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType" msgstr "Salvar e incluir outro" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName" msgstr "Nome" msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists" msgstr "Nome do tipo de assinatura já existente." msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired" msgstr "Nome obrigatório." msgid "manager.subscriptionTypes.name" msgstr "Tipo de assinatura" msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated" msgstr "Nenhum tipo de assinatura disponível." msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully" msgstr "Tipo de assinatura incluída com sucesso." msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description" msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições disponíveis." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description" msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições atuais e anteriores do visitante." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "Esta ligação só será apresentada quando um visitante estiver autenticado." msgid "manager.setup.categories" msgstr "Categorias" msgid "manager.setup.categories.description" msgstr "Escolha a categoria mais apropria da lista apresentada. Leitores poderão navegar por categoria a partir do conjunto completo oferecido." msgid "grid.category.path" msgstr "Caminho" msgid "grid.action.addSection" msgstr "Adicionar Seção" msgid "manager.setup.section.description" msgstr "Artigos dentro de edições publicadas de uma revista são organizados em seções, agrupadas tipicamente por tema ou tipo de conteúdo (por exemplo, Artigos de Revisão, Pesquisa, etc)." msgid "settings.roles.gridDescription" msgstr "Os papéis são grupos de usuários na revista que têm acesso a diferentes níveis de permissão e fluxos de trabalho associados dentro da revista. Há cinco níveis de permissão diferentes: Gerentes da Revista, que têm acesso a tudo na revista (todos os conteúdos e definições); Editores da Revista, que têm acesso a todo o conteúdo dentro da sua série; Assistentes da Revista, que têm acesso a todos os manuscritos que foram explicitamente atribuídos a eles por um editor; Os Avaliadores, que podem ver e executar as avaliações que lhes foram atribuídas; e Autores, que podem ver e interagir com uma quantidade limitada de informações sobre suas próprias submissões. Além disso, existem cinco estágios diferentes que os papéis podem ter acesso a: Envio, Avaliação Interna, a Avaliação Externa, Editorial e Produção." msgid "manager.publication.library" msgstr "Biblioteca da Revista" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis" msgstr "Basear direitos autorais de novos artigos no ano" msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article" msgstr "Artigo: o ano padrão será definido a partir da data da publicação do artigo, como numa publicação continuada (publish-as-you-go)." msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue" msgstr "Edição: o ano padrão será definido a partir da data de publicação da edição." msgid "manager.setup.resetPermissions" msgstr "Redefinir Permissões do Artigo" msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm" msgstr "" "Tem certeza de que deseja redefinir os dados de permissões para todos os " "artigos? Essa ação não pode ser desfeita." msgid "manager.setup.resetPermissions.description" msgstr "Remova a declaração de direitos autorais e as informações de licença de cada artigo publicado, revertendo-as para as configurações padrão atuais da revista. Isso removerá permanentemente todas as informações anteriores sobre direitos autorais e licenciamento anexadas aos artigos. Em alguns casos, você pode não ter a permissão legal de licenciar novamente o trabalho que foi publicado sob uma licença diferente. Tenha cuidado ao usar esta ferramenta e consulte especialistas jurídicos se não tiver certeza de quais direitos possui sobre os artigos publicados em sua revista." msgid "manager.setup.resetPermissions.success" msgstr "As permissões do artigo foram redefinidas com sucesso." msgid "grid.genres.title.short" msgstr "Componentes" msgid "grid.genres.title" msgstr "Componentes do Artigo" msgid "grid.genres.description" msgstr "Estes componentes são utilizados para fins de atribuição de nomes de arquivo e são apresentados em um menu suspenso no upload dos arquivos. Os gêneros designados ## permitem que o usuário para associar o arquivo com qualquer toda a apresentação 99Z ou um componente específico em número (por exemplo, 02)." msgid "plugins.importexport.common.settings" msgstr "Configurações" msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings" msgstr "Configurações do Plugin DOI" msgid "plugins.importexport.common.export.articles" msgstr "Artigos" msgid "plugins.importexport.common.export.issues" msgstr "Edições" msgid "plugins.importexport.common.export.representations" msgstr "Composições Finais" msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements" msgstr "Requisitos do plugin não foram atendidos" msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable" msgstr "Para utilizar este plugin, por favor vá para a categoria de plugins de \"Identificação Pública\", habilite e configure o plug-in DOI e especifique um prefixo DOI válido." msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured" msgstr "O plugin não foi completamente configurado." msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects" msgstr "" "Nenhum objeto publicável foi selecionado para receber DOI no plugin " "correspondente, então não há possibilidade de depósito ou exportação neste " "plugin." msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password" msgstr "Senha" msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description" msgstr "Por favor, note que a senha será guardada como texto simples, isto é, não criptografado." msgid "plugins.importexport.common.filter.issue" msgstr "Qualquer Edição" msgid "plugins.importexport.common.status.any" msgstr "Qualquer Status" msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited" msgstr "Não Depositado" msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered" msgstr "Marcado como registrado" msgid "plugins.importexport.common.status.registered" msgstr "Registrado" msgid "plugins.importexport.common.action" msgstr "Ação" msgid "plugins.importexport.common.action.export" msgstr "Exportar" msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered" msgstr "Marcar como registrado" msgid "plugins.importexport.common.action.register" msgstr "Registrar" msgid "plugins.importexport.common.validation" msgstr "Valide o XML antes da exportação e registro." msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected" msgstr "Sem objetos selecionados." msgid "plugins.importexport.common.error.validation" msgstr "Não foi possível converter os objetos selecionados." msgid "plugins.importexport.common.invalidXML" msgstr "XML inválido:" msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable" msgstr "O arquivo de saída {$param} não é gravável." msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable" msgstr "O arquivo de entrada {$param} não é legível." msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError" msgstr "" "O registro não foi bem sucedido! O servidor de registro DOI retornou um erro:" " '{$param}'." msgid "plugins.importexport.common.register.success" msgstr "Registrado com sucesso!" msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix" msgstr "O prefixo DOI está faltando para a revista com o caminho {$path}." msgid "plugins.importexport.common.cliError" msgstr "ERRO:" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal" msgstr "O caminho especificado da revista, \"{$journalPath}\", não existe." msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects" msgstr "Os objetos especificados não puderam ser encontrados." msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact" msgstr "Enviar uma cópia para o contato principal, identificado nas Configurações da Revista." msgid "stats.publicationStats" msgstr "Estatísticas do Artigo" msgid "stats.publications.details" msgstr "Detalhes do Artigo" msgid "stats.publications.none" msgstr "Não foram encontrados artigos com estatísticas de uso correspondentes a esses parâmetros." msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval" msgstr "Total de visualizações de abstracts por data" msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval" msgstr "Total de visualizações de arquivo por data" msgid "stats.publications.countOfTotal" msgstr "{$count} de {$total} artigos" msgid "stats.publications.abstracts" msgstr "Resumos" msgid "stats.publications.galleys" msgstr "Arquivos" msgid "manager.setup.metadata.coverage" msgstr "Cobertura" msgid "manager.setup.metadata.coverage.description" msgstr "Referente à cobertura geoespacial, cronológica ou histórica, e/ou características da pesquisa." msgid "manager.setup.customTags" msgstr "Tags META personalizadas" msgid "manager.setup.customTagsDescription" msgstr "Tags META, inseridas no cabeçalho HTML das páginas do sistema." msgid "manager.setup.publishingMode" msgstr "Acesso ao conteúdo" msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers" msgstr "Usuários cadastrados" msgid "manager.distribution.access" msgstr "Acesso" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1" msgstr "Notificar assinantes via e-mail" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2" msgstr "semana(s) depois da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1" msgstr "Notificar assinantes via e-mail" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2" msgstr "semana(s) antes da expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1" msgstr "Notificar assinantes via e-mail" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2" msgstr "mês(es) após a expiração da assinatura." msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1" msgstr "Notificar assinantes via e-mail" msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2" msgstr "mês(es) antes da expiração da assinatura." msgid "manager.settings.journalDescription" msgstr "Todas as configurações específicas para a revista (editorial, contato, políticas, diretrizes, filiação e apoio, categorias e séries)." msgid "manager.settings.publicationDescription" msgstr "Todas as configurações específicas para o processo de publicação (configurações gerais, fase de envio do manuscrito, avaliação, estágio editorial, estágio de produção, modelos de email)." msgid "manager.settings.websiteDescription" msgstr "Todas as configurações específicas para as páginas do site público (página inicial, a aparência, idiomas)" msgid "manager.settings.distributionDescription" msgstr "Todas as configurações específicas para o processo de distribuição (notificação, indexação, arquivamento, pagamento, ferramentas de leitura)." msgid "plugins.importexport.common.action.checkStatus" msgstr "Verificar Status"