Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu) System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.33 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, Directory : /var/www/html/locale/pt_BR/ |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:58:43-07:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-08 23:54+0000\n" "Last-Translator: Diego José Macêdo <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/" "locale/pt_BR/>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "context.current" msgstr "Revista atual:" msgid "context.select" msgstr "Alterne para outra revista:" msgid "navigation.categories" msgstr "Categorias" msgid "navigation.categories.browse" msgstr "Procurar" msgid "reviewer.article.enterReviewForm" msgstr "Clique no ícone para preencher o formulário de avaliação." msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired" msgstr "Preencha os campos obrigatórios." msgid "common.software" msgstr "Open Journal Systems" msgid "common.confirmComplete" msgstr "Deseja realmente marcar esta tarefa como concluída? Não será possível realizar alterações após executar esta ação." msgid "common.payment" msgstr "Pagamento" msgid "common.payments" msgstr "Pagamentos" msgid "common.homePageHeader.altText" msgstr "Cabeçalho da página inicial" msgid "common.journalHomepageImage.altText" msgstr "Imagem para capa da revista" msgid "navigation.journalHelp" msgstr "Ajuda do sistema" msgid "navigation.current" msgstr "Atual" msgid "navigation.otherJournals" msgstr "Outras revistas" msgid "navigation.browseByIssue" msgstr "Por Edição" msgid "navigation.browseByAuthor" msgstr "Por Autor" msgid "navigation.infoForAuthors" msgstr "Para Autores" msgid "navigation.infoForLibrarians" msgstr "Para Bibliotecários" msgid "navigation.competingInterestGuidelines" msgstr "Diretrizes para Conflito de Interesses" msgid "navigation.infoForAuthors.long" msgstr "Informação para Autores" msgid "navigation.infoForLibrarians.long" msgstr "Informação para Bibliotecários" msgid "navigation.skip.about" msgstr "Ir para Sobre a Revista" msgid "navigation.skip.issue" msgstr "Ir para a edição atual" msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned" msgstr "Não designado" msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned" msgstr "Não designado" msgid "common.queue.long.submissionsInEditing" msgstr "Submissões em Processo de Edição" msgid "common.queue.short.submissionsInEditing" msgstr "Em Edição" msgid "common.queue.long.submissionsInReview" msgstr "Submissões em Processo de Avaliação" msgid "common.queue.short.submissionsInReview" msgstr "Em Avaliação" msgid "common.queue.long.submissionsArchives" msgstr "Arquivos" msgid "common.queue.short.submissionsArchives" msgstr "Arquivos" msgid "common.queue.long.active" msgstr "Submissões Ativas" msgid "common.queue.short.active" msgstr "Ativo" msgid "common.queue.long.completed" msgstr "Arquivar" msgid "common.queue.short.completed" msgstr "Arquivo" msgid "section.section" msgstr "Seção" msgid "section.sections" msgstr "Seções" msgid "section.title" msgstr "Título da seção" msgid "section.abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "section.abbreviation.example" msgstr "(Por exemplo, Artigos=ART)" msgid "section.policy" msgstr "Política de Seção" msgid "article.article" msgstr "Artigo" msgid "article.articles" msgstr "Artigos" msgid "common.publication" msgstr "Artigo" msgid "common.publications" msgstr "Artigos" msgid "article.submissionId" msgstr "ID da Submissão" msgid "article.title" msgstr "Título" msgid "article.authors" msgstr "Autores" msgid "article.indexingInformation" msgstr "Informação para indexação" msgid "article.metadata" msgstr "Metadados" msgid "article.journalSection" msgstr "Seção da revista" msgid "article.file" msgstr "Documento" msgid "article.suppFile" msgstr "Documento Suplementar" msgid "article.suppFiles" msgstr "Documento(s) suplementar(es)" msgid "article.suppFilesAbbrev" msgstr "Docs. suplementares" msgid "article.discipline" msgstr "Área e subárea do Conhecimento" msgid "article.subject" msgstr "Palavras-chave" msgid "article.coverage" msgstr "Cobertura" msgid "article.type" msgstr "Tipo, método ou ponto de vista" msgid "article.language" msgstr "Idioma" msgid "article.sectionEditor" msgstr "ES" msgid "article.commentsToEditor" msgstr "Comentários do Autor" msgid "article.submission" msgstr "Submissão" msgid "article.submissions" msgstr "Submissões" msgid "article.details" msgstr "Detalhes" msgid "article.abstract" msgstr "Resumo" msgid "article.coverPage.altText" msgstr "Imagem para capa" msgid "article.accessLogoOpen.altText" msgstr "Acesso Livre" msgid "article.accessLogoRestricted.altText" msgstr "Acesso restrito" msgid "article.comments.sectionDefault" msgstr "Padrão" msgid "article.comments.disable" msgstr "Desabilitar" msgid "article.comments.enable" msgstr "Habilitar" msgid "article.fontSize" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "article.fontSize.small.altText" msgstr "Menor" msgid "article.fontSize.medium.altText" msgstr "Médio" msgid "article.fontSize.large.altText" msgstr "Maior" msgid "article.return" msgstr "Voltar aos Detalhes do Artigo" msgid "submission.submissionEditing" msgstr "Edição da submissão" msgid "submission.changeSection" msgstr "Alterar para" msgid "submission.sent" msgstr "Enviado" msgid "submission.editorDecision" msgstr "Decisão Editorial" msgid "submission.round" msgstr "Rodada {$round}" msgid "submission.editorReview" msgstr "Avaliação do Editor" msgid "submission.notifyAuthor" msgstr "Notificar autor" msgid "submission.notifyEditor" msgstr "Notificar editor" msgid "submission.editorAuthorRecord" msgstr "Comunicação entre editor/autor" msgid "submission.reviewersVersion" msgstr "Versão anotada do avaliador" msgid "submission.postReviewVersion" msgstr "Versão pós-avaliação" msgid "submission.editorVersion" msgstr "Versão do editor" msgid "submission.authorsRevisedVersion" msgstr "Versão revisada do autor" msgid "submission.authorVersion" msgstr "Versão do autor" msgid "submission.copyediting" msgstr "Edição de Texto" msgid "submission.copyedit" msgstr "Editar texto" msgid "submission.proofreading" msgstr "Leitura de Prova" msgid "submission.scheduling" msgstr "Agendamento" msgid "submission.scheduledIn" msgstr "Agendado para publicação na edição {$issueName}." msgid "submission.scheduledIn.tba" msgstr "(A designar)" msgid "submissions.step1" msgstr "Passo 1" msgid "submissions.step3" msgstr "Passo 3" msgid "submissions.queuedReview" msgstr "Em avaliação" msgid "submissions.published" msgstr "Publicado" msgid "submissions.initial" msgstr "Inicial" msgid "submissions.proofread" msgstr "Ler Prova" msgid "submissions.initialProof" msgstr "Leitura de Prova inicial" msgid "submissions.postAuthor" msgstr "Pós-autor" msgid "submissions.reviewRound" msgstr "Rodada" msgid "submissions.proof" msgstr "Prova" msgid "submissions.editorDecision" msgstr "Decisão Editorial" msgid "submissions.editorRuling" msgstr "Conclusão do editor" msgid "submission.eventLog" msgstr "Log de eventos" msgid "submissions.copyeditComplete" msgstr "Texto editado" msgid "submissions.layoutComplete" msgstr "Layout concluído" msgid "submissions.proofreadingComplete" msgstr "Leitura de Provas realizada" msgid "submission.search" msgstr "Pesquisa de artigos" msgid "journal.currentIssue" msgstr "Edição Atual" msgid "context.contexts" msgstr "Revistas" msgid "journal.path" msgstr "Caminho" msgid "context.context" msgstr "Revista" msgid "journal.issn" msgstr "ISSN" msgid "journal.viewAllIssues" msgstr "Ver Todas as Edições" msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles" msgstr "Incluir usuários sem papéis nesta revista." msgid "user.profile.profileImage" msgstr "Imagem de perfil" msgid "user.showAllJournals" msgstr "Exibir minhas Revistas" msgid "user.registerForOtherJournals" msgstr "Cadastrar em outras revistas" msgid "user.reviewerPrompt" msgstr "Você estaria disposto a avaliar envios para esta revista?" msgid "user.reviewerPrompt.userGroup" msgstr "Sim, solicitar o papel {$userGroup} ." msgid "user.reviewerPrompt.optin" msgstr "Sim, eu gostaria de receber solicitações para avaliar submissões para esta revista." msgid "user.register.contextsPrompt" msgstr "Em quais revistas deste portal que gostaria de se registrar?" msgid "user.register.otherContextRoles" msgstr "Solicitar os seguintes papéis." msgid "user.register.noContextReviewerInterests" msgstr "Se você pediu para ser um avaliador em qualquer revista, por favor, informe seus assuntos de interesse." msgid "user.myJournals" msgstr "Minhas Revistas" msgid "user.manageMySubscriptions" msgstr "Gerenciar minhas assinaturas" msgid "user.noRoles.chooseJournal" msgstr "Seu cadastro não está associado a nenhuma revista. Por favor, escolha uma:" msgid "user.noRoles.noRolesForJournal" msgstr "Seu cadastro não possui nenhum papel nesta revista. Dos papéis disponíveis, escolha quais deseja adotar:" msgid "user.noRoles.submitArticle" msgstr "Submeter artigo" msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed" msgstr "Enviar submissão: o cadastro de autores está atualmente desabilitado." msgid "user.noRoles.regReviewer" msgstr "Cadastrar como avaliador" msgid "user.noRoles.regReviewerClosed" msgstr "Cadastrar como avaliador: o cadastro de avaliadores está atualmente desabilitado." msgid "user.role.manager" msgstr "Gerente da Revista" msgid "user.role.subEditor" msgstr "Editor de Seção" msgid "user.role.subscriptionManager" msgstr "Gerente de Assinaturas" msgid "user.role.managers" msgstr "Editores-Gerentes" msgid "user.role.subEditors" msgstr "Editores de Seção" msgid "user.role.subscriptionManagers" msgstr "Gerentes de Assinaturas" msgid "user.role.journalAssistant" msgstr "Assistente da Revista" msgid "user.role.journalAssistants" msgstr "Assitentes de Revista" msgid "issue.issue" msgstr "Edição" msgid "issue.issues" msgstr "Edições" msgid "issue.title" msgstr "Título" msgid "issue.volume" msgstr "Volume" msgid "issue.number" msgstr "Número" msgid "issue.vol" msgstr "v." msgid "issue.no" msgstr "n." msgid "issue.year" msgstr "Ano" msgid "issue.noIssues" msgstr "Nenhuma edição" msgid "issue.toc" msgstr "Sumário" msgid "issue.abstract" msgstr "Resumo" msgid "issue.coverPage.altText" msgstr "Capa da revista" msgid "issue.fullIssue" msgstr "Edição completa" msgid "issue.nonpdf.title" msgstr "Baixar edição" msgid "issue.viewIssue" msgstr "ver edição" msgid "issue.return" msgstr "Voltar aos Detalhes da Edição" msgid "subscriptionTypes.currency" msgstr "Moeda" msgid "subscriptionTypes.year" msgstr "ano" msgid "subscriptionTypes.years" msgstr "anos" msgid "subscriptionTypes.month" msgstr "mês" msgid "subscriptionTypes.months" msgstr "meses" msgid "subscriptionTypes.nonExpiring" msgstr "Não expira" msgid "subscriptionTypes.format" msgstr "Formato" msgid "subscriptionTypes.format.online" msgstr "Online" msgid "subscriptionTypes.format.print" msgstr "Impresso" msgid "subscriptionTypes.format.printOnline" msgstr "Impresso e Online" msgid "subscriptions.inactive" msgstr "Inativo" msgid "subscriptions.status" msgstr "Situação" msgid "subscriptions.status.active" msgstr "Ativo" msgid "subscriptions.status.needsInformation" msgstr "Requer mais informações" msgid "subscriptions.status.needsApproval" msgstr "Requer aprovação" msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment" msgstr "Aguardando pagamento manual" msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment" msgstr "Aguardando pagamento online" msgid "subscriptions.status.noSubscription" msgstr "Você não tem uma assinatura ativa." msgid "subscriptions.status.other" msgstr "Outro, ver Notas" msgid "subscriptions.individualDescription" msgstr "Assinaturas individuais exigem entrar no sistema para acesso a conteúdo restrito." msgid "subscriptions.institutionalDescription" msgstr "Assinaturas institucionais não exigem entrar no sistema. O domínio e/ou endereço de IP é usado para proporcionar o controle de acesso a conteúdo restrito." msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription" msgstr "<strong>Aviso:</strong> Assinaturas institucionais adquiridas online exigem aprovação do domínio e faixas de IP antes de sua ativação." msgid "submission.event.general.defaultEvent" msgstr "Evento da submissão" msgid "submission.event.submissionSubmitted" msgstr "Artigo submetido" msgid "submission.event.general.issueScheduled" msgstr "Submissão enviada à fila de agendamento" msgid "submission.event.general.issueAssigned" msgstr "Submissão designada à edição" msgid "submission.event.general.articlePublished" msgstr "Artigo publicado" msgid "submission.event.author.authorRevision" msgstr "Revisão do autor enviada" msgid "submission.event.general.authorRevision" msgstr "Documento revisado pelo autor atualizado" msgid "submission.event.editor.editorAssigned" msgstr "Editor designado à submissão" msgid "submission.event.editor.editorUnassigned" msgstr "Editor liberado da submissão" msgid "submission.event.editor.editorDecision" msgstr "Decisão editorial enviada" msgid "submission.event.editor.editorFile" msgstr "Versão do editor atualizada" msgid "submission.event.editor.submissionArchived" msgstr "Submissão enviada ao Arquivo" msgid "submission.event.editor.submissionRestored" msgstr "Submissão restaurada do Arquivo" msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned" msgstr "Editor de Texto designado à submissão" msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned" msgstr "Editor de Texto liberado da submissão" msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated" msgstr "Tarefa de Edição de Texto iniciada" msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision" msgstr "Versão do Editor de Texto atualizada" msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted" msgstr "Edição de Texto inicial concluída" msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted" msgstr "Edição de Texto final concluída" msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile" msgstr "Versão de Edição de Texto atualizada" msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned" msgstr "Leitor de Prova designado à submissão" msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned" msgstr "Leitor de Prova liberado da submissão" msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated" msgstr "Leitura de Prova iniciada" msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision" msgstr "Revisão do Leitor de Prova atualizada" msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted" msgstr "Etapa da Leitura de Prova concluída" msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned" msgstr "Editor de Layout designado à submissão" msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned" msgstr "Editor de Layout liberado da submissão" msgid "submission.event.layout.layoutInitiated" msgstr "Tarefa de Layout iniciada" msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated" msgstr "Layout de artigo atualizado" msgid "submission.event.layout.layoutComplete" msgstr "Tarefa de Layout concluída" msgid "reader.subscribersOnly" msgstr "Exclusivo para assinantes" msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText" msgstr "Assinatura exigida para acesso ao item. Para verificar sua assinatura, acesse a revista." msgid "reader.openAccess" msgstr "Acesso Livre" msgid "reader.subscriptionAccess" msgstr "Acesso Restrito" msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess" msgstr "Acesso Restrito ou Pago" msgid "reader.purchasePrice" msgstr "({$currency} {$price})" msgid "comments.commentsOnArticle" msgstr "Comentários sobre o artigo" msgid "comments.authenticated" msgstr "por <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>" msgid "search.results.orderBy" msgstr "Ordenar resultados por" msgid "search.results.orderBy.article" msgstr "Título do Artigo" msgid "search.results.orderBy.author" msgstr "Autor" msgid "search.results.orderBy.date" msgstr "Data de Publicação" msgid "search.results.orderBy.issue" msgstr "Edição" msgid "search.results.orderBy.journal" msgstr "Título da Revista" msgid "search.results.orderBy.popularityAll" msgstr "Popularidade (desde sempre)" msgid "search.results.orderBy.popularityMonth" msgstr "Popularidade (último mês)" msgid "search.results.orderBy.relevance" msgstr "Relevância" msgid "search.results.orderDir.asc" msgstr "Crescente" msgid "search.results.orderDir.desc" msgstr "Decrescente" msgid "search.results.similarDocuments" msgstr "Documentos similares" msgid "admin.auth.defaultSourceDescription" msgstr "" "<p>Especificar uma fonte de autenticação padrão diferente do OJS tem os " "seguintes efeitos:</p>\n" "<ul>\n" "\t<li>Se um usuário tentar cadastrar uma nova conta neste site com um nome " "de usuário que exista na fonte de autenticação (mas não no banco de dados " "OJS), a tentativa de registro será permitida apenas se a senha fornecida for " "válida para essa conta de usuário.</li>\n" "</ul>" msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions" msgstr "" "<h4>NOTA!</h4>\n" "<p>O sistema não pôde substituir automaticamente o arquivo de configuração. " "Para aplicar suas alterações na configuração, você deve abrir " "<tt>config.inc.php</tt> em um editor de texto adequado e substituir seu " "conteúdo pelo conteúdo do campo de texto abaixo.</p>" msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement" msgstr "Controle de Assinaturas" msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions" msgstr "Assinaturas Individuais" msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions" msgstr "Assinaturas Institucionais" msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes" msgstr "Tipos de Assinaturas" msgid "plugins.categories.viewableFiles" msgstr "Plugins de Composições Finais dos Artigos" msgid "plugins.categories.viewableFiles.description" msgstr "Plugins de Composições Finais dos Artigos permitem adicionar formatos de exibição diferentes aos documentos publicados." msgid "plugins.categories.auth.description" msgstr "Plugins de Autenticação permitem ao sistema delegar tarefas de autenticação a outros sistemas, como servidores LDAP." msgid "plugins.categories.generic.description" msgstr "Plugins Genéricos são utilizados para ampliar o sistema, customizando o que não é possível com plugins de outras categorias." msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample" msgstr "" "<h3>Avisos de direitos autorais propostos para o Creative Commons</h3>\n" "<h4>1. Proposta de Política para Periódicos que oferecem Acesso Aberto</h4>\n" "Os autores que publicam neste periódicos concordam com os seguintes termos:\n" "<ol type=\"a\">\n" "\t<li>Os autores mantêm os direitos autorais e concedem ao periódico o " "direito de primeira publicação, com o trabalho licenciado simultaneamente " "sob uma <a target=\"_new\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3." "0/deed.pt_BR\">Licença de atribuição Creative Commons</a> que permite que " "outras pessoas compartilhem o trabalho com um reconhecimento da autoria do " "trabalho e publicação inicial neste periódico.</li>\n" "\t<li>Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados " "para a distribuição não exclusiva da versão publicada no periódico (por " "exemplo, publicá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um " "livro), com um reconhecimento de sua publicação inicial neste periódico.</li>" "\n" "\t<li>Os autores são permitidos e incentivados a publicar seu trabalho on-" "line (por exemplo, em repositórios institucionais ou em seu site) antes e " "durante o processo de submissão, pois isso pode levar a trocas produtivas, " "bem como maior tempo de citação do trabalho publicado. (Ver <a target=\"" "_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">O Efeito do " "Acesso Aberto</a>).</li>\n" "</ol>\n" "\n" "<h4>2. Proposta de Política para Periódicos que Oferecem Acesso Aberto com " "Embargo</h4>\n" "Os autores que publicam neste periódico concordam com os seguintes termos:\n" "<ol type=\"a\">\n" "\t<li>Os autores mantêm os direitos autorais e concedem ao periódico o " "direito de primeira publicação, com o trabalho [ESPECIFICAR PERÍODO DE TEMPO]" " após a publicação simultaneamente licenciada sob uma <a target=\"_ new\" " "href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.pt_BR\">Creative " "Commons Attribution License </a> que permite que outras pessoas compartilhem " "o trabalho com um reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial " "neste periódico.</li>\n" "\t <li>Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados " "para a distribuição não exclusiva da versão publicada no periódico (por " "exemplo, publicá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um " "livro), com um reconhecimento de sua publicação inicial em neste " "periódico.</li>\n" "\t <li>Os autores são permitidos e incentivados a publicar seu trabalho on-" "line (por exemplo, em repositórios institucionais ou em seu site) antes e " "durante o processo de submissão, pois isso pode levar a trocas produtivas, " "bem como maior tempo de citação do trabalho publicado. (Ver <a target=\"" "_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">O Efeito do " "Acesso Aberto</a>).</li>\n" "</ol>" msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription" msgstr "" "Etapas: Fila de Submissão > Avaliação da Submissão > Edição da " "Submissão > Sumário.<br /><br />\n" "Selecione um modelo para lidar com esses aspectos do processo editorial. (" "Para designar um Editor Gerente e Editores de Seção, vá para Editores em " "Gerenciamento do Periódico.)" msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription" msgstr "" "<p>Para permitir que os leitores localizem versões on-line do trabalho " "citado por um autor, estão disponíveis as seguintes opções.</p>\n" "\n" "<ol>\n" "\t<li><strong>Adicionar uma Ferramenta de Leitura</strong><p>O Editor " "Gerente pode adicionar \"Localizar referências\" às Ferramentas de Leitura " "que acompanham os itens publicados, o que permite aos leitores colar o " "título de uma referência e, em seguida, pesquisar em bancos de dados " "acadêmicos pré-selecionados pelo trabalho citado.</p></li>\n" "\t<li><strong>Incorporar Links nas Referências</strong><p>O Editor de Layout " "pode adicionar um link para referências que podem ser encontradas online, " "usando as seguintes instruções (que podem ser editadas).</p></li>\n" "</ol>" msgid "manager.people.confirmDisable" msgstr "" "Desativar este usuário? Isso impedirá que o usuário efetue login no sistema." "\n" "\n" "Opcionalmente, você pode fornecer ao usuário um motivo para desativar sua " "conta." msgid "manager.people.noAdministrativeRights" msgstr "" "Desculpe, você não possui direitos administrativos sobre esse usuário. Isso " "pode ser porque:\n" "\t\t<ul>\n" "\t\t\t<li>O usuário é um administrador do site</li>\n" "\t\t\t<li>O usuário está ativo em periódicos que você não gerencia</li>\n" "\t\t</ul>\n" "\tEsta tarefa deve ser executada por um administrador do site.\n" "\t" msgid "editor.submissionReview.notes" msgstr "" "\n" "\t<ol>\n" "\t<li>Os itens destacados indicam que a ação é requerida por um editor, " "rotulado da seguinte maneira:\n" "\t\t<ul>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Um Avaliador foi designado, " "mas não notificado por email</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Todos os Avaliadores retornaram com " "seus comentários, mas nenhuma decisão foi registrada</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">O autor enviou um " "manuscrito revisado</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">O Avaliador está " "atrasado para confirmar o convite para avaliação por pares</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">O Avaliador está " "atrasado para concluir a avaliação</li>\n" "\t\t</ul>\n" "\t</li>\n" "\t<li>\"Prazo\" é preenchido quando o avaliador aceita a solicitação de " "avaliação; exibe o número de semanas para a data de vencimento da avaliação " "ou (-) semanas de atraso.</li>\n" "</ol>" msgid "editor.submissionEditing.notes" msgstr "" "\n" "\t<ol>\n" "\t<li>Os itens destacados indicam que a ação é requerida por um editor, " "rotulado da seguinte forma:\n" "\t\t<ul>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">É necessária uma ação no estágio de " "edição de texto</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">É necessária uma ação no estágio " "de edição do layout</li>\n" "\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">É necessária uma ação no estágio de " "leitura de prova</li>\n" "\t\t</ul>\n" "\t</li>\n" "</ol>" msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments" msgstr "Tarefas editoriais ativas" msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments" msgstr "Tarefas editoriais concluídas" msgid "sectionEditor.noneAssigned" msgstr "Nenhuma submissão designada." msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify" msgstr "Notificar o editor de texto novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify" msgstr "Notificar o autor novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify" msgstr "Notificar o editor de layout novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify" msgstr "Notificar o leitor de prova novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb" msgstr "Arrependimentos" msgid "sectionEditor.regrets.title" msgstr "#{$submissionId} Histórico da avaliação" msgid "sectionEditor.regrets" msgstr "Arrependimentos" msgid "sectionEditor.regrets.link" msgstr "Ver histórico da avaliação" msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound" msgstr "Avaliação pelos pares, rodada {$round}" msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound" msgstr "Decisão editorial, rodada {$round}" msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels" msgstr "Arrependimentos & cancelamentos" msgid "sectionEditor.regrets.regret" msgstr "Arrependimento" msgid "sectionEditor.regrets.result" msgstr "Resultado" msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer" msgstr "Cadastrar usuário existente como avaliador" msgid "sectionEditor.review.createReviewer" msgstr "Cadastrar novo avaliador" msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments" msgstr "Tarefas editoriais ativas" msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments" msgstr "Tarefas editoriais concluídas" msgid "layoutEditor.noActiveAssignments" msgstr "Nenhuma tarefa editorial." msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments" msgstr "Tarefas de Edição de Layout" msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat" msgstr "Enviar composição" msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley" msgstr "Substituir documento" msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile" msgstr "Enviar documentos suplementares" msgid "submission.layout.imageInvalid" msgstr "Formato de imagem inválido. Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de MimeType do servidor e permissões de pastas." msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent" msgstr "Esta composição final estará disponível em outro site." msgid "submission.layout.galley.remoteURL" msgstr "URL do conteúdo hospedado remotamente" msgid "reviewer.pendingReviews" msgstr "Artigo aguardando avaliação" msgid "reviewer.completedReviews" msgstr "Concluídas" msgid "reviewer.averageQuality" msgstr "Classificação" msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed" msgstr "Documento a ser avaliado" msgid "reviewer.article.notifyTheEditor" msgstr "Notificar Editor" msgid "reviewer.article.canDoReview" msgstr "Disponível para avaliação" msgid "reviewer.article.cannotDoReview" msgstr "Indisponível para avaliação" msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess" msgstr "Os documentos poderão ser visualizados somente após assumir a tarefa de avaliação" msgid "reviewer.article.submissionEditor" msgstr "Editor da submissão" msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription" msgstr "Digite ou cole os comentários de avaliação aqui" msgid "reviewer.article.editorToEnter" msgstr "Em nome do avaliador, o editor informa" msgid "reviewer.article.sendReminder" msgstr "Enviar lembrete" msgid "reviewer.article.automatic" msgstr "(Auto)" msgid "reviewer.article.recommendation" msgstr "Recomendação" msgid "reviewer.article.submitReview" msgstr "Enviar avaliação ao editor" msgid "reviewer.article.reviewerComments" msgstr "Comentários" msgid "reviewer.article.uploadedFile" msgstr "Documentos enviados" msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion" msgstr "Versão enviada pelo avaliador" msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription" msgstr "(Caso deseje realizar anotações no documento ao editor, salve em sua máquina e depois envie usando Procurar/Enviar)" msgid "reviewer.article.schedule.request" msgstr "Solicitação do editor" msgid "reviewer.article.schedule.response" msgstr "Resposta" msgid "reviewer.article.schedule.submitted" msgstr "Avaliação enviada" msgid "reviewer.article.schedule.due" msgstr "Avaliação não concluída" msgid "reviewer.article.decision.accept" msgstr "Aceitar" msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions" msgstr "Correções obrigatórias" msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere" msgstr "Submeter novamente para avaliação" msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere" msgstr "Submeter a outra revista" msgid "reviewer.article.decision.decline" msgstr "Rejeitar" msgid "reviewer.article.decision.seeComments" msgstr "Ver comentários" msgid "reviewer.article.schedule" msgstr "Agendar" msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed" msgstr "Submissão aguardando avaliação" msgid "reviewer.article.reviewSchedule" msgstr "Cronograma da avaliação" msgid "reviewer.article.reviewSteps" msgstr "Diretrizes para avaliação" msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines" msgstr "Diretrizes para Avaliadores" msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription" msgstr "As Diretrizes para Avaliação fornecerão aos avaliadores critérios necessários para julgar se uma submissão é adequada para publicação no periódico, e podem incluir quaisquer instruções especiais para preparar uma avaliação efetiva e construtiva. Ao entrar na avaliação, os avaliadores terão acesso a dois campos de texto aberto, sendo o primeiro \"para autor e editor\" e o segundo para \"editor apenas\". Como opção alternativa, o Editor Gerente pode criar formulários específicos acessando \"Formulários de Avaliação\", na Administração da revista. Em todos os casos, os editores terão a opção de incluir as avaliações nas mensagens, ao se comunicarem com o autor." msgid "reviewer.article.notifyEditorA" msgstr "Notificar o editor da submissão" msgid "reviewer.article.notifyEditorB" msgstr "a sua decisão sobre sua disponibilidade para realizar a avaliação." msgid "reviewer.article.consultGuidelines" msgstr "Em caso positivo, consulte as Diretrizes para Avaliadores a seguir." msgid "reviewer.article.downloadSubmission" msgstr "Clique no nome dos documentos para baixar para sua máquina e realizar a avaliação (no documento digital ou sua impressão) dos documentos associados à submissão." msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests" msgstr "Declare se há conflito de interesses com relação a esta submissão (veja a <a target=\"_new\" class=\"action\" href=\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Política de conflito de interesses</a>)." msgid "reviewer.competingInterests" msgstr "Conflito de Interesses" msgid "reviewer.article.enterReviewA" msgstr "Clique no ícone para digitar (ou colar) a avaliação da submissão." msgid "reviewer.article.uploadFile" msgstr "Opcionalmente, é possível transferir uma versão do documento com seus comentários para consulta pelo editor e/ou autor." msgid "reviewer.article.selectRecommendation" msgstr "Escolha a recomendação adequada e submeta a avaliação para concluir o processo. É obrigatório incluir os comentários da avaliação ou transferir uma Versão para Avaliação do documento antes de definir sua avaliação." msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor" msgstr "Definir ou ajustar a recomendação do avaliador." msgid "reviewer.article.mustSelectDecision" msgstr "Não foi selecionada nenhuma recomendação. Deve-se escolher uma recomendação para submeter a avaliação." msgid "reviewer.article.confirmDecision" msgstr "Uma vez registrada a decisão não será mais possível modificar a avaliação. Deseja realmente proceder?" msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit" msgstr "Arquivo para Edição de Texto (C/E)" msgid "copyeditor.article.copyeditorFile" msgstr "Versão do Editor de Texto" msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile" msgstr "Versão do Editor de Texto" msgid "proofreader.noProofreadingAssignments" msgstr "Nenhuma tarefa de Leitura de Prova" msgid "author.submit.uploadInstructions" msgstr "" "\n" "<p>Para transferir um manuscrito para este periódico, execute as seguintes " "etapas.</p>\n" "<ol>\n" "<li>Nesta página, clique em Procurar (ou Escolher arquivo), que abre uma " "janela de Escolher Arquivo para localizar o arquivo no disco rígido do seu " "computador.</li>\n" "<li>Localize o arquivo que você deseja submeter e destaque-o.</li>\n" "<li>Clique em Abrir na janela Escolher Arquivo, que coloca o nome do arquivo " "nesta página.</li>\n" "<li>Clique em Transferir nesta página, que carrega o arquivo do computador " "para o site do periódico e renomeia-o seguindo as convenções do " "periódico.</li>\n" "<li>Uma vez que a submissão for transferida, clique em Salvar e Continuar na " "parte inferior desta página.</li>\n" "</ol>" msgid "submission.review.mustUploadFileForReview" msgstr "O e-mail de solicitação será enviado somente após a inclusão de uma Versão para Avaliação." msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit" msgstr "O e-mail de solicitação será enviado somente após enviar o documento para edição em Decisão Editorial, na página de Avaliação da submissão." msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit" msgstr "O e-mail de solicitação será enviado somente após o envio de um documento para a Edição." msgid "submission.copyedit.initialCopyedit" msgstr "Edição de Texto inicial" msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit" msgstr "Edição de Texto do editor" msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview" msgstr "Edição de Texto do autor" msgid "submission.copyedit.finalCopyedit" msgstr "Edição de Texto final" msgid "submission.copyedit.copyeditVersion" msgstr "Versão de Edição de Texto (C/E)" msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor" msgstr "Designar Editor de Texto" msgid "submission.copyedit.useFile" msgstr "Usar arquivo" msgid "submission.copyedit.copyeditComments" msgstr "Comentários da Edição de Texto" msgid "submission.copyedit.instructions" msgstr "Diretrizes para Edição de Texto" msgid "submission.layout.noLayoutFile" msgstr "Nenhum (Enviar versão final da edição de texto como Versão de Prova antes de enviar a solicitação)" msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists" msgstr "Identificador público de composição já existe." msgid "submission.layout.assignLayoutEditor" msgstr "Designar Editor de Layout" msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor" msgstr "Substituir Editor de Layout" msgid "submission.layout.layoutComments" msgstr "Comentários do Layout" msgid "submission.layout.instructions" msgstr "Diretrizes para Layout" msgid "submission.layout.referenceLinking" msgstr "URLs para Referências" msgid "submission.proofreadingComments" msgstr "Comentários da Leitura de Prova" msgid "submission.proofread.corrections" msgstr "Correções na Leitura de Prova" msgid "submission.proofread.instructions" msgstr "Diretrizes para Leitura de Prova" msgid "submission.logType.article" msgstr "Artigo" msgid "submission.logType.author" msgstr "Autor" msgid "submission.logType.editor" msgstr "Editor" msgid "submission.logType.review" msgstr "Avaliação" msgid "submission.logType.copyedit" msgstr "Edição de Texto" msgid "submission.logType.layout" msgstr "Layout" msgid "submission.logType.proofread" msgstr "Leitura de Prova" msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence" msgstr "Comunicação entre editor/autor" msgid "submission.comments.copyeditComments" msgstr "Comentários da Edição de Texto" msgid "submission.comments.viewableDescription" msgstr "" "Esses comentários podem ser compartilhados com o autor.<br />\n" "(Após salvar, mais comentários podem ser adicionados.)" msgid "submission.comments.canShareWithAuthor" msgstr "Para autor e editor" msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor" msgstr "Para editor apenas" msgid "submission.comments.blindCcReviewers" msgstr "Após o envio, apresentar uma cópia carbono (BCC) da decisão editorial para editar e encaminhar aos avaliadores." msgid "submission.comments.forAuthorEditor" msgstr "Para autor e editor" msgid "submission.comments.forEditor" msgstr "Para editor apenas" msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor" msgstr "Salvar e enviar e-mail ao autor" msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor" msgstr "Salvar e enviar e-mail ao editor" msgid "user.register.selectContext" msgstr "Selecione uma revista para se registrar:" msgid "user.register.noJournals" msgstr "Não há revistas para se cadastrar neste portal." msgid "user.register.privacyStatement" msgstr "Política de Privacidade" msgid "user.register.registrationDisabled" msgstr "Esta revista não está aceitando cadastro de usuários no momento." msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort" msgstr "Senha digitada não contém o mínimo de caracteres." msgid "user.register.readerDescription" msgstr "Notificado via e-mail da publicação de nova edição da revista." msgid "user.register.openAccessNotificationDescription" msgstr "Notificado via e-mail quando edições da revista se tornarem de Acesso Livre." msgid "user.register.authorDescription" msgstr "Pode submeter à revista." msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests" msgstr "Disponível para realizar avaliação pelos pares das submissões a esta revista." msgid "user.register.reviewerDescription" msgstr "Disponível para realizar avaliação pelos pares das submissões a esta revista. Identifique a área de avaliação (áreas de interesses e metodologias de pesquisa)." msgid "user.register.reviewerInterests" msgstr "Identifique as áreas de interesse para avaliação (áreas específicas e métodos de pesquisa):" msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts" msgstr "Sim, eu gostaria de ser notificado sobre novas publicações e notícias relativos a todas as revistas nos quais estou cadastrados." msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext" msgstr "Sim, eu concordo em ter meus dados coletados e armazenados de acordo com a <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaração de privacidade </a> desta revista." msgid "user.register.form.missingContextConsent" msgstr "Você deve concordar com a declaração de privacidade para se cadastrar em uma revista." msgid "user.register.form.missingSiteConsent" msgstr "Você deve concordar com a declaração de privacidade deste site." msgid "user.subscriptions.mySubscriptions" msgstr "Minhas Assinaturas" msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus" msgstr "Situação da assinatura" msgid "user.subscriptions.statusInformation" msgstr "Assinaturas vencidas e ativas estão disponíveis a seguir, junto com a data de expiração. Além disso, as seguintes informações adicionais sobre a situação podem estar disponíveis para cada assinatura." msgid "user.subscriptions.status" msgstr "Situação" msgid "user.subscriptions.statusDescription" msgstr "Descrição" msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription" msgstr "Informações adicionais são necessárias para a ativação da assinatura" msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription" msgstr "A assinatura deve ser avaliada antes de poder ser ativada" msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription" msgstr "Um pagamento manual foi iniciado, mas não foi recebido ainda" msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription" msgstr "Um pagamento online foi iniciado, mas não foi concluído" msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions" msgstr "Assinatura Individual" msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions" msgstr "Assinatura Institucional" msgid "user.subscriptions.renew" msgstr "Renovar" msgid "user.subscriptions.purchase" msgstr "Adquirir" msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription" msgstr "Adquirir nova assinatura" msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription" msgstr "Adquirir Assinatura Individual" msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription" msgstr "Adquirir Assinatura Institucional" msgid "user.subscriptions.expires" msgstr "Vencimento" msgid "user.subscriptions.expired" msgstr "Vencida" msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes" msgstr "Ver tipos disponíveis de Assinaturas" msgid "user.subscriptions.form.typeId" msgstr "Tipo de Assinatura" msgid "user.subscriptions.form.membership" msgstr "Registro em Entidade de Classe" msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired" msgstr "O tipo de assinatura escolhida exige informação sobre registro em entidade de classe." msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid" msgstr "Escolha um tipo de assinatura válido." msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists" msgstr "Este usuário já possui uma assinatura individual." msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions" msgstr "Informações sobre o registro em entidade de classe caso sejam exigidas pelo tipo de assinatura." msgid "user.subscriptions.form.institutionName" msgstr "Instituição/Afiliação" msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired" msgstr "O nome da instituição é obrigatório." msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress" msgstr "Endereço postal" msgid "user.subscriptions.form.domain" msgstr "Domínio" msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions" msgstr "" "Caso informe um domínio, faixas de IP são opcionais. <br />Valores válidos " "são nomes de domínios (ex.: lib.sfu.ca)." msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired" msgstr "O tipo de assinatura escolhida exige um domínio e/ou uma faixa de IP para autenticação dos assinantes." msgid "user.subscriptions.form.domainValid" msgstr "Informe um domínio válido." msgid "user.subscriptions.form.ipRange" msgstr "Faixas de IP" msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem" msgstr "•" msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions" msgstr "" "Se os intervalos de IP forem inseridos aqui, o domínio é opcional. <br />Os " "valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), " "intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP " "com curinga '*' ( por exemplo, 142.58. *. *) e um intervalo de IPs com o " "CIDR (por exemplo, 142.58.100.0/24)." msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid" msgstr "Digite uma faixa de IP válida." msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange" msgstr "Excluir" msgid "user.subscriptions.form.addIpRange" msgstr "Incluir" msgid "search.browseAuthorIndex" msgstr "Índice de autores" msgid "search.searchFor" msgstr "Pesquisar termo" msgid "search.withinJournal" msgstr "Em" msgid "search.allJournals" msgstr "Todas as Revistas" msgid "search.authorIndex" msgstr "Índice de autores" msgid "search.authorDetails" msgstr "Perfil do autor" msgid "search.syntaxInstructions" msgstr "" "Dicas de busca: <ul>\n" "<li>Os termos de pesquisa não diferenciam maiúsculas de minúsculas </li>\n" "<li>Palavras comuns são ignoradas</li>\n" "<li>Por padrão, somente os artigos que contêm <em>todos</em> os termos na " "consulta são retornados (ou seja, <em>AND</em> está implícito)</li>\n" "<li>Combine várias palavras com <em>OR</em> para encontrar artigos que " "contenham um dos termos; por exemplo, <em>educação OR pesquisa</em></li>\n" "<li>Use parênteses para criar consultas mais complexas; por exemplo, <em>" "arquivo ((periódico OR conferência) NOT teses)</em></li>\n" "<li>Pesquise uma frase exata colocando-a entre aspas; por exemplo, <em>\"" "publicação de acesso aberto\"</em></li>\n" "<li>Exclua uma palavra prefixando-a com <strong>-</strong> ou <em>NOT</em>; " "por exemplo. <em>online -política</em> ou <em>online NOT política</em></li>\n" "<li>Use <strong>*</strong> em um termo como curinga para corresponder a " "qualquer sequência de caracteres; por exemplo, <em>soci* moralidade</em> " "corresponderia a documentos que contenham \"sociológico\" ou \"societal\"" "</li>\n" "</ul>" msgid "article.pageTitle" msgstr "Vista do {$title}" msgid "article.pdf.title" msgstr "Portable Document Format (PDF)" msgid "article.download" msgstr "Baixar este arquivo PDF" msgid "article.pluginMissing" msgstr "<p>O arquivo PDF selecionado deveria ser carregado no navegador caso tenha um plug-in instalado (por exemplo, uma versão recente do <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\"> leitor de PDF Adobe Acrobat Reader</a>).</p>" msgid "article.nonpdf.title" msgstr "Baixar artigo" msgid "article.nonpdf.note" msgstr "O documento selecionado deverá ser baixado automaticamente. Em caso negativo, clique no atalho abaixo. Note que o documento pode requerer um visualizador especial ou plugin para ser executado.<br/><br/>Caso o documento não seja baixado automaticamente, <a href=\"{$url}\">clique aqui</a>." msgid "site.journalsHosted" msgstr "Revistas hospedadas no portal" msgid "site.journalView" msgstr "Acessar revista" msgid "site.journalRegister" msgstr "Cadastrar" msgid "site.journalCurrent" msgstr "Edição Atual" msgid "site.noJournals" msgstr "Não há publicações disponíveis." msgid "current.current" msgstr "Atual" msgid "current.noCurrentIssue" msgstr "Sem edição atual" msgid "current.noCurrentIssueDesc" msgstr "Esta revista ainda não publicou nenhuma edição." msgid "archive.archives" msgstr "Edições anteriores" msgid "archive.archivesPageNumber" msgstr "Arquivos - Página {$pageNumber}" msgid "archive.browse" msgstr "Navegar nas edições anteriores" msgid "archive.issueUnavailable" msgstr "Edição indisponível" msgid "about.statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "about.contact" msgstr "Contato" msgid "about.aboutContext" msgstr "Sobre a Revista" msgid "about.history" msgstr "Histórico do periódico" msgid "about.editorialTeam" msgstr "Equipe Editorial" msgid "about.editorialTeam.biography" msgstr "Biografia" msgid "about.editorialPolicies" msgstr "Políticas Editoriais" msgid "about.focusAndScope" msgstr "Foco e Escopo" msgid "about.sectionPolicies" msgstr "Políticas de Seção" msgid "about.submissions" msgstr "Submissões" msgid "about.onlineSubmissions.login" msgstr "Acesso" msgid "about.onlineSubmissions.register" msgstr "Registrar" msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired" msgstr "O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. {$login} em uma conta existente ou {$register} uma nova conta." msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions" msgstr "{$newSubmission} ou {$viewSubmissions}." msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection" msgstr "Fazer uma nova submissão para a seção <a href=\"{$url}\">{$name}</a>." msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission" msgstr "Fazer nova submissão" msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions" msgstr "ver suas submissões pendentes" msgid "about.authorGuidelines" msgstr "Diretrizes para Autores" msgid "about.submissionPreparationChecklist" msgstr "Condições para submissão" msgid "about.submissionPreparationChecklist.description" msgstr "Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores." msgid "about.copyrightNotice" msgstr "Declaração de Direito Autoral" msgid "about.privacyStatement" msgstr "Política de Privacidade" msgid "about.authorFees" msgstr "Taxas para Autores" msgid "about.authorFeesMessage" msgstr "Este periódico cobra as seguintes taxas aos autores." msgid "about.peerReviewProcess" msgstr "Processo de Avaliação pelos Pares" msgid "about.publicationFrequency" msgstr "Periodicidade" msgid "about.openAccessPolicy" msgstr "Política de Acesso Livre" msgid "about.delayedOpenAccess" msgstr "Acesso Livre Adiado" msgid "about.delayedOpenAccessDescription1" msgstr "O conteúdo desta revista estará disponível para Acesso Livre" msgid "about.delayedOpenAccessDescription2" msgstr "mês(es) após a publicação da edição." msgid "about.archiving" msgstr "Arquivamento" msgid "about.subscriptions" msgstr "Assinaturas" msgid "about.subscriptions.individual" msgstr "Assinaturas Individuais" msgid "about.subscriptions.institutional" msgstr "Assinaturas Institucionais" msgid "about.subscriptionsContact" msgstr "Contato para Assinaturas" msgid "about.subscriptionTypes.name" msgstr "Nome" msgid "about.subscriptionTypes.format" msgstr "Formato" msgid "about.subscriptionTypes.duration" msgstr "Duração" msgid "about.subscriptionTypes.cost" msgstr "Preço" msgid "about.availableSubscriptionTypes" msgstr "Tipos de Assinaturas" msgid "about.memberships" msgstr "Associação" msgid "about.aboutThisPublishingSystem" msgstr "" "Mais informações sobre o sistema de publicação, a plataforma e o fluxo de " "publicação do OJS/PKP." msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText" msgstr "Processo editorial e de publicação" msgid "about.aboutOJSJournal" msgstr "A revista usa o Open Journal Systems (OJS {$ojsVersion}), sistema de código livre gratuito para a administração e a publicação de revistas, desenvolvido com suporte e distribuição pelo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">Public Knowledge Project</a> sob a licença GNU General Public License." msgid "about.aboutOJSSite" msgstr "O portal utiliza o Open Journal Systems (OJS {$ojsVersion}), sistema de código livre gratuito para a administração e a publicação de revistas desenvolvido com suporte e distribuição pelo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">Public Knowledge Project</a> sob a licença GNU General Public License." msgid "help.ojsHelp" msgstr "Ajuda do Open Journal Systems" msgid "help.ojsHelpAbbrev" msgstr "Ajuda do sistema" msgid "help.searchReturnResults" msgstr "Retornar aos resultados da pesquisa" msgid "help.goToEditPage" msgstr "Editar {$sectionTitle}" msgid "donations.thankYou" msgstr "Obrigado" msgid "donations.thankYouMessage" msgstr "Agradecemos sua contribuição. Ela é de grande valia para a revista." msgid "payment.loginRequired" msgstr "É necessário logar para fazer um pagamento." msgid "payment.loginRequired.forArticle" msgstr "Documento disponível apenas para assinantes ou exige pagamento para acesso.<br />É necessário logar para fazer um pagamento." msgid "payment.loginRequired.forIssue" msgstr "Aquisição de assinatura ou edição obrigatório para acessar este item. Acesse o sistema para verificar assinaturas, acessar compras anteriores ou adquirir edições." msgid "payment.loginRequired.forDonation" msgstr "É necessário logar para fazer uma doação." msgid "payment.paid" msgstr "Pago" msgid "payment.payNow" msgstr "Pagar agora" msgid "payment.waive" msgstr "Isenção de Taxa" msgid "payment.alreadyPaid" msgstr "Já foi pago" msgid "payment.alreadyPaidMessage" msgstr "Marque esta opção caso já tenha enviado o pagamento à revista para concluir o processo de submissão. A submissão não será avaliada até o recebimento do pagamento. Clique em \"Pagar agora\" para instruções sobre o pagamento." msgid "payment.paymentReceived" msgstr "Pagamento recebido" msgid "payment.paymentSent" msgstr "Pagamento já foi enviado" msgid "payment.authorFees" msgstr "Taxas para autores" msgid "payment.type.submission" msgstr "Taxa de Submissão" msgid "payment.type.publication" msgstr "Taxa de Publicação" msgid "payment.type.publication.required" msgstr "A taxa de publicação é devido ao pagamento." msgid "payment.type.fastTrack" msgstr "Taxa de Acompanhamento Rápido da Avaliação" msgid "payment.type.membership" msgstr "Taxa de Assinatura Individual" msgid "payment.type.purchaseArticle" msgstr "Taxa para aquisição de artigo" msgid "payment.type.purchaseIssue" msgstr "Taxa de aquisição de edição" msgid "payment.type.subscription" msgstr "Taxa de Assinatura" msgid "payment.type.donation" msgstr "Doações" msgid "payment.requestPublicationFee" msgstr "Solicitar taxa de publicação ({$feeAmount})" msgid "payment.notFound" msgstr "Um pagamento foi solicitado, mas a solicitação expirou. Entre em contato com o Diretor da Revista para obter detalhes." msgid "payment.donation.makeDonation" msgstr "Fazer doação" msgid "payment.submission.paySubmission" msgstr "Pagar taxa de submissão" msgid "payment.publication.payPublication" msgstr "Pagar para Publicar" msgid "payment.publication.publicationPaid" msgstr "Taxa de Publicação paga" msgid "payment.membership.buyMembership" msgstr "Pagar Assinatura Individual" msgid "payment.membership.renewMembership" msgstr "Renovar Assinatura Individual" msgid "payment.membership.ends" msgstr "Termina" msgid "payment.subscription.purchase" msgstr "Adquirir Assinatura" msgid "payment.subscription.renew" msgstr "Renovar Assinatura" msgid "payment.subscription.expires" msgstr "Vencimento" msgid "installer.appInstallation" msgstr "Instalação do OJS" msgid "installer.ojsUpgrade" msgstr "Atualização do sistema" msgid "installer.installationInstructions" msgstr "" "<h4>Versão do OJS {$version}</h4>\n" "\n" "<p>Obrigado por fazer o download do <strong>Open Journal Systems</strong> " "(OJS) do <i>Public Knowledge Project</i> (PKP). Antes de prosseguir, leia o " "arquivo <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> incluído neste " "software. Para obter mais informações sobre o PKP e seus projetos de " "software, visite o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">site do " "PKP</a>. Se você tiver relatos de bugs ou consultas de suporte técnico sobre " "o OJS, consulte o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">" "fórum de suporte</a> ou visite o <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#" "issues\" target=\"_ blank\">sistema de relato de erros</a> online da PKP. " "Embora o fórum de suporte seja o método preferido de contato, você também " "pode enviar um email para a equipe em <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail." "com\">[email protected]</a>.</p>\n" "\n" "<h4>Atualização</h4>\n" "\n" "<p>Se você estiver atualizando uma instalação existente do OJS, <a href=\"" "{$upgradeUrl}\">clique aqui</a> para continuar.</p>\n" "\n" "<h4>Requisitos de sistema recomendados</h4>\n" "\n" "<ul>\n" "<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a>> = " "{$phpRequiredVersion}; você está usando o PHP {$phpVersion} {$wrongPhpText} " "</li>\n" "<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a>>= 4.1 ou <" "a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a>>= " "9.1.5 </li>\n" "<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a>>= " "1.3.2x ou >= 2.0.4x ou Microsoft IIS 6</li>\n" "<li>Sistema operacional: qualquer sistema operacional que suporte o software " "acima, incluindo <a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\"" ">Linux</a>, <a href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a " "href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"" "http://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"" "http://www.microsoft.com/\">Windows</a></li>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Como o PKP não possui recursos para testar todas as combinações possíveis " "de versões e plataformas de software, não há garantia de operação ou suporte " "corretos.</p>\n" "\n" "<p>Alterações nessas configurações podem ser feitas após a instalação, " "editando o arquivo <tt>config.inc.php</tt> no diretório OJS base ou usando a " "interface da web de administração do site.</p>\n" "\n" "<h4>Sistemas de banco de dados suportados</h4>\n" "\n" "<p>O OJS atualmente só foi testado no MySQL e PostgreSQL, embora outros " "sistemas de gerenciamento de banco de dados (SGBDs) suportados pelo <a href=" "\"http://adodb.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a> possam " "funcionar (total ou parcialmente). Relatórios de compatibilidade e / ou " "correções de código para SGBDs alternativos podem ser enviados à equipe do " "OJS.</p>\n" msgid "installer.preInstallationInstructions" msgstr "" "\n" "<h4>Etapas de pré-instalação</h4>\n" "\n" "\n" "<p> 1. Os seguintes arquivos e diretórios (e seu conteúdo) devem ser " "gravados: </p>\n" "<ul>\n" "<li> <tt> config.inc.php </tt> é gravável (opcional): {$writable_config} " "</li>\n" "<li> <tt> public / </tt> é gravável: {$writable_public} </li>\n" "<li> <tt> cache / </tt> é gravável: {$writable_cache} </li>\n" "<li> <tt> cache / t_cache / </tt> pode ser gravado: " "{$writable_templates_cache} </li>\n" "<li> <tt> cache / t_compile / </tt> é gravável: {$writable_templates_compile}" " </li>\n" "<li> <tt> cache / _db </tt> é gravável: {$writable_db_cache} </li>\n" "</ul>\n" "\n" "<p> 2. Um diretório para armazenar arquivos enviados deve ser criado e " "tornado gravável (consulte \"Configurações de arquivo\" abaixo). </p>" msgid "installer.upgradeInstructions" msgstr "" "<h4>Versão do OJS {$version}</h4>\n" "\n" "<p>Obrigado por fazer o download do <strong> Open Journal Systems </strong> " "(OJS) do <i>Public Knowledge Project</i> (PKP). Antes de continuar, leia os " "arquivos <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> e <a href=\"" "{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a> incluídos neste software. Para " "obter mais informações sobre o PKP e seus projetos de software, visite o <a " "href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">site do PKP</a>. Se você tiver " "relatos de bugs ou consultas de suporte técnico sobre o OJS, consulte o <a " "href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">fórum de suporte</a> ou " "visite o <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">" "sistema de relato de erros</a> online da PKP. Embora o fórum de suporte seja " "o método preferido de contato, você também pode enviar um email para a " "equipe em <a href=\"mailto:[email protected]\"" ">[email protected]</a>.</p>\n" "<p>É <strong>fortemente recomendado</strong> que você faça backup do seu " "banco de dados, diretório de arquivos e diretório de instalação do OJS antes " "de continuar.</p>\n" "<p>Se você estiver executando o <i><a href=\"http://www.php.net/features" ".safe-mode\" target=\"_blank\">PHP Safe Mode</a></i>, verifique se a " "diretiva \"max_execution_time\" está em seu arquivo de configuração php.ini " "está definida como um limite alto. Se este ou qualquer outro limite de tempo " "(por exemplo, a diretiva \"Timeout\" do Apache) for atingido e o processo de " "atualização for interrompido, será necessária uma intervenção manual.</p>" msgid "installer.localeSettingsInstructions" msgstr "" "Para suporte completo ao Unicode (UTF-8), selecione UTF-8 em todas as " "configurações do conjunto de caracteres. Observe que o suporte Unicode " "completo exige que o PHP seja compilado com suporte para a biblioteca <a " "href=\"http://www.php.net/mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> (ativada " "por padrão na maioria dos instalações recentes do PHP). Você pode ter " "problemas ao usar conjuntos de caracteres estendidos se o servidor não " "atender a esses requisitos.\n" "<br /> <br />\n" "Seu servidor atualmente suporta mbstring: " "<strong>{$supportsMBString}</strong>" msgid "installer.allowFileUploads" msgstr "Seu servidor permite envio de arquivos: <strong>{$allowFileUploads}</strong>" msgid "installer.maxFileUploadSize" msgstr "Seu servidor permite atualmente envio de arquivos no tamanho máximo de: <strong>{$maxFileUploadSize}</strong>" msgid "installer.localeInstructions" msgstr "O idioma padrão do sistema. Consulte a documentação caso deseje suporte a idiomas não listados." msgid "installer.additionalLocalesInstructions" msgstr "Escolha qualquer idioma adicional para incluir no sistema. Os idiomas estarão disponíveis a todas as revistas hospedadas. Idiomas adicionais também podem ser instalados a qualquer tempo através da interface de administração via Web." msgid "installer.filesDirInstructions" msgstr "" "Digite o nome do caminho completo em um diretório existente onde os arquivos " "enviados serão mantidos. Este diretório não deve ser diretamente acessível " "pela Web. <strong> Verifique se este diretório existe e é gravável antes da " "instalação.</strong> Os nomes de caminho do Windows devem usar barras, por " "exemplo \"C:/myjournal/files\"." msgid "installer.databaseSettingsInstructions" msgstr "O sistema exige acesso a uma base de dados SQL para armazenar seus dados. Verifique os requisitos do sistema para a lista de bases de dados suportadas. Nos campos a seguir, informe as configurações a serem utilizadas para conexão ao servidor de bases de dados." msgid "installer.installApplication" msgstr "Instalar o sistema" msgid "installer.upgradeApplication" msgstr "Atualizar o sistema" msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError" msgstr "<strong>AVISO:</strong> em caso de erro durante a instalação da base de dados, pode ser necessário eliminar a base de dados ou as tabelas antes de executar novamente a instalação." msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions" msgstr "" "<h4>IMPORTANTE!</h4>\n" "<p>O instalador não pôde substituir automaticamente o arquivo de " "configuração. Antes de tentar usar o sistema, abra <tt>config.inc.php</tt> " "em um editor de texto adequado e substitua seu conteúdo pelo conteúdo do " "campo de texto abaixo.</p>" msgid "installer.installationComplete" msgstr "" "<p>A instalação do OJS foi concluída com êxito.</p>\n" "<p>Para começar a usar o sistema, <a href=\"{$loginUrl}\">faça o login</a> " "com o nome de usuário e a senha inseridos na página anterior.</p>\n" "<p>Se você deseja fazer parte da comunidade PKP, pode:</p>\n" "<ol>\n" "<li>Ler o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\"> blog da PKP</a>" " e seguir o <a href = \"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target =\"_ new\">feed " "RSS</a> para notícias e atualizações.</li>\n" "<li>Visitar o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">fórum de " "suporte</a> se você tiver perguntas ou comentários.</li>\n" "</ol>" msgid "installer.upgradeComplete" msgstr "" "<p>A atualização do OJS para a versão {$version} foi concluída com êxito.</p>" "\n" "<p>Não se esqueça de definir a configuração \"installed\" no arquivo de " "configuração config.inc.php para <em>On</em>. </p>\n" "<p>Se você ainda não se cadastrou e deseja receber notícias e atualizações, " "<strong>registre-se em <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target=\"" "_new\">http://pkp.sfu.ca/ojs/register</a>.</strong> Se você tiver perguntas " "ou comentários, visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">" "fórum de suporte</a>.</p>" msgid "site.upgradeAvailable.admin" msgstr "Uma nova versão do sistema está disponível! Sua versão atual é OJS {$currentVersion}. A versão mais recente é OJS {$latestVersion}. Acesse <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">esta página</a> para baixar a nova versão e para instruções sobre atualização." msgid "site.upgradeAvailable.manager" msgstr "Uma nova versão do sistema está disponível! Sua versão atual é OJS {$currentVersion}. A versão mais recente é OJS {$latestVersion}. Entre em contato com o Administrador do Sistema ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) para notificá-lo deste lançamento. Para maiores informações, acesse <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">esta página</a>." msgid "log.author.documentRevised" msgstr "{$authorName} revisou o artigo {$submissionId}. O novo ID é {$fileId}." msgid "log.review.reviewerUnassigned" msgstr "{$reviewerName} liberada(o) da rodada {$round} de avaliação da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewInitiated" msgstr "Iniciada a rodada {$round} de avaliação da submissão {$submissionId}, designada a {$reviewerName}." msgid "log.review.reviewerRated" msgstr "{$reviewerName} recebeu classificação para a rodada {$round} de avaliação da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewDueDateSet" msgstr "Definido para {$dueDate} o prazo para conclusão da rodada {$round} de avaliação da submissão {$submissionId}, designada a {$reviewerName}." msgid "log.review.reviewRecommendationSet" msgstr "{$reviewerName} definiu a recomendação para a rodada {$round} de avaliação da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy" msgstr "O editor {$editorName} definiu a recomendação em nome do avaliador {$reviewerName}, para a rodada {$round} de avaliação da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.resubmit" msgstr "Submissão {$submissionId} enviada novamente para avaliação." msgid "log.review.reviewDeclined" msgstr "{$reviewerName} não está disponível para avaliar a rodada {$round} da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewAccepted" msgstr "{$reviewerName} está disponível para a rodada de avaliação {$round} da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy" msgstr "{$userName} marcou indisponibilidade na rodada {$round} para avaliar a submissão {$submissionId} em nome de {$reviewerName}." msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy" msgstr "{$userName} está disponível para a rodada de avaliação {$round} da submissão {$submissionId}, substituindo {$reviewerName}." msgid "log.review.reviewFileByProxy" msgstr "O editor {$userName} enviou um documento de avaliação em nome do avaliador {$reviewerName}, para a rodada {$round} da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewerFile" msgstr "Versão para Avaliação obrigatória." msgid "log.editor.decision" msgstr "A Decisão Editorial ({$decision}) sobre a submissão {$submissionId} foi registrada por {$editorName}." msgid "log.editor.recommendation" msgstr "Uma recomendação do editor ({$decision}) para artigo {$submissionId} foi gravado por {$editorName}." msgid "log.copyedit.initiate" msgstr "Iniciada a Edição de Texto da submissão {$submissionId} por {$copyeditorName}." msgid "log.copyedit.copyeditFileSet" msgstr "O documento padrão para edição de texto foi definido." msgid "log.copyedit.initialEditComplete" msgstr "{$copyeditorName} concluiu a edição de texto inicial da submissão {$submissionId}." msgid "log.copyedit.finalEditComplete" msgstr "{$copyeditorName} concluiu a edição de texto final da submissão {$submissionId}." msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned" msgstr "{$copyeditorName} designada(o) para Edição de Texto da submissão {$submissionId}." msgid "log.copyedit.copyeditorFile" msgstr "A versão de edição de texto foi enviada." msgid "log.copyedit.authorFile" msgstr "A versão de edição de texto do autor foi enviada." msgid "log.layout.layoutEditorAssigned" msgstr "{$editorName} designada(o) como editor de layout da submissão {$submissionId}." msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned" msgstr "{$editorName} liberada(o) da edição de layout da submissão {$submissionId}." msgid "log.layout.layoutEditComplete" msgstr "{$editorName} concluiu a edição de layout da submissão {$submissionId}." msgid "log.editor.metadataModified" msgstr "Os metadados foram modificados por {$editorName}." msgid "log.editor.editorFile" msgstr "A versão de editor foi enviada." msgid "log.editor.archived" msgstr "A submissão {$submissionId} foi arquivada." msgid "log.editor.restored" msgstr "A submissão {$submissionId} foi restaurada para a fila." msgid "log.editor.editorAssigned" msgstr "{$editorName} foi designada(o) como editor da submissão {$submissionId}." msgid "log.proofread.assign" msgstr "{$assignerName} designou {$proofreaderName} para a leitura de provas da submissão {$submissionId}." msgid "log.proofread.complete" msgstr "{$proofreaderName} enviou {$submissionId} para agendamento." msgid "log.imported" msgstr "{$userName} importou o documento {$submissionId}." msgid "metadata.pkp.peerReviewed" msgstr "Artigo avaliado pelos Pares" msgid "notification.type.editing" msgstr "Editando eventos" msgid "notification.type.submissionSubmitted" msgstr "Um novo artigo foi submetido: \"{$title}\"." msgid "notification.type.editorDecisionComment" msgstr "Um comentário foi feito sobre a decisão editorial de \"{$title}\"." msgid "notification.type.galleyModified" msgstr "A versão para publicação foi alterada para \"{$title}\"." msgid "notification.type.issuePublished" msgstr "Uma nova edição foi publicada." msgid "notification.type.newAnnouncement" msgstr "Uma nova notícia foi publicada." msgid "notification.type.reviewerFormComment" msgstr "Um formulário de avaliação sobre \"{$title}\" foi enviado." msgid "notification.type.reviewing" msgstr "Eventos da Avaliação" msgid "notification.type.site" msgstr "Eventos do Portal" msgid "notification.type.submissionComment" msgstr "Um editor fez comentários sobre \"{$title}\"." msgid "notification.type.submissions" msgstr "Eventos da Submissão" msgid "notification.type.userComment" msgstr "Um leitor comentou sobre \"{$title}\"" msgid "notification.type.public" msgstr "Notícias Públicas" msgid "notification.savedIssueMetadata" msgstr "Metadados da edição salvos." msgid "notification.type.editorAssignmentTask" msgstr "Um novo artigo foi submetido ao qual um editor precisa ser atribuído." msgid "notification.type.assignProductionUser" msgstr "Designe um usuário para criar as composições finais usando o link \"Adicionar\" na lista Participantes." msgid "notification.type.awaitingRepresentations" msgstr "Esperando Composições Finais." msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing" msgstr "Acesso negado! Você não foi designado como editor de texto deste artigo." msgid "user.authorization.noContext" msgstr "Nenhuma revista em contexto!" msgid "user.authorization.sectionAssignment" msgstr "Está tentando acessar um artigo que não faz parte da sua seção." msgid "user.authorization.invalidIssue" msgstr "A edição solicitada é inválida!" msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission" msgstr "Submissão do editor de texto inválida ou nenhuma submissão do editor de texto solicitada!" msgid "debug.notes.currencyListLoad" msgstr "Lista de moedas \"{$filename}\" do arquivo XML" msgid "grid.action.createContext" msgstr "Criar Nova Revista" msgid "editor.navigation.issues" msgstr "Edições" msgid "notification.type.approveSubmission" msgstr "Esta apresentação está aguardando aprovação antes de aparecer na edição." msgid "notification.type.approveSubmissionTitle" msgstr "Esperando aprovação." msgid "user.profile.form.showOtherContexts" msgstr "Registre-se em outras revistas" msgid "user.profile.form.hideOtherContexts" msgstr "Ocultar outras revistas" msgid "article.view.interstitial" msgstr "Por favor, escolha um arquivo de artigo para baixar." msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved" msgstr "Aprovada" msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved" msgstr "Esperando Aprovação" msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title" msgstr "Aprovar Composição Final" msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message" msgstr "<p>Aprovar essa composição final para publicação.</p>" msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage" msgstr "<p>Revogar aprovação dessa composição final.</p>" msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing" msgstr "Indexando \"{$journalName}\"" msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported" msgstr "Esta implementação de busca não permite reindexação por revista." msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal" msgstr "O caminho da revista \"{$journalPath}\" não é válido." msgid "editor.issues.backIssues" msgstr "Edições anteriores" msgid "editor.issues.futureIssues" msgstr "Edições futuras" msgid "navigation.subscriptions" msgstr "Assinaturas" msgid "log.editor.submissionExpedited" msgstr "{$editorName} assumiu o processo de edição do artigo {$submissionId}." msgid "catalog.sortBy" msgstr "Ordem dos artigos" msgid "catalog.sortBy.categoryDescription" msgstr "Escolher como ordenar os artigos desta categoria." msgid "context.current" msgstr "Revista Atual:" msgid "context.select" msgstr "Mudar para outra revista:" msgid "navigation.categories" msgstr "Categorias" msgid "navigation.categories.browse" msgstr "Navegar" msgid "about.onlineSubmissions" msgstr "Submissões Online" msgid "installer.ojsInstallation" msgstr "Instalação do sistema" msgid "plugins.categories.implicitAuth" msgstr "Plugins de Autenticação Implícita" msgid "plugins.categories.implicitAuth.description" msgstr "Plugins de Autenticação Implícita implementam suporte para autenticação de usuários baseada nos cabeçalhos HTTP." msgid "issue.viewIssueIdentification" msgstr "Visualizar {$identification}" msgid "submissionGroup.assignedSubEditors" msgstr "Editores atribuídos"