KUNTUL | JINGKONTOT
JINGKONTOT


Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu)
System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64
User : www-data ( 33)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare,
Directory :  /var/www/html/locale/pt_PT/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : //var/www/html/locale/pt_PT/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Carla Marques <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/manager/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr "Deseja realmente restaurar todos os e-mails para o padrão original desta revista? Todas as personalizações serão perdidas."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Aviso: o Navegador de Ficheiros é uma ferramenta avançada que permite "
"visualização e manipulação direta de documentos e pastas associadas à "
"revista."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administração da Revista"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"A ação substituirá configurações específicas que tenha no idioma selecionado"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"O sistema pode estar disponível para utilizadores em vários idiomas. O "
"sistema também pode operar como parcialmente multilíngue, fornecendo a opção "
"de troca de idioma em cada página e permitindo que algumas informações sejam "
"incluídas  em vários idiomas adicionais.<br /><br />Caso o idioma desejado "
"não esteja disponível, solicite ao administrador do portal a sua instalação "
"através da interface de administração. Para informações sobre instalação de "
"novos idiomas, consulte a documentação do sistema."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr "Nenhum idioma adicional disponível. Informe o administrador do portal para inclusão de idiomas adicionais à revista."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Idioma padrão do sistema."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Área Administrativa"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Ação"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Adicionar Forma de Pagamento"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Total"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Taxas para Autores"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Insira abaixo os valores das taxas de forma a ativar as taxas de "
"processamento aos autores."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"O sistema não realiza conversão de moeda. Ao aceitar pagamentos pela "
"subscrição, certifique-se que inseriu a moeda correta."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Editar Subscrição"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Ativar"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opções de Pagamento de Taxa"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Todos os preços devem ser valores numéricos positivos (são autorizadas casas decimais)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Taxas Gerais"

#, fuzzy
msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"A Taxa de Adesão aparecerá na secção Políticas em Sobre da revista e o link "
"para doações aparecerá, normalmente, acima das funções de pesquisa na barra "
"direita."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Opções Gerais"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Nenhum pagamento"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Não encontrado"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opções"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Esta ação ativará o pagamento para Subscrições, sendo responsabilidade do "
"Gestor de Subscrições definir e gerir os tipos, taxas, duração e assinantes."

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Clique aqui para ativar o módulo de pagamentos. Em seguida, configure as "
"opções de pagamento através do formulário disponível. Utilizadores deverão "
"estar registados e ligados ao sistema para realizar pagamentos."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Taxa"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Descrição da Taxa"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Título da Taxa"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Taxa de Adesão"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Restringir acesso apenas a versões PDF dos artigos"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Taxa de Processamento de Artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Comprar Artigo"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Descrição do Método de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Código do Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"A partir desta página, é possível configurar os Plugins de Métodos de "
"Pagamento listados a seguir."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Tipo de Pagamento"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Taxas para Leitores"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"As opções definidas, bem como as descrições e as taxas (que podem ser "
"alteradas abaixo), serão exibidas na secção Políticas em Sobre da revista, "
"assim como nos locais onde pagamento é exigido."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Registos"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID do Pagamento"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Utilizadores registados nesta revista"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Todas as Revistas"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Registar utilizador do portal nesta revista"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Todos os utilizadores"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Remover este utilizador da revista? A ação removerá o registo do utilizador "
"de todos os seus papéis dentro do sistema."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Selecionar padrão"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Registar Utilizador Existente"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Com a revista"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador para juntar o seu registo a outra conta (quando um "
"utilizador possui duas contas distintas). O registo selecionado primeiro "
"será eliminado e as suas submissões e histórico de tarefas atribuídas à "
"segunda conta."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr "Escolha um utilizador a quem deseja atribuir as submissões e histórico de tarefas do registo anterior."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Associação"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr "Sincronizar Registo registará nesta revista todos os utilizadores com a função específica na revista especificada. Esta função permite que um grupo padrão de utilizadores (exemplo: revisores) seja partilhado entre revistas."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Não exigir resumos"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Editores desta Secção"

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Criar Secção"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Adicione um Editor de Secção a esta secção para que as submissões lhe sejam "
"automaticamente atribuídas . (De qualquer forma, os Editores de Secção podem "
"ser designados manualmente, assim que uma submissão entre.) Se adicionado, "
"um Editor de Secção pode ser automaticamente designado para acompanhar a "
"REVISÃO (revisão por pares) e/ou a EDIÇÃO (edição de texto, layout e leitura "
"de provas) das submissões enviadas para esta secção. Os Editores de Secção "
"são criados ao clicar em Editores de Secção na Administração da Revista."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Restrita a Editores e Editores de Secção."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Editores de Secção"

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Acrónimo da secção obrigatório"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Verifique que pelo menos uma opção está marcada para cada designação de "
"Editor de Secção."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "É necessário escolher um formulário de revisão válido."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Título obrigatório para a secção."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Omitir nomes dos autores dos itens publicados nesta secção no sumário da edição."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Omitir o título desta secção no sumário da edição."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Como metadado do artigo, identificar itens nesta secção como"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr "(Exemplo: \"Revisto por Pares\", \"Artigo Não Revisto por Pares\", \"Artigo Solicitado\", etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexado"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Nenhuma secção criada."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Submissões Abertas"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Política da Secção"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Ferramentas de Leitura"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Revisto pelos Pares"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Itens da secção NÃO serão incluídos para indexação da revista"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "NÃO serão revistos por pares"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Submissões a esta secção da revista"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Editores de Secção Disponíveis"

msgid "manager.setup"
msgstr "Configuração"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Conteúdo"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Adicionar Item em Sobre"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Adicionar Item de Verificação"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Adicionar Item"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Adicionar Item em \"Sobre a revista\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Adicionar Item"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Adicionar nova Base de Dados"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Adicionar Instiuição Patrocinadora"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Cabeçalho Alternativo"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr "Pode-se incluir um cabeçalho em HTML, para substituir o padrão. Deixar em branco caso não seja utilizado."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Notícias"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr "Notícias podem ser publicadas para informar leitores sobre novidades e eventos, disponíveis na página Notícias."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Insira um texto introdutório, ou qualquer informação desejada, a ser exibida aos leitores na página de Notícias."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Para inclusão na secção Sobre a Revista) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr "Exigir dos Autores o registo de Conflito de Interesses (CI) junto com a submissão."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr "Exigir dos revisores registo de Conflito de Interesses em cada revisão realizada."

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr "Referente à cobertura geo-espacial, cronológica ou histórica, e/ou características da pesquisa."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Número Actual"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Passo 5. Aparência da Revista"

msgid "manager.setup.customTags"
msgstr "Marcações Padronizadas"

msgid "manager.setup.customTagsDescription"
msgstr "Marcações HTML para padronização do cabeçalho das páginas da revista (Ex.: tags META)."

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Nome da revista, ISSN, contactos, editora e patrocinadores e sistemas de pesquisa."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr "O Director é responsável por registar todos os utilizadores, permitindo a Editores e Editores de Secção registar revisores."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Área e sub-área de Conhecimento Académico"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr "Recomendado para revistas e/ou trabalhos multidisciplinares."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(Ex.: Psicologia; Educação; Sociologia; Neurociências)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de áreas do conhecimento relevantes para esta revista"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Adicionar sumário na edição actual (se disponível)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decisão Editorial"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Endereço de retorno de e-mail"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "Qualquer e-mail retornado (não recebido) produzirá uma mensagem de erro para o endereço definido aqui."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Para ativar a opção de reenviar os e-mails não entregues para um e-mail de "
"devolução, o administrador do portal deve ativar a opção "
"<code>allow_envelope_sender</code> no documento de configuração do sistema. "
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para suportar tal "
"funcionalidade como descrito na documentação do sistema."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Identificação de E-mail"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Subscrição"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr "Os modelos e-mails enviados pelo sistema em nome da revista incluirão a seguinte assinatura no final. O corpo do texto pode ser editado na secção E-mails da Administração da Revista."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Ativar notícias"

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Visitantes podem registar-se com uma conta de utilizadora na revista."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Foco e Âmbito"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Indexação da submissão"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr "O sistema adopta o Protocolo para Recolha de Metadados do <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, que é um padrão emergente para proporcionar acesso com base na indexação a recursos electrónicos de pesquisa numa escala global. Os autores farão uso de um padrão similar para incluir os metadados da submissão. O Director da revista deverá escolher as categorias para indexação e apresentar aos autores exemplos relevantes para auxiliá-los na indexação, separando os termos com ponto-e-vírgula (Ex.: termo1; termo2). Os termos deverão ser fornecidos como exemplos, utilizando as expressões \"Ex.\" ou \"Por exemplo,\"."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "É obrigatório e-mail do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "É obrigatório o nome do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Obrigatória o acrónimo da revista ."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "É obrigatório o título da revista ."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "É obrigatório o número de revisores por submissão."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "É obrigatório o e-mail do Suporte Técnico."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "É obrigatório o Nome do Suporte Técnico."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informação Geral"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Passo 1. Detalhes da Revista"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Directrizes"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Passo 3. Instruções para Submissão"

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informação"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr "Informações breves sobre a revista para bibliotecários, potenciais autores e leitores estão disponíveis na secção Informação na barra de ferramentas lateral."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Para Autores"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Para Bibliotecários"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Para Leitores"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Edição Inicial"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr "Dependendo do formato escolhido, informe sobre a edição, volume e/ou ano da primeira edição a ser publicada no sistema:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr "Itens na Barra de Navegação, que aparece no topo da página, podem ser incluídos (Página Inicial, Sobre, Página do Utilizador, etc.)."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Itens por página"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Abreviatura da Revista"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Arquivamento da Revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Conteúdo da Página Inicial"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr "A página inicial consiste de uma lista de atalhos (links). Pode ser adicionado conteúdo adicional à página inicial  através de uma ou mais opções a seguir, que aparecerão na ordem exibida. Note que a edição actual é sempre acessível pelo atalho Actual na barra de navegação."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Cabeçalho da Página Inicial da Revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Cabeçalho da página inicial da revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr "Uma versão em formato de imagem do título e logótipo da revista (como .gif, .jpg, ou .png ) pode ser submetida, que substituirá a versão em texto que aparece como padrão."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Sigla da Revista"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Layout da Revista"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr "Escolha um visual e defina o posicionamento dos componentes. Uma folha de estilos (CSS) também pode ser enviada, podendo alterar os padrões do estilo geral do sistema e do visual (caso tenha sido escolhido)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logótipo da Revista"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logótipo da revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Rodapé da Revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr "No rodapé da revista é possível incluir ou actualizar o conteúdo, colocando código HTML customizado, como outras barras de navegação, contadores, publicidade. O rodapé aparecerá em todas as páginas."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Passo 2. Políticas da Revista"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Configuração da Revista"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Configurações da revista actualizadas."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Formato de folha de estilo inválido. Formato aceitável é .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Aparência da Revista"

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Título da Revista"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Nome da Categoria"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listas"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Permitir ao LOCKSS armazenar e distribuir o conteúdo da revista em "
"bibliotecas participantes através da página do <a href=\"{$lockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Manifesto da Editora</a> do LOCKSS."

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifique 6-10 bibliotecas que irão registar e guardar a revista. Por "
"exemplo, escolha instituições onde os editores ou Membros do Conselho "
"Editorial estejam associados e/ou instituições já participantes do LOCKSS. "
"Visite <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a "
"comunidade LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Aparência"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr "Cabeçalho da Página Inicial, conteúdo, cabeçalho da revista, rodapé, barra de navegação e folha de estilo."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administração"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr "Acesso e segurança, agendamento, avisos, edição de texto, layout e leitura de provas."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administração dos Passos básicos do Processo Editorial"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Configurações de Administração e Publicação"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Passo 4. Administração da Revista"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Barra de Navegação"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Adicionar/Remover itens adicionais da barra de navegação."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr "O URL é absoluto (Ex.: \"http://www.exemplo.com\") em vez de um caminho relativo no portal (Ex.: \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr "O nome do item é um texto literal (Ex.: \"Administração da Revista\") em vez de uma chave de localização (Ex.: \"administracao.geral\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Nenhuma imagem para exibição."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Nenhuma Folha de Estilos enviada."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Nota de agradecimento"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> O e-mail de notificação de submissão está "
"desativado. Para utilizar esta opção, ative o e-mail padrão \"Submission "
"Ack\" nos E-mails."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Links de Página"

msgid "manager.setup.publishingMode"
msgstr "Acesso ao Conteúdo da Revista"

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN Electrónico"

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "A revista oferecerá acesso aberto ao seu conteúdo."

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Opção de Número de Página"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Políticas"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr "Âmbito, revisão por pares, secções, privacidade, acesso, segurança e itens adicionais em Sobre a Revista."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN (Impresso)"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instruções de Leitura de Provas"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr "As Instruções de Leitura de Provas estarão disponíveis para Leitores de Prova, Autores, Editores de Layout e Editores de Secção no estágio de Edição de Submissão. A seguir está um padrão de instruções em HTML, que pode ser modificado ou substituído pelo Director a qualquer tempo (em HTML ou texto simples)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Formato de Publicação"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr "Os artigos da revista podem ser publicados colectivamente quando o sumário estiver pronto, ou individualmente, adicionando-se os mesmos ao sumário actual quando prontos. Informe os leitores, na secção Sobre a Revista, sobre o formato adoptado pela revista e a periodicidade de publicação."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Formato de Publicação"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identificação do Conteúdo da Revista"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Editora"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr "O nome da editora aparecerá na secção Sobre a Revista."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Links para Referências"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr "Utilizadores devem se registar e aceder ao sistema para visualizar conteúdo de acesso livre."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Utilizadores devem se registar e aceder ao sistema para visualizar o conteúdo da revista."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Instruções para Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opções para Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "E-mails automatizados serão enviados ao revisor (o editor também pode enviar lembretes ao revisor)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Para enviar lembretes por e-mail, o administrador do portal deve ativar a "
"opção de  <tt>scheduled_tasks</tt>  no documento de configuração do sistema. "
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para suportar "
"tais funcionalidades (pode não ser possível em todos os tipos de servidores!)"
", como descrito na documentação do sistema."

msgid "manager.setup.reviewOptions.blindReview"
msgstr "Revisão Cega por Pares"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tempo padrão permitido para conlusão de uma revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr "Editores poderão classificar revisores numa escala de cinco pontos após cada revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr "Revisores terão acesso ao documento da submissão somente após indicar disponibilidade para revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Área do Revisor"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Activar Acesso 1-Clique"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr "<strong>Aviso:</strong> O convite ao revisor conterá um URL especial que levará os revisores directamente à página de Revisão para a submissão em questão (sendo necessário realizar a autenticação para aceder a outras páginas). Para garantir a segurança do processo ao usar esta opção, não é permitido ao editor alterar endereços de e-mail ou Cópias Carbono (CCs) ou Cópias Ocultas (BCCs) antes de enviar a mensagem aos revisores."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Classificação de Revisores"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Lembretes a Revisores"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Política de Revisão"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexação para Mecanismos de Pesquisa"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Para auxiliar utilizadores de motores de pesquisa a descobrir a sua revista, "
"inclua uma descrição breve sobre a revista. Encorajamo-lo também a submeter "
"o <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mapa do site</a>."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Secções e Editores de Secção"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr "(Caso outras secções não sejam incluídas, todos os itens serão submetidos para a secção Artigos.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Para modificar as secções da revista (Ex.: Artigos, Recensões, etc.), entre "
"em Secções.<br /><br />Ao submeter documentos para a revista, os Autores "
"definirão..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "O Editor responsável pelo processo editorial."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "A secção para qual o documento deverá ser considerado."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Exibir sempre links para composições e indicar acesso restrito."

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Cinco passos para ter uma Revista na Web"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(Ex.: Fotossíntese; Buracos Negros; Arquitectura da Informação; Sistemas de Informação)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de palavras-chave ou tópicos para auxiliar o autor"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Instruções para Submissão"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Normas de Submissão"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr "Ao submeter um trabalho para a revista, os autores devem ler, aceitar e marcar como realizados cada Item de Verificação nas Normas de Submissão, antes de proceder. A lista de Itens de Verificação também é apresentada em Instruções para Autores, na secção Sobre a Revista. A lista pode ser modificada, porém todos os itens requerem a marcação dos autores para procederem à submissão."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Instruções para o Autor, direitos de autor e indexação (incluindo registo)."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"A revista terá controlo de subscrições para acesso ao seu conteúdo, ou parte "
"dele."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr "(Ex.: Pesquisa Histórica; Revisão de Literatura; Pesquisa Empírica de Campo; Entrevista Controlada; Prototipagem)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Tipo (Método/Processo/Enfoque)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de tipos relevantes de pesquisa, métodos e abordagens"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identificador Único"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr "Artigos e edições podem receber um número ou texto identificador, empregando um sistema de registo como o Identificador de Objecto Digital (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Um Equipa editorial/revisão será utilizado pela revista."

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Imagem Título"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Registo de Utilizadores"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Texto Título"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Estatísticas da Revista"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Registo de visualização de artigo (Apenas para autores)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Aceite"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Recusado"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Submeter novamente"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Tempo de revisão"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Tempo até à Publicação"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr "O sistema calcula as seguintes estatísticas para cada revista hospedada. A média \"tempo de decisão\" é calculada do dia da submissão (ou designação de Versão para Revisão) até o dia da Decisão Editorial inicial, enquanto que a média \"tempo para publicação\" é calculada para submissões aceitas desde a data de envio para o sistema até à sua publicação."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Artigos Publicados"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Verificar itens a serem disponibilizados aos leitores em Sobre a Revista."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr "Aviso: Percentuais para submissões revistas por pares podem não somar 100%, já que artigos submetidos novamente podem ser aceites, rejeitados ou ainda estarem em processo de revisão ou edição."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Edições Publicadas"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Total de submissões"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Revisão por Pares"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Leitores registados"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Utilizadores registados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Total Designados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Revisores"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Pontuação"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Revisões"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Escolha as secções para calcular as estatísticas de revisão por pares."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Políticas de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Acesso Livre Adiado"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Expiração de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr "Leitores podem perder acesso ao conteúdo exclusivo a subscritores no momento da expiração da subscrição, ou podem manter acesso a conteúdo publicado anteriormente à expiração."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Expiração total"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr "Leitores perdem acesso a todo o conteúdo exclusivo a subscritores na data de expiração."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Expiração parcial"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr "Leitores mantêm acesso apenas a conteúdo publicado anteriormente à expiração. Novas publicações não permitirão acesso a conteúdo exclusivo a subscritores."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Lembretes de Expiração de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr "Lembretes automáticos via e-mail (editáveis nas configurações da revista por Editores-Gestores na área de E-mails Padrão) podem ser enviados aos subscritores tanto antes quanto após expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr "<strong>Aviso:</strong> Para activar esta opção, o administrador do portal deverá activar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o funcionamento correcto da opção (que pode não ser possível em todos os servidores!), como indicado na documentação do sistema."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Escolha uma opção:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr "Em caso de utilização de código HTML nas caixas de texto nas Configurações (para tamanho de fonte, estilo da fonte, cor, entre outros), as quebras de linha \"automáticas (return/enter)\" no texto serão automaticamente tratados como <tt>&lt;br&gt;</tt>. O Editor HTML funciona no Firefox."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Forneça um número válido para o período de meses depois da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Forneça um número válido para o período de meses antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Forneça um número válido para o período de semanas depois da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Forneça um número válido para o período de semanas antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr "Leitores registados terão a opção de receber o sumário via e-mail quando a edição se tornar de Acesso Livre."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr "<strong>Aviso:</strong> Para activar esta opção, o administrador do portal deverá activar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os servidores!), como indicado na documentação do sistema."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opções de Acesso Livre para Revistas com Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr "Revistas com Subscrições podem oferecer \"Acesso Livre adiado\" e/ou \"auto-arquivamento pelo autor\" (o que aumenta a leitura e citação do conteúdo!). As políticas escolhidas serão exibidas em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informação sobre Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr "Os Tipos de Subscrições e a estrutura de valores é exibida automaticamente na página Subscrições, em Sobre a Revista, junto com o nome do Gestor de Subscrições e as formas de contacto. Outras informações para subscritores, como as formas de pagamento ou auxílio a subscritores de países em desenvolvimento, por exemplo, podem ser adicionadas aqui."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Gestor de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "O contacto a seguir será exibido em Subscrições, em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Forneça um e-mail válido."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta subscrição?"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Criar Novo Subscritor"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Data Final"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Expiração"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Data Inicial"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Início"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Editar Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data Final"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Data final obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Escolha uma data final válida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data Inicial"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Data inicial obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Escolha uma data inicial válida."

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domínio"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Insira o domínio caso seja uma subscrição institucional. Caso o domínio seja "
"fornecido, a faixa de IP é opcional.<br /> Somente nomes de domínio são "
"válidos (ex.: lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr "O tipo de subscrição escolhido exige autenticação via domínio e/ou faixa de IP."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Insira um domínio válido."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Faixa de IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Insira a faixa de IP caso seja uma subscrição institucional. Caso uma faixa "
"de IP seja informada, o domínio é opcional. <br />Valores válidos incluem um "
"IP (ex.: 142.58.103.1), uma faixa de IP CIDR (ex.: 142.58.100.0/24), uma "
"faixa de IP (ex.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), uma faixa de IP com curinga "
"'*' (ex.: 142.58.103.*), ou qualquer combinação dessas opções separadas por "
"ponto-e-vírgula (;) (ex.: 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; "
"142.58.106.*)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Insira uma faixa de IP válida."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Associado"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr "Insira as informações de associado caso seja exigido pelo tipo de subscrição."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "O tipo de subscrição escolhido exige dados do associado."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Enviar e-mail com nome de utilizador e detalhes da subscrição."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar e Adicionar Outra"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr "Para enviar uma notificação via e-mail ao utilizador, é necessário especificar, na administração da revista, o nome e endereço de e-mail do contacto para subscrições."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "O utilizador já possui uma subscrição da revista."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Tipo de Subscrição obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo de subscrição válido."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Utilizador"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Utilizador obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Escolha um utilizador válido."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Faixa de IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Nenhuma subscrição criada"

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Registar Subscritor"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr "Editores-Gestores, Editores, Editores de Secção, Editores de Layout, Editores de Texto e Leitores de Prova terão automaticamente acesso ao conteúdo para Assinantes."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Subscrição criada com sucesso."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Utilizador"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipos de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr "AVISO! Todas as subscrições sob este tipo de subscrição serão eliminadas. Deseja realmente eliminar este tipo de subscrição?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Valor"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Criar Novo Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Vigência"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Editar Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Taxa"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Insira um valor numérico(ex.: 40 ou 40.00). Não incluir textos ou símbolos como \"$\"."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "O valor deve ser um número positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Taxa da subscrição obrigatória."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Moeda obrigatória."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Escolha uma moeda válida."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Duração"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "O tempo de subscrição, em número de meses (ex.: 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "A duração deve ser um número positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "É obrigatório a duração."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formato"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Formato obrigatório."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Escolha um formato válido."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Institucional (assinantes serão validados através do domínio ou autenticação "
"de IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"As assinanaturas deverão ter informação dos membros (ex. de uma associação, "
"organização, consórcio, etc.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "Tipo de subscrição NÃO será exibido em Subscrições, em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Guardar e Criar Outra"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Nome do tipo de subscrição já existente."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nome obrigatório."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nenhum tipo de subscrição disponível."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Tipo de subscrição criada com sucesso."

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interface do utilizador"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulários"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Exibir utilizadores sem papéis"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Contar Palavras"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Limitar a quantidade de palavras do resumo para esta secção (0 para "
"ilimitado)"

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Histórico da revista"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr "Este texto aparecerá na secção \"Sobre\" da revista e pode ser usado para detalhar mudanças de título, corpo editorial e outros itens de relevância na história da publicação."

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "O sistema não será usado para publicar o conteúdo da revista online."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Notificações de Pagamento Online"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr "Notificações automáticas via e-mail (disponíveis para personalização pelo Director na secção E-mails Padrão) podem ser enviados ao Gestor de Subscrições após a conclusão de pagamentos online."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr "Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um pagamento de Subscrição Individual online."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr "Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um pagamento de Subscrição Institucional online."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr "Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de Subscrição Individual."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr "Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de Subscrição Institucional."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr "<strong>Aviso:</strong> Subscrições Institucionais adquiridas on-line exigem aprovação do domínio fornecido e das faixas de IP, além da activação da subscrição pelo Gestor de Subscrições."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr "<strong>Aviso:</strong> Para activar estas opções, o Editor Gestor deve activar o módulo de pagamentos on-line, incluindo os pagamentos online para subscrições, em Taxas para Leitores."

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscrições Individuais"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscrições Institucionais"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Detalhes das Subscrições"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Renovar"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Com Situação"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Todas"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "A situação da subscrição é obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Escolha uma situação de subscrição válida."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr "Nota: Todas as alterações abaixo serão aplicadas ao perfil de forma geral no sistema."

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Contacto"

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Indique um país válido."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Código de Referência"

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "O nome da instituição é obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Endereço postal"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Eliminar"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Adicionar"

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Um tipo de subscrição deve ser criado antes de criar novas subscrições."

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Código de Referência"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Escolha o Contacto para a Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Escolha o utilizador"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nome do contacto"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individual"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institucional"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Vencimento"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "meses (ex.: 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nunca expira"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Utilize as opções oferecidas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individual (utilizadores validados via autenticação)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opções"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Comprar Número"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar permanentemente esta secção?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Antes de ser eliminada esta secção, tem de mover os artigos publicados para "
"outras secções."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Repor Permissões Artigo"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Thumbnail da Revista"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Thumbnail"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tA sua revista encontra-se configurada para gravar mais do que uma "
"estatística de uso. Estatísticas de uso irão ser disponibilizadas em vários "
"contextos.\n"
"\t\tHá casos em que deve ser usada apenas uma estatística de uso, por ex. "
"para exibir uma lista ordenada dos artigos mais usados ou para classificar\n"
"\t\tresultados de pesquisa. Selecionar uma das métricas configuradas como "
"padrão.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Downloads do ficheiro do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Visualizações da página do resumo do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Resumo do artigo e downloads"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Visualizações da página principal da revista"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Restringir resultados por contexto (número e/ou artigo)."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr "Restringir resultados por tipo de objecto (revista, número, artigo, tipos de ficheiros) e/ou por um mais IDs de objectos."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Categorias"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr "Seleccionar as categorias mais adequadas da lista exibida em cima. Os leitores poderão procurar por categoria a partir da configuração concluída da revista."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Definir ano de copyright do artigo"

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr "Para utilizar este plugin, por favor, consultar a categoria de plugins \"Identificador Público\", activar e configurar o plug-in DOI e especificar um prefixo DOI válido."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "O plugin não está totalmente configurado."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Senha"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Tenha em atenção que a senha será guardada como texto, não encriptada."

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registar-se"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "O ficheiro de saída {$param} não é gravável."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr "O registo não foi bem-sucedido! O servidor de registo DOI retornou um erro: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registo com sucesso!"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arquivar"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Ainda não existem Editores de Secção. Associe este papel a pelo menos um "
"utilizador através da Administração > Configurações > Utilizadores& amp; "
"Papéis."

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Equipa Editorial"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Conteúdo da Página de Início da Revista"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"A página inicial da revista consiste em links de navegação padrão. O "
"conteúdo adicional da página inicial pode ser anexado usando uma ou todas as "
"seguintes opções, que aparecerão na ordem apresentada."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Folhas de Estilos da Revista"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Nome Revista"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Cabeçalho Revista"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr "Descreva aos autores, leitores e bibliotecários a gama de artigos e outros itens que a revista publicará."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "O ISSN indicado não é válido."

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr "Para revistas que oferecem acesso aberto imediato ou adiado, inclua uma licença Creative Commons com todos os trabalhos publicados no momento apropriado."

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Sumário da Revista"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Sobre a Revista"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr "Incluir qualquer informação sobre a revista que possa ser de interesse para leitores, autores ou revisores. Pode ser a política de acesso aberto, o enfoque da revista, aviso de direitos de autor, divulgação e patrocínio, histórico da revista, uma declaração de privacidade e inclusão em qualquer sistema de arquivamento LOCKSS ou CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr "Um pequeno logótipo ou representação da revista que pode ser usado em listas de revistas."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr "Uma licença LOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">Licença LOCKSS</a>"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Acesso"

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr "Activar o CLOCKSS para armazenar e distribuir conteúdo da revista nas bibliotecas participantes através de uma página CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifest do Editor</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr "A licença CLOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licença CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Descrição Licença CLOCKSS"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visualizações do sumário do número"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Use a caixa de selecção fornecida."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Caminho"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Adicionar Secção"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr "Os artigos que integram números publicados numa revista são organizados em Secções, tipicamente por tema ou tipo de conteúdo (por exemplo, artigos revistos, pesquisa, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr "Os papéis são grupos de utilizadores na revista que têm acesso a diferentes níveis de permissão e fluxos de trabalho associados na revista. Existem cinco níveis de permissão diferentes: os Administradores da Revista têm acesso a tudo (todo o conteúdo e configurações); Os Editores de Secções têm acesso completo a todo o conteúdo atribuído; Os Assistentes Editotrais têm acesso limitado a todos os envios que foram explicitamente atribuídos a estes pelo um editor; Os revisores podem ver e executar os envios que foram designados para revisão; E os autores podem ver e interagir com uma quantidade limitada de informações nas suas próprias submissões. Além disso, existem cinco atribuições de estágios diferentes às quais os papéis podem ter acesso a: Submissão, Revisão Interna, Revisão, Editorial e Produção."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Biblioteca de Editores"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "Artigo: ano padrão será extraído da data de publicação do artigo, como em \"public-as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Número: o ano padrão será extraído da data de publicação do número."

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente restabelecer os dados de permissão já anexados a todos os "
"artigos? Esta ação não poderá ser desfeita."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Componentes"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Componentes Artigo"

msgid "grid.genres.description"
msgstr "Estes componentes são usados para fins de nomeação de ficheiros e são apresentados em um menu suspenso no upload de ficheiros. Os tipos designados ## permitem que o utilizador associe o ficheiro ao envio 99Z ou um componente específico por número (por exemplo, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Configurações Plugin DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artigos"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Números"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Edições"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Requisitos do plugin não foram preenchidos"

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr "Não foi seleccionada uma publicação oara a atribuição DOI através do plugin de identificador público DOI, portanto, não há nenhum depósito ou possibilidade de exportação neste plugin."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Qualquer Número"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Qualquer Estado"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Não Depositado"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Marcado registado"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registado"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Acção"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Exportar"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Marcar registado"

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nenhum objecto seleccionado."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Não foi possível converter objectos seleccionados."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML inválido:"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "O prefixo DOI está em falta para a revista com o caminho {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERRO:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "O caminho \"{$journalPath}\" da revista indicado não existe."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Os objectos especificados não foram encontrados."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr "Enviar uma cópia para o contacto principal, identificado nas Configurações da Revista."

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Descrição da licença LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr "Inscreva-se no serviço CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">o site CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Formas de Pagamento"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Plugin PKP PN ativo"

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Deseja realmente apagar esta subscrição?"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Validar o XML antes de exportar e registar."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Ficheiro de entrada {$param} não é legível."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições disponíveis."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições atuais e anteriores do visitante."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Esta ligação só será apresentada quando um visitante estiver autenticado."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Meses"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Semanas"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Confirma a renovação desta subscrição?"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Notificar os subscritores por email após expiração da subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Notificar os subscritores por email após expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Notificar os subscritores por email antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Notificar os subscritores por email antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr "A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de critérios."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Clique na ligação <button>Configurações do plugin</button> para aceitar os "
"termos de uso para o PKP PN."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Opções Alternativas de Arquivo"

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Rede de Preservação PKP (PKP PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr "A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de critérios O plugin PKP PN para OJS 3 está em desenvolvimento e ficará disponível na galeria de plugins em breve."

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Ficheiros"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Resumos"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} de {$total} artigos"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizações do ficheiro por data"

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Todal de visualizações de resumo por data"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Não foram encontrados artigos com estatísticas de uso que correspondam a "
"estes parâmetros."

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Detalhes do Artigo"

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Estatísticas do Artigo"

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "As permissões do artigo foram redefinidas com sucesso."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Remover a declaração de direitos de autor e informação de licença para todos "
"os artigos publicados, revertendo para a atual configuração da revista "
"padrão. Esta ação irá remover permanentemente todas as informações "
"anteriores de direitos de autor e licenças anexadas aos artigos. Em alguns "
"casos, pode não ter permissão legal para alterar a licença da obra já "
"publicada. Tenha cuidado ao utilizar esta ferramenta e consulte um "
"especialista jurídico se não tiver a certeza dos direitos que tem sobre os "
"artigos publicados na sua revista."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de fim."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de início."

msgid "manager.setup.userAccess.success"
msgstr "Os detalhes de acesso do utilizador a esta revista foram atualizados."

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Insira metadados para serviços de indexação externos através de  <a href=\""
"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Ativar OAI"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Ver Conteúdo do Artigo"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Acesso ao Site"

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Insira uma breve descrição (50-300 caracteres) da revista que os motores de "
"busca possam disponibilizar quando inserirem a revista em listas de "
"resultados."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
msgstr "As configurações de índice da ferramenta de pesquisa foram atualizadas."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inclua um link seguro nos e-mails de convite aos revisores."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Restringir o acesso aos ficheiros"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Detalhes de publicação"

msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
msgstr "A declaração de privacidade foi atualizada."

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Limite o número de links a aparecerem em páginas seguintes numa lista."

msgid "manager.setup.masthead.success"
msgstr "Os detalhes do cabeçalho desta revista foram atualizados."

msgid "manager.setup.lists.success"
msgstr "As configurações de lista desta revista foram atualizadas."

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Insira uma breve descrição da sua revista e identifique os editoes, "
"diretores e outros membros da sua equipa editorial."

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Informação chave"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Limite o número de itens (por exemplo submissões, utilizadores, ou "
"designações de edição) para aparecer numa lista antes de aparecerem os itens "
"seguintes em outra página."

msgid "manager.setup.information.success"
msgstr "As informações da revista foram atualizadas."

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Identidade da revista"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Número de notícias que aparecerão na página de início. Deixe vazio para não "
"aparecerem notícias."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Exibir na página inicial"

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Os detalhes de contacto desta revista foram atualizados."

msgid "manager.setup.archiving.success"
msgstr "Os detalhes de arquivo desta revista foram atualizados."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introdução"

msgid "manager.setup.announcements.success"
msgstr "As configurações das notícias foram atualizadas."

msgid "manager.payment.success"
msgstr "As configurações de pagamento foram atualizadas."

msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
msgstr "Os detalhes da publicação foram atualizados."

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Modo de publicação"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publicação"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Use a data de publicação do artigo"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Use a data de publicação do volume"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Esolha como é selecionada a data padrão para os direitos de autor de um "
"artigo. Este padrão pode ser alterado caso a caso. Se usa a publicação "
"contínua, não use a data de publicação do volume."

KUNTUL | JINGKONTOT |