Server : Apache/2.4.41 (Ubuntu) System : Linux journalup 5.4.0-198-generic #218-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:18:53 UTC 2024 x86_64 User : www-data ( 33) PHP Version : 7.4.33 Disable Function : pcntl_alarm,pcntl_fork,pcntl_waitpid,pcntl_wait,pcntl_wifexited,pcntl_wifstopped,pcntl_wifsignaled,pcntl_wifcontinued,pcntl_wexitstatus,pcntl_wtermsig,pcntl_wstopsig,pcntl_signal,pcntl_signal_get_handler,pcntl_signal_dispatch,pcntl_get_last_error,pcntl_strerror,pcntl_sigprocmask,pcntl_sigwaitinfo,pcntl_sigtimedwait,pcntl_exec,pcntl_getpriority,pcntl_setpriority,pcntl_async_signals,pcntl_unshare, Directory : /var/www/html/locale/pt_PT/ |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:00+0000\n" "Last-Translator: Carla Marques <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/" "ojs/locale/pt_PT/>\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "common.software" msgstr "Open Journal Systems" msgid "navigation.current" msgstr "Atual" msgid "navigation.otherJournals" msgstr "Outras revistas" msgid "navigation.journalHelp" msgstr "Ajuda do sistema" msgid "navigation.browseByIssue" msgstr "Por Edição" msgid "navigation.browseByAuthor" msgstr "Por Autor" msgid "navigation.infoForAuthors" msgstr "Para Autores" msgid "navigation.infoForLibrarians" msgstr "Para Bibliotecários" msgid "navigation.infoForAuthors.long" msgstr "Informação para Autores" msgid "navigation.infoForLibrarians.long" msgstr "Informação para Bibliotecários" msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned" msgstr "Não designado" msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned" msgstr "Não designado" msgid "common.queue.long.submissionsInEditing" msgstr "Submissões em Processo de Edição" msgid "common.queue.short.submissionsInEditing" msgstr "Em Edição" msgid "common.queue.long.submissionsInReview" msgstr "Submissões em Processo de Revisão" msgid "common.queue.short.submissionsInReview" msgstr "Em Revisão" msgid "common.queue.long.submissionsArchives" msgstr "Arquivos" msgid "common.queue.short.submissionsArchives" msgstr "Arquivos" msgid "common.queue.long.active" msgstr "Submissões Ativas" msgid "common.queue.short.active" msgstr "Ativo" msgid "common.queue.long.completed" msgstr "Arquivar" msgid "common.queue.short.completed" msgstr "Arquivo" msgid "section.section" msgstr "Secção" msgid "section.sections" msgstr "Secções" msgid "section.title" msgstr "Título da Secção" msgid "section.abbreviation" msgstr "Abreviatura" msgid "section.abbreviation.example" msgstr "(Por exemplo, Artigos=ART)" msgid "article.article" msgstr "Artigo" msgid "article.articles" msgstr "Artigos" msgid "common.publication" msgstr "Artigo" msgid "common.publications" msgstr "Artigos" msgid "article.submissionId" msgstr "ID da Submissão" msgid "article.title" msgstr "Título" msgid "article.authors" msgstr "Autores" msgid "article.indexingInformation" msgstr "Informação para Indexação" msgid "article.metadata" msgstr "Metadados" msgid "article.journalSection" msgstr "Secção da Revista" msgid "article.file" msgstr "Documento" msgid "article.suppFile" msgstr "Documento Suplementar" msgid "article.suppFiles" msgstr "Documento(s) Suplementar(es)" msgid "article.suppFilesAbbrev" msgstr "Docs. Sup." msgid "article.discipline" msgstr "Área e sub-área do Conhecimento Académico" msgid "article.subject" msgstr "Palavras-chave" msgid "article.coverage" msgstr "Cobertura" msgid "article.type" msgstr "Tipo, método ou ponto de vista" msgid "article.language" msgstr "Idioma" msgid "article.sectionEditor" msgstr "ES" msgid "article.commentsToEditor" msgstr "Comentários do Autor" msgid "article.submission" msgstr "Submissão" msgid "article.submissions" msgstr "Submissões" msgid "article.abstract" msgstr "Resumo" msgid "article.details" msgstr "Detalhes" msgid "submission.submissionEditing" msgstr "Edição da Submissão" msgid "submission.changeSection" msgstr "Alterar para" msgid "submission.editorDecision" msgstr "Decisão Editorial" msgid "submission.round" msgstr "Ronda {$round}" msgid "submission.editorReview" msgstr "Revisão do Editor" msgid "submission.notifyAuthor" msgstr "Notificar Autor" msgid "submission.notifyEditor" msgstr "Notificar Editor" msgid "submission.editorAuthorRecord" msgstr "Registo de E-mails Editor/Autor" msgid "submission.reviewersVersion" msgstr "Versão anotada do Revisor" msgid "submission.postReviewVersion" msgstr "Versão Pós-revisão" msgid "submission.editorVersion" msgstr "Versão do Editor" msgid "submission.authorsRevisedVersion" msgstr "Versão revista do Autor" msgid "submission.authorVersion" msgstr "Versão do Autor" msgid "submission.copyediting" msgstr "Edição de Texto" msgid "submission.copyedit" msgstr "Editar Texto" msgid "submission.proofreading" msgstr "Leitura de Prova" msgid "submission.scheduling" msgstr "Agendamento" msgid "submission.scheduledIn" msgstr "Agendado para publicação na edição {$issueName}." msgid "submission.scheduledIn.tba" msgstr "(A Designar)" msgid "submissions.copyeditComplete" msgstr "Texto corrigido" msgid "submissions.layoutComplete" msgstr "Layout concluído" msgid "submissions.proofreadingComplete" msgstr "Leitura de Provas realizada" msgid "submissions.step1" msgstr "Passo 1" msgid "submissions.step3" msgstr "Passo 3" msgid "submissions.queuedReview" msgstr "Em Revisão" msgid "submissions.published" msgstr "Publicado" msgid "submissions.initial" msgstr "Inicial" msgid "submissions.proofread" msgstr "Ler Prova" msgid "submissions.initialProof" msgstr "Leitura de Prova Inicial" msgid "submissions.postAuthor" msgstr "Pós-Autor" msgid "submissions.reviewRound" msgstr "Ronda de Revisão" msgid "submissions.proof" msgstr "Prova" msgid "submissions.editorDecision" msgstr "Decisão Editorial" msgid "submissions.editorRuling" msgstr "Conclusão do Editor" msgid "submission.eventLog" msgstr "Histórico de Eventos (log)" msgid "journal.currentIssue" msgstr "Número Atual" msgid "context.contexts" msgstr "Revistas" msgid "journal.path" msgstr "Caminho" msgid "context.context" msgstr "Revista" msgid "user.showAllJournals" msgstr "Mostrar as Minhas Revistas" msgid "user.registerForOtherJournals" msgstr "Registar-se noutras revistas" msgid "user.myJournals" msgstr "Minhas Revistas" msgid "user.role.manager" msgstr "Editor-gestor" msgid "user.role.subEditor" msgstr "Editor de Secção" msgid "user.role.subscriptionManager" msgstr "Gestor de Subscrições" msgid "user.role.managers" msgstr "Editores-gestores" msgid "user.role.subscriptionManagers" msgstr "Gestores de Subscrições" msgid "issue.issue" msgstr "Edição" msgid "issue.issues" msgstr "Edições" msgid "issue.title" msgstr "Título" msgid "issue.volume" msgstr "Volume" msgid "issue.number" msgstr "Número" msgid "issue.vol" msgstr "Vol." msgid "issue.no" msgstr "N.º" msgid "issue.year" msgstr "Ano" msgid "issue.noIssues" msgstr "Nenhuma Edição" msgid "issue.toc" msgstr "Sumário" msgid "issue.abstract" msgstr "Resumo" msgid "submission.event.general.defaultEvent" msgstr "Evento da submissão" msgid "submission.event.general.issueScheduled" msgstr "Submissão enviada para a fila de números para publicação" msgid "submission.event.general.issueAssigned" msgstr "Submissão designada à edição" msgid "submission.event.general.articlePublished" msgstr "Artigo publicado" msgid "submission.event.author.authorRevision" msgstr "Revisão do autor enviada" msgid "submission.event.general.authorRevision" msgstr "Documento revisto pelo autor atualizado" msgid "submission.event.editor.editorAssigned" msgstr "Editor designado à submissão" msgid "submission.event.editor.editorUnassigned" msgstr "Editor desassociado da submissão" msgid "submission.event.editor.editorDecision" msgstr "Decisão editorial enviada" msgid "submission.event.editor.editorFile" msgstr "Versão do Editor atualizada" msgid "submission.event.editor.submissionArchived" msgstr "Submissão enviada para o Arquivo" msgid "submission.event.editor.submissionRestored" msgstr "Submissão restaurada do Arquivo" msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned" msgstr "Editor de Texto designado à submissão" msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned" msgstr "Editor de Texto desassociado da submissão" msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated" msgstr "Tarefa de Edição de Texto iniciada" msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision" msgstr "Versão do Editor de Texto atualizada" msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted" msgstr "Edição de Texto inicial concluída" msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted" msgstr "Edição de Texto final concluída" msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile" msgstr "Versão de Edição de Texto atualizada" msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned" msgstr "Leitor de Prova designado à submissão" msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned" msgstr "Leitor de Prova desassociado da submissão" msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated" msgstr "Leitura de Prova iniciada" msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision" msgstr "Revisão do Leitor de Prova atualizada" msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted" msgstr "Etapa da Leitura de Prova concluída" msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned" msgstr "Editor de Layout designado à submissão" msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned" msgstr "Editor de Layout desassociado da submissão" msgid "submission.event.layout.layoutInitiated" msgstr "Tarefa de Layout iniciada" msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated" msgstr "Layout de artigo atualizado" msgid "submission.event.layout.layoutComplete" msgstr "Tarefa de Layout concluída" msgid "comments.commentsOnArticle" msgstr "Comentários sobre o artigo" msgid "comments.authenticated" msgstr "por <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>" msgid "admin.auth.defaultSourceDescription" msgstr "" "<p>Definir uma fonte de autenticação padrão diferente da do sistema " "implica:</p>\n" "<ul>\n" "\t<li>Caso um utilizador tente registar uma nova conta com um login já " "existente na fonte de autenticação (mas não na base do sistema), o registo " "só será permitido se a senha fornecida for válida para a conta em " "questão.</li>\n" "</ul>" msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions" msgstr "" "<h4>AVISO!</h4>\n" "<p>O sistema não conseguiu alterar automaticamente o documento de configuração. Para aplicar as alterações é necessário editar o ficheiro <tt>config.inc.php</tt> manualmente em algum editor de texto, substituindo-o com o conteúdo do campo a seguir.</p>" msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement" msgstr "Controlo de Subscrições" msgid "plugins.categories.generic.description" msgstr "" "Plugins Genéricos são utilizados para ampliar o sistema, personalizando o " "que não é possível com plugins de outras categorias." msgid "plugins.categories.auth.description" msgstr "Plugins de Autenticação permitem ao sistema delegar tarefas de autenticação a outros sistemas, como servidores LDAP." msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription" msgstr "" "Passos: Fila de Submissão > Revisão de Submissão > Edição de Submissão > " "Sumário.<br /><br />\n" "Escolha um modelo para administrar os aspetos do processo editorial. (Para " "designar um Editor e Editores de Secção, aceda a opção Editores em " "Administração da Revista.)" msgid "manager.people.noAdministrativeRights" msgstr "" "Não tem direitos administrativos sobre este utilizador porque:\n" "\t\t<ul>\n" "\t\t\t<li>O utilizador é o administrador do portal</li>\n" "\t\t\t<li>O utilizador está ativo em revistas que não tem permissões para " "gerir</li>\n" "\t\t</ul>\n" "\tEsta tarefa deve ser executada pelo administrador do portal.\n" "\t" msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments" msgstr "Tarefas Editoriais Ativas" msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments" msgstr "Tarefas Editoriais Concluídas" msgid "sectionEditor.noneAssigned" msgstr "Nenhuma submissão designada." msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify" msgstr "Notificar o editor de texto novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify" msgstr "Notificar o autor novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify" msgstr "Notificar o editor de layout novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify" msgstr "Notificar o leitor de prova novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar a tarefa?" msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb" msgstr "Arrependimentos" msgid "sectionEditor.regrets.title" msgstr "" "#{$submissionId} Arrependimentos, Cancelamentos & Rondas Anteriores do " "Revisor" msgid "sectionEditor.regrets" msgstr "Arrependimentos" msgid "sectionEditor.regrets.link" msgstr "Ver Arrependimentos, Cancelamentos, Rondas" msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound" msgstr "Revisão por Pares, Ronda {$round}" msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound" msgstr "Decisão Editorial, Ronda {$round}" msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels" msgstr "Arrependimentos & Cancelamentos do Revisor" msgid "sectionEditor.regrets.regret" msgstr "Arrependimento" msgid "sectionEditor.regrets.result" msgstr "Resultado" msgid "sectionEditor.review.createReviewer" msgstr "Registar novo revisor" msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments" msgstr "Tarefas Editoriais Ativas" msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments" msgstr "Tarefas Editoriais Concluídas" msgid "layoutEditor.noActiveAssignments" msgstr "Nenhuma tarefa editorial." msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments" msgstr "Tarefas de Edição de Layout" msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat" msgstr "Upload formato de publicação" msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley" msgstr "Substituir Ficheiro" msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile" msgstr "Enviar documentos suplementares" msgid "reviewer.pendingReviews" msgstr "Artigo a aguardar revisão" msgid "reviewer.completedReviews" msgstr "Concluídas" msgid "reviewer.averageQuality" msgstr "Classificação" msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed" msgstr "Documento a ser revisto" msgid "reviewer.article.notifyTheEditor" msgstr "Notificar Editor" msgid "reviewer.article.canDoReview" msgstr "Disponível para Revisão" msgid "reviewer.article.cannotDoReview" msgstr "Indisponível para Revisão" msgid "reviewer.article.submissionEditor" msgstr "Editor da submissão" msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription" msgstr "Escreva ou cole os comentários de revisão aqui" msgid "reviewer.article.editorToEnter" msgstr "Editor alimentará o sistema" msgid "reviewer.article.sendReminder" msgstr "Enviar lembrete" msgid "reviewer.article.automatic" msgstr "(Auto)" msgid "reviewer.article.selectRecommendation" msgstr "" "Escolha a recomendação adequada e submeta a revisão para concluir o " "processo. É obrigatório incluir os comentários da revisão ou transferir uma " "ficheiro antes de definir a sua recomendação." msgid "reviewer.article.recommendation" msgstr "Recomendação" msgid "reviewer.article.submitReview" msgstr "Enviar revisão ao Editor" msgid "reviewer.article.reviewerComments" msgstr "Comentários" msgid "reviewer.article.uploadedFile" msgstr "Documentos Enviados" msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion" msgstr "Versão enviada pelo revisor" msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription" msgstr "" "(Caso deseje realizar anotações no documento, para o editor, guarde no seu " "computador e depois envie usando Pesquisar/Enviar.)" msgid "reviewer.article.schedule.request" msgstr "Pedido do Editor" msgid "reviewer.article.schedule.response" msgstr "Resposta" msgid "reviewer.article.schedule.submitted" msgstr "Revisão Enviada" msgid "reviewer.article.schedule.due" msgstr "Revisão não concluída" msgid "reviewer.article.decision.accept" msgstr "Aceitar Submissão" msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions" msgstr "Revisões requeridas" msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere" msgstr "Submeter novamente para revisão" msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere" msgstr "Enviar a outra revista" msgid "reviewer.article.decision.decline" msgstr "Rejeitar Submissão" msgid "reviewer.article.decision.seeComments" msgstr "Ver comentários" msgid "reviewer.article.schedule" msgstr "Agendar" msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed" msgstr "Submissão a aguardar revisão" msgid "reviewer.article.reviewSchedule" msgstr "Agenda da Revisão" msgid "reviewer.article.reviewSteps" msgstr "Etapas de Revisão" msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines" msgstr "Instruções aos Revisores" msgid "reviewer.article.notifyEditorA" msgstr "Notificar o editor da submissão" msgid "reviewer.article.notifyEditorB" msgstr "a sua decisão sobre a sua disponibilidade para realizar a revisão." msgid "reviewer.article.consultGuidelines" msgstr "Em caso positivo, consulte as Instruções aos Revisores a seguir." msgid "reviewer.article.downloadSubmission" msgstr "Clique no nome dos documentos para transferir para o seu computador e realizar a revisão (no documento digital ou a sua impressão) dos documentos associados à submissão." msgid "reviewer.article.enterReviewA" msgstr "Clique no ícone para inserir (ou colar) a revisão da submissão." msgid "reviewer.article.uploadFile" msgstr "Opcionalmente, é possível transferir uma versão do documento com os seus comentários para consulta pelo editor e/ou autor." msgid "reviewer.article.mustSelectDecision" msgstr "" "Não foi selecionada nenhuma recomendação. Deve-se escolher uma recomendação " "para submeter a revisão." msgid "reviewer.article.confirmDecision" msgstr "" "Uma vez registada a decisão não será mais possível modificar a revisão. " "Deseja realmente continuar?" msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit" msgstr "Ficheiro para Edição de Texto" msgid "copyeditor.article.copyeditorFile" msgstr "Versão do Editor de Texto" msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile" msgstr "Versão do Editor de Texto" msgid "proofreader.noProofreadingAssignments" msgstr "Nenhuma Tarefa de Leitura de Prova" msgid "author.submit.uploadInstructions" msgstr "" "\n" "<p>Para transferir um manuscrito para a revista, execute os seguintes " "passos:</p>\n" "<ol>\n" "<li>Nesta página, clique em Localizar (Browse ou Ficheiro, dependendo do " "navegador), e localize o documento no disco rígido do seu computador.</li>\n" "<li>Localize o documento desejado e selecione-o.</li>\n" "<li>Ao localizar o documento, clique em Abrir. O sistema usará " "automaticamente o documento selecionado na janela Transferir Documento para " "Submissão.</li>\n" "<li>Clique em Transferir, para enviar o documento do seu computador para o " "servidor de hospedagem da revista. O sistema dará um novo nome ao documento " "seguindo padrão de nomenclatura previamente definidos.</li>\n" "<li>Uma vez transferido, clique em Guardar e Continuar no final da " "página.</li>\n" "</ol>" msgid "submission.review.mustUploadFileForReview" msgstr "" "O e-mail de pedido será enviado somente após a inclusão de uma Versão para " "Revisão." msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit" msgstr "E-mail de pedido será enviado somente após enviar o documento para edição em Decisão Editorial, na página de Revisão." msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit" msgstr "" "E-mail de pedido será enviado somente após a transferência de um documento " "para a Edição de Texto." msgid "submission.copyedit.initialCopyedit" msgstr "Edição de Texto Inicial" msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit" msgstr "Edição de Texto do Editor" msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview" msgstr "Edição de Texto pelo Autor" msgid "submission.copyedit.finalCopyedit" msgstr "Edição de Texto Final" msgid "submission.copyedit.copyeditVersion" msgstr "Versão de Edição de Texto" msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor" msgstr "Designar Editor de Texto" msgid "submission.copyedit.useFile" msgstr "Usar ficheiro" msgid "submission.copyedit.copyeditComments" msgstr "Comentários da Edição de Texto" msgid "submission.copyedit.instructions" msgstr "Instruções para Edição de Texto" msgid "submission.layout.assignLayoutEditor" msgstr "Designar Editor de Layout" msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor" msgstr "Substituir Editor de Layout" msgid "submission.layout.layoutComments" msgstr "Comentários do Layout" msgid "submission.layout.instructions" msgstr "Instruções para Layout" msgid "submission.proofreadingComments" msgstr "Comentários da Leitura de Prova" msgid "submission.proofread.corrections" msgstr "Correções na Leitura de Prova" msgid "submission.proofread.instructions" msgstr "Instruções para Leitura de Prova" msgid "submission.logType.article" msgstr "Artigo" msgid "submission.logType.author" msgstr "Autor" msgid "submission.logType.editor" msgstr "Editor" msgid "submission.logType.review" msgstr "Revisão" msgid "submission.logType.copyedit" msgstr "Edição de Texto" msgid "submission.logType.layout" msgstr "Layout" msgid "submission.logType.proofread" msgstr "Leitura de Prova" msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence" msgstr "Correspondência entre Editor/Autor" msgid "submission.comments.copyeditComments" msgstr "Comentários da Edição de Texto" msgid "submission.comments.viewableDescription" msgstr "" "Estes comentários podem ser partilhados com o autor.<br />\n" "(Após guardar, outros comentários podem ser incluídos.)" msgid "submission.comments.canShareWithAuthor" msgstr "Para autor e editor" msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor" msgstr "Para editor" msgid "submission.comments.blindCcReviewers" msgstr "" "Após o envio, apresentar uma cópia editável (BCC) da decisão editorial para " "encaminhar aos revisores." msgid "submission.comments.forAuthorEditor" msgstr "Para autor e editor" msgid "submission.comments.forEditor" msgstr "Para editor" msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor" msgstr "Guardar e enviar E-mail ao autor" msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor" msgstr "Guardar e enviar E-mail ao editor" msgid "user.register.noJournals" msgstr "Não há revistas para se registar neste portal." msgid "user.register.privacyStatement" msgstr "Política de Privacidade" msgid "user.register.registrationDisabled" msgstr "Registo de utilizadores desativado de momento." msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort" msgstr "Senha inserida não contém o mínimo de caracteres." msgid "user.register.readerDescription" msgstr "Notificado via e-mail da publicação de nova edição da revista." msgid "user.register.openAccessNotificationDescription" msgstr "" "Notificado via e-mail quando a edição da revista se tornar de Acesso Aberto." msgid "user.register.authorDescription" msgstr "Pode submeter à revista." msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests" msgstr "Disponível para realizar revisão por pares das submissões enviada a esta revista." msgid "user.register.reviewerDescription" msgstr "Disponível para realizar revisão por pares das submissões ao portal." msgid "search.browseAuthorIndex" msgstr "Índice de autores" msgid "search.searchFor" msgstr "Pesquisar termo" msgid "search.withinJournal" msgstr "Em" msgid "search.allJournals" msgstr "Todas as Revistas" msgid "search.authorIndex" msgstr "Índice de Autores" msgid "search.authorDetails" msgstr "Perfil do Autor" msgid "search.syntaxInstructions" msgstr "" "Dicas para pesquisa:<ul>\n" "<li>O sistema de pesquisa não diferencia maiúsculas ou minúsculas</li>\n" "<li>Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de pesquisa</li>\n" "<li>São recuperados por padrão apenas artigos contendo <em>todos</em> os " "termos de pesquisa (ex.: <em>E</em> é implícito)</li>\n" "<li>Combine múltiplos termos <em>OU</em> para encontrar artigos contendo um " "ou outro termo; ex.: <em>educação OU pesquisa</em></li>\n" "<li>Use parêntesis para criar pesquisas mais complexas; ex.: <em>ficheiro ((" "revista OU conferência) NÃO teses)</em></li>\n" "<li>Use aspas para recuperar o termo exato; ex.: <em>\"publicação em acesso " "aberto\"</em></li>\n" "<li>Exclua termos utilizando <strong>-</strong> ou <em>NÃO</em>; ex.: <em>" "online -políticas</em> ou <em>online NÃO políticas</em></li>\n" "<li>Use <strong>*</strong> como caracter coringa; ex.: <em>soci* " "moralidade</em> recuperará documentos contendo \"sociedade\" ou \"" "sociológico\"</li>\n" "</ul>" msgid "article.pdf.title" msgstr "Portable Document Format (PDF)" msgid "article.nonpdf.title" msgstr "Transferir artigo" msgid "article.nonpdf.note" msgstr "" "O documento selecionado deverá ser transferido automaticamente. Em caso " "negativo, clique no atalho abaixo. Note que o documento pode requerer um " "visualizador especial ou extensão para ser executado.<br /><br />Caso o " "documento não seja transferido automaticamente, <a href=\"{$url}\">clique " "aqui</a>." msgid "site.journalsHosted" msgstr "Revistas alojadas no portal" msgid "site.journalView" msgstr "Aceder à revista" msgid "site.journalRegister" msgstr "Registo" msgid "site.journalCurrent" msgstr "Edição Atual" msgid "current.current" msgstr "Atual" msgid "current.noCurrentIssueDesc" msgstr "Esta revista ainda não publicou nenhuma edição." msgid "current.noCurrentIssue" msgstr "Sem edição atual" msgid "archive.archives" msgstr "Edições Anteriores" msgid "archive.browse" msgstr "Navegar nas edições anteriores" msgid "archive.issueUnavailable" msgstr "Número indisponível" msgid "about.statistics" msgstr "Estatísticas" msgid "about.editorialTeam" msgstr "Equipa Editorial" msgid "about.editorialTeam.biography" msgstr "Biografia" msgid "about.editorialPolicies" msgstr "Políticas Editoriais" msgid "about.focusAndScope" msgstr "Âmbito" msgid "about.sectionPolicies" msgstr "Políticas de Secção" msgid "about.submissions" msgstr "Submissões" msgid "about.onlineSubmissions.login" msgstr "Acesso" msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired" msgstr "{$login} ou {$register} para submeter um artigo." msgid "about.authorGuidelines" msgstr "Instruções para Autores" msgid "about.submissionPreparationChecklist" msgstr "Condições para Submissão" msgid "about.submissionPreparationChecklist.description" msgstr "Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores." msgid "about.copyrightNotice" msgstr "Declaração de Direitos de Autor" msgid "about.privacyStatement" msgstr "Política de Privacidade" msgid "about.peerReviewProcess" msgstr "Processo de Revisão por Pares" msgid "about.publicationFrequency" msgstr "Periodicidade" msgid "about.openAccessPolicy" msgstr "Política de Acesso Aberto" msgid "about.delayedOpenAccess" msgstr "Acesso Aberto Embargado" msgid "about.delayedOpenAccessDescription1" msgstr "O conteúdo desta revista estará disponível para Acesso Aberto" msgid "about.delayedOpenAccessDescription2" msgstr "mês(es) após a publicação da edição." msgid "about.archiving" msgstr "Arquivo" msgid "about.subscriptions" msgstr "Subscrições" msgid "about.subscriptionsContact" msgstr "Contacto para Subscrições" msgid "about.availableSubscriptionTypes" msgstr "Tipos de Subscrições" msgid "about.aboutThisPublishingSystem" msgstr "" "Mais informação sobre o sistema de publicação, Plataforma e Fluxo de " "Trabalho do OJS/PKP." msgid "about.aboutOJSJournal" msgstr "" "A revista utiliza o Open Journal Systems (OJS {$ojsVersion}), sistema de " "código aberto para a administração e a publicação de revistas desenvolvido, " "com suporte, e distribuído gratuitamente pelo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">" "Public Knowledge Project</a> sob a licença GNU General Public License." msgid "about.aboutOJSSite" msgstr "" "O portal utiliza o Open Journal Systems (OJS {$ojsVersion}), sistema de " "código aberto para a administração e publicação de revistas desenvolvido, " "com suporte e distribuído gratuitamente pelo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">" "Public Knowledge Project</a> sob a licença GNU General Public License." msgid "help.ojsHelp" msgstr "Ajuda do Open Journal Systems" msgid "help.ojsHelpAbbrev" msgstr "Ajuda do sistema" msgid "installer.appInstallation" msgstr "Instalação do Sistema" msgid "installer.ojsUpgrade" msgstr "Atualização do Sistema" msgid "installer.installationInstructions" msgstr "" "<h4>Versão do OJS {$version}</h4>\n" "\n" "<p>Agradecemos o seu interesse em utilizar o software desenvolvido pelo " "Public Knowledge Project <strong>Open Journal Systems</strong>. Antes de " "continuar, leia o documento <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md_pt\"" ">README_pt</a> incluído no pacote. Para mais informações sobre o Public " "Knowledge Project e outros sistemas desenvolvidos, aceda ao <a href=\"" "http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">site do PKP</a>. Se encontrar erros " "para reportar, sugestões ou dúvidas sobre o Open Journal Systems visite <a " "href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">fórum de ajuda</a> ou " "visit o <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">" "sistema de relatório de errps do PKP</a>. Apesar do fórum de ajuda ser o " "método de contacto preferencial, pode também enviar um e-mail à equipa para <" "a href=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p>\n" "\n" "<h4>Atualização</h4>\n" "\n" "<p>Caso esteja a atualizar uma versão existente do OJS, <a href=\"" "{$upgradeUrl}\">clique aqui</a> para continuar.</p>\n" "\n" "<h4>Requisitos Básicos</h4>\n" "\n" "<ul>\n" "\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= " "{$phpRequiredVersion}, está a usar {$phpVersion} {$wrongPhpText}</li>\n" "\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 " "or <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> >=" " 9.1.5</li>\n" "\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= " "1.3.2x ou >= 2.0.4x ou Microsoft IIS 6</li>\n" "\t<li>Sistema Operativo: Qualquer sistema operativo que suporte o software " "acima, incluindo <a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\"" ">Linux</a>, <a href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a " "href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"" "http://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"" "http://www.microsoft.com/\">Windows</a></li>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>A falta de recursos impossibilita testes completos em todas as " "possibilidades de configuração e versões de plataformas, não havendo " "garantia implícita de funcionamento ou de suporte. </p>\n" "\n" "<p>Alterações às configurações podem ser realizadas após a instalação, " "editando o documento <tt>config.inc.php</tt> na base da pasta do sistema, ou " "através da interface de administração via web do sistema.</p>\n" "\n" "<h4>Suporte a Servidores de Bases de Dados</h4>\n" "\n" "<p>O sistema foi testado apenas com MySQL e PostgreSQL, embora outras bases " "de dados que utilizem o <a href=\"http://adodb.sourceforge.net/\" target=\"" "_blank\">ADOdb</a> possam funcionar (parcial ou completamente). Notificações " "sobre compatibilidade e/ou correcções para funcionamento em sistemas de " "bases de dados(DBMSs) alternativos podem ser enviados para a equipa do " "PKP.</p>\n" msgid "installer.upgradeInstructions" msgstr "" "<h4>Versão do OJS{$version}</h4>\n" "\n" "<p>Agradecemos o seu interesse em utilizar o software desenvolvido pelo " "Pulic Knowledge Project <strong>Open Journal Systems</strong>. Antes de " "continuar, leia o documento <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md_pt\"" ">README_pt</a> e o <a href=\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md_pt\">UPGRADE_pt</a>" "incluído no pacote. Para mais informações sobre o Public Knowledge Project e " "outros sistemas desenvolvidos, aceda ao <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" " "target=\"_blank\">website do PKP</a>. Se tiver erros para reportar ou " "questões de apoio técnico sobre o Open Journal Systems, veja o <a href=\"" "http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">fórum de ajuda </a> ou visite o <" "a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema " "de relatório de bugs</a>. Apesar do fórum de ajuda ser o método de contacto " "prefencial, pode também enviar um e-mail à equipa para <a href=\"" "mailto:[email protected]\">[email protected]</a>.</p>\n" "<p>É <strong>altamente recomendado</strong> fazer backup da sua base de " "dados, diretório de ficheiros, e diretório de instalação do OJS antes de " "continuar.</p>\n" "<p>Caso esteja a correr o <a href=\"http://www.php.net/features.safe-mode\" " "target=\"_blank\">PHP em Modo Seguro (Safe Mode)</a>, assegure-se que a " "directiva max_execution_time no php.ini esteja configurada para um limite " "alto. Caso este ou qualquer outro limite (ex.: directivas de timeout do " "Apache) for alcançada e o processo de atualização for interrompido, será " "necessário restaurar a versão anterior e executar novamente a atualização, " "alterando as configurações de limites no servidor.</p>" msgid "installer.localeSettingsInstructions" msgstr "" "Para suporte total ao Unicode (UTF-8), escolha UTF-8 para todas as configurações de caracteres. Note que o suporte requer o MySQL >= 4.1.1 ou PostgreSQL >= 7.1. Suporte total ao Unicode requer o PHP >= 4.3.0 compilado com suporte à biblioteca<a href=\"http://www.php.net/mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> (activada em instalações padrão de versões mais recentes do PHP). Problemas com conjuntos de caracteres podem ocorrer caso estes requisitos não sejam atendidos pelo servidor.\n" "<br /><br />\n" "O servidor actualmente tem suporte a mbstring: <strong>{$supportsMBString}</strong>" msgid "installer.localeInstructions" msgstr "O idioma padrão do sistema. Consulte a documentação caso deseje suporte a idiomas não listados." msgid "installer.additionalLocalesInstructions" msgstr "" "Escolha qualquer idioma adicional para incluir no sistema. Os idiomas " "estarão disponíveis a todas as revistas alojadas. Idiomas adicionais também " "podem ser instalados a qualquer momento através da interface de " "administração via web." msgid "installer.filesDirInstructions" msgstr "" "Insira o caminho completo para uma pasta existente no servidor onde serão " "armazenados os documentos submetidos. Esta pasta não deve possuir acesso " "direto via web. <strong>Verifique se a pasta existe e se possui permissões " "de escrita antes da instalação.</strong> Os caminhos no Windows devem " "utilizar a barra delimitadora para frente, ex.: \"C:/myjournal/files\"." msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError" msgstr "<strong>AVISO:</strong> em caso de erro durante a instalação da base de dados, pode ser necessário eliminar a base de dados ou as tabelas antes de executar novamente a instalação." msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions" msgstr "" "<h4>IMPORTANTE!</h4>\n" "<p>O instalador não pode sobrescrever o documento de configuração. Antes de usar o sistema, edite o documento <tt>config.inc.php</tt> num editor de texto e substitua todo o conteúdo pelo texto no campo abaixo.</p>" msgid "installer.installationComplete" msgstr "" "<p>Instalação do sistema concluída com sucesso.</p>\n" "<p>Para iniciar o uso do sistema, <a href=\"{$loginUrl}\">aceda ao " "sistema</a> com o nome de utilizador e a senha fornecidos durante a " "instalação.</p>\n" "<p>Se deseja fazer parte da comunidade do PKP, pode:</p>\n" "<ol>\n" "\t<li>Ler o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">blog do " "PKP</a> e seguir o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new\">" "RSS feed</a> para notícias e atualizações.</li>\n" "\t<li>Visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">fórum de " "ajuda</a> se tiver questões ou comentários.</li>\n" "</ol>" msgid "installer.upgradeComplete" msgstr "" "<p>Atualização para a versão {$version} concluída com sucesso.</p>\n" "<p>Defina a variável \"instalado\", no documento de configuração " "config.inc.php, de novo para <em>On</em>.</p>\n" "<p>Se ainda não se registou e pretende receber notícias e atualizações, " "<strong>registe-se em <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target=\"" "_new\">http://pkp.sfu.ca/ojs/register</a>.</strong> Se tiver questões ou " "comentários, visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">" "fórum de ajuda</a>.</p>" msgid "log.author.documentRevised" msgstr "{$authorName} reviu o artigo {$submissionId}. O novo ID é {$fileId}." msgid "log.review.reviewerUnassigned" msgstr "" "{$reviewerName} desassociado(a) da ronda {$round} de revisão da submissão " "{$submissionId}." msgid "log.review.reviewInitiated" msgstr "A ronda {$round} de revisão da submissão {$submissionId}, designada a {$reviewerName}, foi iniciada." msgid "log.review.reviewerRated" msgstr "{$reviewerName} recebeu classificação para a ronda {$round} de revisão da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewDueDateSet" msgstr "Foi definido para {$dueDate} o prazo para conclusão da ronda {$round} de revisão da submissão {$submissionId}, designada a {$reviewerName}." msgid "log.review.reviewRecommendationSet" msgstr "{$reviewerName} definiu a recomendação para a ronda {$round} de revisão da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy" msgstr "O Editor {$editorName} definiu a recomendação em nome do Revisor {$reviewerName}, para a ronda {$round} de revisão da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.resubmit" msgstr "Submissão {$submissionId} enviada novamente para revisão." msgid "log.review.reviewDeclined" msgstr "{$reviewerName} não está disponível para rever a ronda {$round} da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewAccepted" msgstr "{$reviewerName} está disponível para a ronda de revisão {$round} da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy" msgstr "{$userName} está disponível para a ronda de revisão {$round} da submissão {$submissionId}, substituindo {$reviewerName}." msgid "log.review.reviewFileByProxy" msgstr "O Editor {$userName} enviou um documento de revisão em nome do Revisor {$reviewerName}, para a ronda {$round} da submissão {$submissionId}." msgid "log.review.reviewerFile" msgstr "Versão do Revisor enviada para o sistema." msgid "log.copyedit.initiate" msgstr "Iniciada a Edição de Texto da submissão {$submissionId} por {$copyeditorName}." msgid "log.copyedit.copyeditFileSet" msgstr "O documento padrão para edição de texto foi definido." msgid "log.copyedit.initialEditComplete" msgstr "{$copyeditorName} concluiu a edição de texto inicial da submissão {$submissionId}." msgid "log.copyedit.finalEditComplete" msgstr "{$copyeditorName} concluiu a edição de texto final da submissão {$submissionId}." msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned" msgstr "" "{$copyeditorName} designado(a) para Edição de Texto da submissão " "{$submissionId}." msgid "log.copyedit.copyeditorFile" msgstr "A versão de edição de texto foi enviada." msgid "log.copyedit.authorFile" msgstr "A versão de edição de texto do autor foi enviada." msgid "log.layout.layoutEditorAssigned" msgstr "" "{$editorName} designado(a) como editor de layout da submissão " "{$submissionId}." msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned" msgstr "" "{$editorName} desassociado(a) da edição de layout da submissão " "{$submissionId}." msgid "log.layout.layoutEditComplete" msgstr "{$editorName} concluiu a edição de layout da submissão {$submissionId}." msgid "log.editor.metadataModified" msgstr "Os metadados foram modificados por {$editorName}." msgid "log.editor.editorFile" msgstr "A versão de editor foi enviada." msgid "log.editor.archived" msgstr "A submissão {$submissionId} foi arquivada." msgid "log.editor.restored" msgstr "A submissão {$submissionId} foi restaurada para a fila." msgid "log.editor.editorAssigned" msgstr "" "{$editorName} foi designado(a) como editor da submissão {$submissionId}." msgid "log.proofread.assign" msgstr "{$assignerName} designou {$proofreaderName} para a leitura de provas da submissão {$submissionId}." msgid "log.proofread.complete" msgstr "{$proofreaderName} enviou {$submissionId} para agendamento." msgid "log.imported" msgstr "{$userName} importou o documento {$submissionId}." msgid "metadata.pkp.peerReviewed" msgstr "Artigo Revisto por Pares" msgid "common.confirmComplete" msgstr "" "Deseja realmente marcar esta tarefa como concluída? Não será possível " "realizar alterações após executar esta ação." msgid "common.payment" msgstr "Pagamento" msgid "common.payments" msgstr "Pagamentos" msgid "navigation.competingInterestGuidelines" msgstr "Instruções para Conflito de Interesses" msgid "submission.sent" msgstr "Enviado" msgid "reader.subscribersOnly" msgstr "Exclusivo para assinantes" msgid "reader.openAccess" msgstr "Acesso Aberto" msgid "reader.subscriptionAccess" msgstr "Acesso Restrito" msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess" msgstr "Acesso Restrito ou Pago" msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample" msgstr "" "<h3>Proposta de Aviso de Direitos de Autor Creative Commons</h3>\n" "<h4>1. Proposta de Política para Revistas científicas em Acesso Aberto</h4>\n" "Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:\n" "<ol type=\"a\">\n" "\t<li>Autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito " "de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a <a " "target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licença " "Creative Commons Atribuição</a> que permite a partilha do trabalho com " "reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.</li>\n" "\t<li>Autores têm autorização para assumir contratos adicionais " "separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho " "publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como " "capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta " "revista.</li>\n" "\t<li>Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir o seu " "trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página " "pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso " "pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do " "trabalho publicado (Veja <a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/" "oacitation-biblio.html\">O Efeito do Acesso Aberto</a>).</li>\n" "</ol>\n" "\n" "<h4>Proposta de Política para Revista que oferecem Acesso Aberto " "Embargado</h4>\n" "Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:\n" "<ol type=\"a\">\n" "\t<li>Autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito " "de primeira publicação, com o trabalho licenciado simultaneamente sob uma <a " "target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licença " "Creative Commons Atribuição</a> [ESPECIFICAR TEMPO AQUI] após a publicação, " "permitindo a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho " "e publicação inicial nesta revista.</li>\n" "\t <li>Autores têm autorização para assumir contratos adicionais " "separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho " "publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como " "capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta " "revista.</li>\n" "\t <li>Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir o seu " "trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página " "pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso " "pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do " "trabalho publicado (Veja <a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/" "oacitation-biblio.html\">O Efeito do Acesso Aberto</a>).</li>\n" "</ol>" msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription" msgstr "" "<p>Estão disponíveis as seguintes opções para permitir aos leitores " "localizar versões online dos trabalhos citados pelo autor.</p>\n" "\n" "<ol>\n" "\t<li><strong>Adicionar Ferramenta de Leitura</strong><p>O Editor-gestor " "pode incluir \"Pesquisar Referências\" à Ferramenta de Leitura que acompanha " "os artigos publicados, permitindo aos leitores colar o título da referência " "no campo de pesquisa e escolher onde pesquisar, a partir das bases de dados " "pré-definidas.</p></li>\n" "\t<li><strong>Incluir Links para Referências</strong><p>O Editor de Layout " "pode incluir links ativos nas referências disponíveis online, utilizando os " "recursos a seguir (que podem ser editados).</p></li>\n" "</ol>" msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer" msgstr "Registar utilizador existente como Revisor" msgid "submission.layout.imageInvalid" msgstr "Formato de imagem inválido. Formatos aceites são .gif, .jpg ou .png." msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess" msgstr "" "Documentos podem ser visualizados somente após informar que está disponível " "para realizar a tarefa de revisão" msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests" msgstr "Declare se há conflito de interesses em relação a esta submissão (veja a <a target=\"_new\" class=\"action\" href=\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Política de Conflito de Interesses</a>)." msgid "reviewer.competingInterests" msgstr "Conflito de Interesses" msgid "submission.layout.noLayoutFile" msgstr "" "Nenhum (Enviar versão final da edição de texto como Versão de Layout antes " "de enviar o pedido)" msgid "submission.layout.referenceLinking" msgstr "URLs para Referências" msgid "donations.thankYou" msgstr "Obrigado" msgid "donations.thankYouMessage" msgstr "" "Agradecemos a sua contribuição. É uma grande mais-valia para a revista." msgid "payment.loginRequired" msgstr "É necessário autenticar-se para efetuar um pagamento." msgid "payment.loginRequired.forArticle" msgstr "Documento disponível apenas para assinantes ou exige pagamento para acesso.<br />É necessário autenticar-se para fazer um pagamento." msgid "payment.loginRequired.forDonation" msgstr "É necessário autenticar-se para realizar uma doação." msgid "payment.type.submission" msgstr "Taxa de Submissão" msgid "payment.type.publication" msgstr "Taxa de Publicação" msgid "payment.type.fastTrack" msgstr "Taxa de Revisão por pares Rápida" msgid "payment.type.membership" msgstr "Taxa de Subscrição Individual" msgid "payment.type.subscription" msgstr "Taxa de Subscrição" msgid "payment.type.donation" msgstr "Doações" msgid "payment.donation.makeDonation" msgstr "Realizar doação" msgid "payment.publication.payPublication" msgstr "Pagar para Publicar" msgid "payment.publication.publicationPaid" msgstr "Taxa de Publicação paga" msgid "payment.membership.buyMembership" msgstr "Pagar Subscrição Individual" msgid "payment.membership.renewMembership" msgstr "Renovar Subscrição Individual" msgid "payment.membership.ends" msgstr "Termina" msgid "payment.subscription.renew" msgstr "Renovar Subscrição" msgid "payment.subscription.expires" msgstr "Vencimento" msgid "installer.databaseSettingsInstructions" msgstr "O sistema exige acesso a uma base de dados SQL para armazenar os seus dados. Verifique os requisitos do sistema para a lista de bases de dados suportadas. Nos campos a seguir, informe as configurações a serem utilizadas para conectar ao servidor de bases de dados." msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy" msgstr "" "{$userName} informou que estava indisponível para a ronda {$round} de " "revisão da submissão {$submissionId} em nome de {$reviewerName}." msgid "log.editor.decision" msgstr "" "A Decisão Editorial ({$decision}) para a submissão {$submissionId} foi " "registada por {$editorName}." msgid "debug.notes.currencyListLoad" msgstr "Lista de moedas \"{$filename}\" do ficheiro XML" msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText" msgstr "Subscrição exigida para acesso ao item. Para verificar a sua subscrição, aceda à revista." msgid "about.authorFees" msgstr "Taxas para Autores" msgid "about.authorFeesMessage" msgstr "Esta revista cobra as seguintes taxas aos autores." msgid "about.memberships" msgstr "Associação" msgid "help.searchReturnResults" msgstr "Retornar aos resultados da pesquisa" msgid "payment.paid" msgstr "Pago" msgid "payment.payNow" msgstr "Pagar agora" msgid "payment.waive" msgstr "Isenção de Taxa" msgid "payment.alreadyPaid" msgstr "Pago Anteriormente" msgid "payment.alreadyPaidMessage" msgstr "" "Marque esta opção caso já tenha enviado o pagamento à revista para concluir " "o processo de submissão. A submissão não será avaliada até a receção do " "pagamento. Clique em \"Pagar agora\" para instruções sobre o pagamento." msgid "payment.paymentReceived" msgstr "Pagamento recebido" msgid "payment.paymentSent" msgstr "Pagamento já foi enviado" msgid "payment.submission.paySubmission" msgstr "Pagar taxa de submissão" msgid "reviewer.article.enterReviewForm" msgstr "Clique no ícone para preencher o formulário de revisão." msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired" msgstr "Preencha os campos obrigatórios." msgid "common.homePageHeader.altText" msgstr "Cabeçalho da página inicial" msgid "common.journalHomepageImage.altText" msgstr "Imagem de capa da revista" msgid "article.coverPage.altText" msgstr "Imagem da capa" msgid "article.accessLogoOpen.altText" msgstr "Acesso Aberto" msgid "article.accessLogoRestricted.altText" msgstr "Acesso Restrito" msgid "user.noRoles.chooseJournal" msgstr "O seu registo não está associado a nenhuma revista. Por favor, escolha uma:" msgid "user.noRoles.noRolesForJournal" msgstr "" "O seu registo não possui nenhum papel nesta revista. Dos papéis disponíveis, " "escolha quais pretende que lhe atribuam:" msgid "user.noRoles.submitArticle" msgstr "Submeter artigo" msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed" msgstr "Enviar submissão: o registo de autores está atualmente desativado." msgid "user.noRoles.regReviewer" msgstr "Registar-se como Revisor" msgid "user.noRoles.regReviewerClosed" msgstr "" "Registar-se como Revisor: o registo de revisores está atualmente desativado." msgid "issue.coverPage.altText" msgstr "Capa da revista" msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists" msgstr "Identificador público para formato de publicação já existe." msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText" msgstr "Processo Editorial e de Publicação do Sistema" msgid "payment.type.purchaseArticle" msgstr "Taxa de Aquisição de Artigo" msgid "article.comments.sectionDefault" msgstr "Padrão" msgid "article.comments.disable" msgstr "Desativar" msgid "article.comments.enable" msgstr "Ativar" msgid "article.fontSize" msgstr "Tamanho da fonte" msgid "article.fontSize.small.altText" msgstr "Pequeno" msgid "article.fontSize.medium.altText" msgstr "Médio" msgid "article.fontSize.large.altText" msgstr "Grande" msgid "journal.issn" msgstr "ISSN" msgid "user.manageMySubscriptions" msgstr "Gerir as Minhas Subscrições" msgid "subscriptionTypes.currency" msgstr "Moeda" msgid "subscriptionTypes.year" msgstr "ano" msgid "subscriptionTypes.years" msgstr "anos" msgid "subscriptionTypes.month" msgstr "mês" msgid "subscriptionTypes.months" msgstr "meses" msgid "subscriptionTypes.nonExpiring" msgstr "Não expira" msgid "subscriptionTypes.format" msgstr "Formato" msgid "subscriptionTypes.format.online" msgstr "Online" msgid "subscriptionTypes.format.print" msgstr "Impresso" msgid "subscriptionTypes.format.printOnline" msgstr "Impresso e Online" msgid "subscriptions.inactive" msgstr "Inativo" msgid "subscriptions.status" msgstr "Situação" msgid "subscriptions.status.active" msgstr "Ativo" msgid "subscriptions.status.needsInformation" msgstr "Informações requeridas" msgid "subscriptions.status.needsApproval" msgstr "Aprovação requerida" msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment" msgstr "Aguardando pagamento manual" msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment" msgstr "A Aguardar o pagamento online" msgid "subscriptions.status.other" msgstr "Outro, ver Notas" msgid "subscriptions.individualDescription" msgstr "" "Subscrições individuais exigem que entre no sistema para aceder ao conteúdo " "restrito." msgid "subscriptions.institutionalDescription" msgstr "" "Subscrições institucionais não exigem entrar no sistema. O domínio e/ou " "endereço de IP é usado para proporcionar o controlo de acesso a conteúdo " "restrito." msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription" msgstr "" "<strong>Aviso:</strong> Subscrições institucionais adquiridas online exigem " "aprovação do domínio e faixas de IP antes da sua ativação." msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions" msgstr "Subscrições Individuais" msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions" msgstr "Subscrições Institucionais" msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes" msgstr "Tipos de Subscrições" msgid "manager.people.confirmDisable" msgstr "" "Desativar este utilizador? Isto impedirá o acesso ao sistema pelo utilizador." "\n" "\n" "Pode opcionalmente informar o motivo pelo qual está a desativar a sua conta." msgid "editor.submissionReview.notes" msgstr "" "\n" "\t<ol>\n" "\t<li>Itens destacados indicam que uma ação é necessário por parte do " "editor, etiquetadas da seguinte forma:\n" "\t\t<ul>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Um Revisor foi designado " "mas não foi notificado por e-mail</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Todos os Revisores enviaram " "comentários, mas ainda não há uma decisão registada</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">O Autor enviou o manuscrito " "revisto</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">O Revisor " "ultrapassou o prazo de aceitação ou recusa da revisão</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">O Revisor ultrapassou " "o prazo para envio da revisão</li>\n" "\t\t</ul>\n" "\t</li>\n" "\t<li>\"Prazo\" é preenchido quando o revisor aceita o pedido de revisão; " "aparece o número de semanas até ao prazo de revisão ou (-) semanas que se " "encontra em atraso.</li>\n" "</ol>" msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription" msgstr "" "As Instruções para Revisão fornecerão aos revisores critérios necessários " "para julgar se uma submissão é adequada para publicação na revista, e podem " "incluir quaisquer instruções especiais para preparar uma revisão efetiva e " "construtiva. Ao entrar na revisão, os revisores terão acesso a dois campos " "de texto aberto, sendo o primeiro \"para autor e editor\" e o segundo \"" "somente para o editor\". Como opção alternativa, o Editor-gestor pode criar " "formulários de revisão acedendo a \"Formulários de Revisão\", na " "Administração da revista. Em todos os casos, os editores terão a opção de " "incluir as revisões nas mensagens, ao se comunicarem com o autor." msgid "user.subscriptions.mySubscriptions" msgstr "Minhas Subscrições" msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions" msgstr "Subscrição Individual" msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions" msgstr "Subscrição Institucional" msgid "user.subscriptions.renew" msgstr "Renovar" msgid "user.subscriptions.purchase" msgstr "Adquirir" msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription" msgstr "Adquirir nova subscrição" msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription" msgstr "Adquirir Subscrição Individual" msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription" msgstr "Adquirir Subscrição Institucional" msgid "user.subscriptions.expires" msgstr "Expira em {$date}" msgid "user.subscriptions.expired" msgstr "Expirou em {$date}" msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes" msgstr "Ver tipos disponíveis de Subscrições" msgid "user.subscriptions.form.typeId" msgstr "Tipo de Subscrição" msgid "user.subscriptions.form.membership" msgstr "Registo em Entidade de Classe" msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired" msgstr "O tipo de subscrição escolhida exige informação sobre registo em entidade de classe." msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid" msgstr "Escolha um tipo de subscrição válido." msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists" msgstr "Este utilizador já possui uma subscrição individual." msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions" msgstr "Informações sobre o registo em entidade de classe caso sejam exigidas pelo tipo de assinatura." msgid "user.subscriptions.form.institutionName" msgstr "Nome da Instituição" msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired" msgstr "O nome da instituição é obrigatório." msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress" msgstr "Endereço postal" msgid "user.subscriptions.form.domain" msgstr "Domínio" msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions" msgstr "" "Caso insira um domínio, faixas de IP são opcionais. <br />Valores válidos " "são nomes de domínios (ex.: lib.sfu.ca)." msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired" msgstr "O tipo de assinatura escolhida exige um domínio e/ou uma faixa de IP para autenticação de assinantes." msgid "user.subscriptions.form.domainValid" msgstr "Informe um domínio válido." msgid "user.subscriptions.form.ipRange" msgstr "Faixas de IP" msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem" msgstr "•" msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions" msgstr "" "Insira a faixa de IP caso seja uma subscrição institucional. Caso uma faixa " "de IP seja fornecida, o domínio é opcional. <br />Valores válidos incluem um " "IP (ex.: 142.58.103.1), uma faixa de IP CIDR (ex.: 142.58.100.0/24), uma " "faixa de IP (ex.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), uma faixa de IP com coringa " "'*' (ex.: 142.58.103.*), ou qualquer combinação dessas opções separadas por " "ponto e vírgula (;) (ex.: 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; " "142.58.106.*)." msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid" msgstr "Insira uma faixa de IP válida." msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange" msgstr "Eliminar" msgid "user.subscriptions.form.addIpRange" msgstr "Incluir" msgid "about.history" msgstr "Histórico da Revista" msgid "about.subscriptions.individual" msgstr "Subscrições Individuais" msgid "about.subscriptions.institutional" msgstr "Subscrições Institucionais" msgid "about.subscriptionTypes.name" msgstr "Nome" msgid "about.subscriptionTypes.format" msgstr "Formato" msgid "about.subscriptionTypes.duration" msgstr "Duração" msgid "about.subscriptionTypes.cost" msgstr "Preço" msgid "payment.subscription.purchase" msgstr "Adquirir Subscrições" msgid "installer.installApplication" msgstr "Instalar o sistema" msgid "installer.upgradeApplication" msgstr "Atualizar o sistema" msgid "notification.type.editing" msgstr "Editando eventos" msgid "notification.type.editorDecisionComment" msgstr "Foi enviado um comentário sobre a decisão editorial de \"{$title}.\"" msgid "notification.type.galleyModified" msgstr "A versão para publicação foi alterada para \"{$title}.\"" msgid "notification.type.issuePublished" msgstr "Foi publicado um novo número." msgid "notification.type.newAnnouncement" msgstr "Foi publicada uma nova notícia." msgid "notification.type.reviewerFormComment" msgstr "Um formulário de revisão sobre \"{$title}\" foi enviado." msgid "notification.type.reviewing" msgstr "Eventos da Revisão" msgid "notification.type.site" msgstr "Eventos do Site" msgid "notification.type.submissionComment" msgstr "Um editor escreveu um comentário sobre \"{$title}.\"" msgid "notification.type.submissions" msgstr "Eventos da Submissão" msgid "notification.type.userComment" msgstr "Um leitor comentou sobre \"{$title}\"" msgid "user.register.reviewerInterests" msgstr "Identificar os interesses de revisão (áreas relevantes e métodos de investigação):" msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus" msgstr "Estado da Subscrição" msgid "user.subscriptions.statusInformation" msgstr "" "As subscrições ativas e expiradas são exibidas em baixo assim como o prazo " "de expiração. Além disso, a informação seguinte sobre o estado pode ser " "incluída em cada subscrição." msgid "user.subscriptions.status" msgstr "Estado" msgid "user.subscriptions.statusDescription" msgstr "Descrição" msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription" msgstr "É necessária informação adicional antes da subscrição ser ativada" msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription" msgstr "A subscrição deve ser analisada antes de ser ativada" msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription" msgstr "O pagamento manual foi iniciado mas ainda não foi recebido" msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription" msgstr "Um pagamento online foi iniciado mas foi cancelado ou está incompleto" msgid "payment.authorFees" msgstr "Taxas de Autor" msgid "navigation.categories" msgstr "Categorias" msgid "navigation.categories.browse" msgstr "Pesquisar" msgid "user.profile.profileImage" msgstr "Imagem de Perfil" msgid "issue.fullIssue" msgstr "Número Completo" msgid "issue.nonpdf.title" msgstr "Download Número" msgid "issue.viewIssue" msgstr "Ver Número" msgid "site.noJournals" msgstr "Não existem revistas." msgid "payment.loginRequired.forIssue" msgstr "" "Subscrição ou compra de número necessário para aceder ao artigo. Para " "verificar a subscrição, aceder à compra anterior, ou comprar um número, faça " "login na revista." msgid "payment.type.purchaseIssue" msgstr "Taxa de Compra de Número" msgid "installer.allowFileUploads" msgstr "" "O servidor atualmente permite uploads de ficheiros: " "<strong>{$allowFileUploads}</strong>" msgid "installer.maxFileUploadSize" msgstr "" "O servidor atualmente permite o upload máximo de ficheiros com o tamanho de: " "<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>" msgid "site.upgradeAvailable.admin" msgstr "" "Está disponível uma nova versão do OJS! Atualmente usa a versão do OJS " "{$currentVersion}. A versão mais recente do OJS é {$latestVersion}. Visite <" "a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">esta página</a> " "para fazer download da versão mais recente e encontre as instruções para a " "atualização." msgid "site.upgradeAvailable.manager" msgstr "Está disponível uma nova versão do OJS! Actualmente usa a versão do OJS {$currentVersion}. A versão mais recente do OJS {$latestVersion}. Por favor contacte o Administrador ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) para notificá-lo da última versão. Pode encontrar mais informação <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">aqui</a>." msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing" msgstr "" "Acesso recusado! Não lhe foi atribuído a submissão como tarefa de edição de " "texto." msgid "user.authorization.sectionAssignment" msgstr "Está a tentar aceder a um artigo que não pertence à sua secção." msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission" msgstr "Submissão de cópia de editor inválida ou nenhuma de cópia de editor solicitada!" msgid "editor.navigation.issues" msgstr "Números" msgid "editor.issues.futureIssues" msgstr "Edições Próximos" msgid "editor.issues.backIssues" msgstr "Edições Anteriores" msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent" msgstr "Este formato de publicação estará disponível num site separado." msgid "submission.layout.galley.remoteURL" msgstr "URL do conteúdo hospedado remotamente" msgid "context.current" msgstr "Revista Atual:" msgid "context.select" msgstr "Navegar para outra revista:" msgid "article.return" msgstr "Voltar a Detalhes do Artigo" msgid "journal.viewAllIssues" msgstr "Ver Todos os Números" msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles" msgstr "Adicionar utilizadores sem papéis nesta revista." msgid "user.reviewerPrompt" msgstr "Está disponível para rever artigos submetidos a esta revista?" msgid "user.reviewerPrompt.userGroup" msgstr "Sim, solicito o papel {$userGroup}." msgid "user.register.contextsPrompt" msgstr "Em que revistas deste portal pretende se registar?" msgid "user.register.otherContextRoles" msgstr "Solicitar os seguintes papéis." msgid "user.register.noContextReviewerInterests" msgstr "Se solicitou ser um revisor em qualquer revista, insira os seus interesses de revisão." msgid "user.role.subEditors" msgstr "Editores de Secção" msgid "user.role.journalAssistant" msgstr "Assistente Editorial" msgid "user.role.journalAssistants" msgstr "Assistentes Editoriais" msgid "issue.return" msgstr "Voltar aos detalhes do número" msgid "submission.event.submissionSubmitted" msgstr "Artigo submetido" msgid "search.results.orderBy" msgstr "Ordenar resultados por" msgid "search.results.orderBy.article" msgstr "Título do Artigo" msgid "search.results.orderBy.author" msgstr "Autor" msgid "search.results.orderBy.date" msgstr "Data de Publicação" msgid "search.results.orderBy.issue" msgstr "Número" msgid "search.results.orderBy.journal" msgstr "Título da Revista" msgid "search.results.orderBy.popularityAll" msgstr "Popularidade (desde o início)" msgid "search.results.orderBy.popularityMonth" msgstr "Popularidade (último mês)" msgid "search.results.orderBy.relevance" msgstr "Relevância" msgid "search.results.orderDir.asc" msgstr "Ascendente" msgid "search.results.orderDir.desc" msgstr "Descendente" msgid "search.results.similarDocuments" msgstr "documentos similares" msgid "plugins.categories.viewableFiles" msgstr "Plugins de Formatos de publicação de Artigos" msgid "plugins.categories.viewableFiles.description" msgstr "" "Os plugins da Formatos de Publicação de Artigos suporta a exibição de " "diferentes tipos de documentos como os ficheiros de publicação dos artigos." msgid "editor.submissionEditing.notes" msgstr "" "\n" "\t<ol>\n" "\t<li>Itens destacados indicam que uma ação é necessária por parte do " "editor, com as seguintes etiquetas:\n" "\t\t<ul>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">É necessária uma ação na etapa de " "edição de texto</li>\n" "\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">É necessária uma ação na etapa de " "edição de layout</li>\n" "\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">É necessária uma ação na etapa de " "leitura de prova</li>\n" "\t\t</ul>\n" "\t</li>\n" "</ol>" msgid "help.goToEditPage" msgstr "Editar {$sectionTitle}" msgid "user.register.selectContext" msgstr "Selecione uma revista para se registar:" msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor" msgstr "Definir ou ajustar a recomendação do revisor." msgid "article.pageTitle" msgstr "Visualização de {$title}" msgid "article.download" msgstr "Transferir este ficheiro PDF" msgid "article.pluginMissing" msgstr "" "<p>O ficheiro PDF que selecionou deve carregar aqui se o navegador da Web " "tiver um plugin de leitor de PDF instalado (por exemplo, uma versão recente " "do <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Leitor Adobe Acrobat</a>).</p>" msgid "archive.archivesPageNumber" msgstr "Arquivos - Página {$pageNumber}" msgid "about.contact" msgstr "Contacto" msgid "about.aboutContext" msgstr "Sobre a Revista" msgid "about.onlineSubmissions.register" msgstr "Registar-se" msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions" msgstr "{$newSubmission} ou {$viewSubmissions}." msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission" msgstr "Submeter Artigo" msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions" msgstr "consultar as suas submissões pendentes" msgid "installer.preInstallationInstructions" msgstr "" "\n" "<h4>Passos de Pré-Instalação</h4>\n" "\n" "\n" "<p>1. Os seguintes ficheiros e diretórios (e os seus conteúdos) devem ser " "editáveis:</p>\n" "<ul>\n" "\t<li><tt>config.inc.php</tt> é editável (opcional): {$writable_config}</li>" "\n" "\t<li><tt>public/</tt>é editável : {$writable_public}</li>\n" "\t<li><tt>cache/</tt> é editável : {$writable_cache}</li>\n" "\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> é editável : {$writable_templates_cache}</li>\n" "\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> é editável : " "{$writable_templates_compile}</li>\n" "\t<li><tt>cache/_db</tt> é editável : {$writable_db_cache}</li>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>2. Deve ser criado um diretório para armazenar ficheiros carregados e " "torná-lo editável (ver \"Configurações de Ficheiro\" abaixo).</p>" msgid "notification.type.submissionSubmitted" msgstr "Foi submetido um novo artigo \"{$title}\"." msgid "notification.savedIssueMetadata" msgstr "Os metadados de publicação do número foram guardados com sucesso." msgid "notification.type.editorAssignmentTask" msgstr "Um novo artigo foi submetido para o qual tem de ser designado um Editor." msgid "notification.type.assignProductionUser" msgstr "" "Designe um utilizador para criar um formato de publicação através do link " "Adicionar na lista de Participantes." msgid "notification.type.awaitingRepresentations" msgstr "A aguardar Ficheiros para Publicação." msgid "user.authorization.noContext" msgstr "Nenhuma revista no contexto!" msgid "user.authorization.invalidIssue" msgstr "A edição solicitada é inválida!" msgid "grid.action.createContext" msgstr "Criar Nova Revista" msgid "notification.type.approveSubmission" msgstr "" "Esta submissão está atualmente a aguardar aprovação antes que seja associada " "a um número." msgid "notification.type.approveSubmissionTitle" msgstr "A aguardar aprovação." msgid "user.profile.form.showOtherContexts" msgstr "Registar-se noutras revistas" msgid "user.profile.form.hideOtherContexts" msgstr "Ocultar outras revistas" msgid "article.view.interstitial" msgstr "Escolha um ficheiro para fazer o download." msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved" msgstr "Aprovado" msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved" msgstr "A aguarda Aprovação" msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title" msgstr "Aprovação do Ficheiro para Publicação" msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message" msgstr "<p>Aprovar este ficheiro para publicação.</p>" msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage" msgstr "<p>Remover aprovação deste ficheiro para publicação.</p>" msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing" msgstr "Indexação \"{$journalName}\"" msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported" msgstr "A execução da pesquisa não permite a re-indexação por revista." msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal" msgstr "O caminho fornecido \"{$journalPath}\" não pôde ser usado nesta revista." msgid "subscriptions.status.noSubscription" msgstr "Não tem uma subscrição ativa." msgid "reader.purchasePrice" msgstr "({$currency} {$price})" msgid "payment.type.publication.required" msgstr "A taxa de publicação está para pagamento." msgid "payment.requestPublicationFee" msgstr "Solicitar taxa de publicação ({$feeAmount})" msgid "payment.notFound" msgstr "" "Foi solicitado um pagamento, mas o prazo expirou. Contacte o Editor-gestor " "para mais informações." msgid "navigation.subscriptions" msgstr "Subscrições" msgid "log.editor.submissionExpedited" msgstr "{$editorName} assumiu o processo de edição do artigo {$submissionId}." msgid "log.editor.recommendation" msgstr "O editor {$editorName} registou uma recomendação ({$decision}) para o artigo {$submissionId}." msgid "user.reviewerPrompt.optin" msgstr "Sim, quero ser contactado com pedidos de revisão a submissões para esta revista." msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts" msgstr "" "Sim, quero ser notificado de novas publicações e notícias para todas as " "revistas em que me registei." msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext" msgstr "Sim, concordo que os meus dados sejam recolhidos e armazenados de acordo com os <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">termos de privacidade</a> da revista." msgid "user.register.form.missingContextConsent" msgstr "Tem de concordar com os termos de privacidade para todas as revistas para as quais se registou." msgid "user.register.form.missingSiteConsent" msgstr "Tem de concordar com os termos de privacidade do site." msgid "catalog.sortBy.categoryDescription" msgstr "Escolher a forma de ordenação dos artigos nesta categoria." msgid "catalog.sortBy" msgstr "Ordem dos artigos" msgid "notification.type.public" msgstr "Notícias Públicas" msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection" msgstr "Enviar uma nova submissão para a secção <a href=\"{$url}\">{$name}</a>." msgid "submission.search" msgstr "Pesquisa de Artigos" msgid "section.policy" msgstr "Política da Secção" msgid "navigation.skip.issue" msgstr "Ir para volume atual" msgid "navigation.skip.about" msgstr "Saltar para sobre a revista" msgid "issue.viewIssueIdentification" msgstr "Ver {$identification}" msgid "submissionGroup.assignedSubEditors" msgstr "Editores designados"